|
(部分偏远地区不,以实际拍下运费为准,发顺丰和EMS的们,请补快递费)
第二版 前言 Introduction to the Second Edition
*一版 前言 Introduction to the First Edition
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary
部首检字表 Radical Index
词典正文 Text of the Dictionary
附录 Appendixes
附 录 Appendixes
1. 字母词与阿拉伯数字词 Lettered Words and Numbers
2. 中国历史年代简表 A Brief Chronology of Chinese History
3. 中国各民族 Ethnic Groups in China
4. 中国行政区划简表 A Brief Table of Administrative Divisions of China
5. 中国国家机构、政协、政党和人民团体 State Organs, the CPPCC, Political Parties and People’s Organizations of the People’s Republic of China
6. 中国法定节假日和主要传统节日 Legal Holidays and Main Traditional Festivals in China
7. 中国百家姓 Chinese Surnames
8. 仅用于中国地名的汉字 Chinese Characters Only Used in Place Names
9. 二十四节气 The Twenty-Four Solar Terms
10. 天干地支 Heavenly Stems and Earthly Branches
11. 中国人民警察警衔 Police Ranks in China
12. 中国军衔 Ranks in the Chinese Armed Forces
13. 中国世界遗产 World Heritage Sites in China
14. 中国入选世界记忆名录项目 The Memory of the World Register—China
15. 中国入选联合国教科文组织非物质文化遗产名录项目 The Lists of Intangible Cultural Heritage of China
16. 世界各国家和地区及其首都(或首府)、货币、官方语言和主要宗教 Countries, Regions, and Their Capitals, Currencies, Official Languages and Major Religions
17. 汉语拼音方案 Scheme of the Chinese Phonetic Alphabet
18. 针灸穴位十四经络图 Charts of Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
19. 针灸穴位十四经络索引 Index for Acupuncture & Moxibustion Points of 14 Meridians
20. 元素周期表 The Periodic Table of Elements
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者至上、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。
自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版缩
印版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。
*规模宏大,收词齐全
*语文为主,兼顾百科
*释义规范,译文精当
*突出实用,注重搭配
*与时俱进,语言鲜活
*标注词类,拼音准确
*编排清晰,查阅方便
与其他工具书相比,这本书的检索效率高得惊人,这对于争分夺秒的翻译工作来说至关重要。尽管它的篇幅巨大,但我发现索引系统和整体的布局设计非常人性化,无论是以汉查英还是以英查汉,都能迅速定位到目标词条。我尤其赞赏它在版式设计上对信息密度的优化,它在保证清晰度的前提下,尽可能地将相关信息集中展示,避免了频繁翻页或在不同页面间跳转的困扰。这种高效的查找体验,极大地缓解了工作时的焦虑感。那种“要什么有什么,想找就能找到”的掌控感,是衡量一本工具书价值的重要标准,而这本词典无疑是这方面的大师级作品。它就像一个训练有素的助手,永远在你需要它的时候,准确无误地递上你需要的资料。
评分这本书的定价对于它所包含的知识密度和所提供的专业服务质量来说,简直是物超所值。我知道市面上很多同类产品,要么因为内容陈旧而定价虚高,要么因为内容过于基础而实用性不强。但这一版,显然是紧跟时代脉搏的,它在不断吸收新的语言现象和专业术语,确保了它的“与时俱进”。对于任何一位严肃对待外语学习和专业翻译的人士而言,这笔投资绝对是值得的,它带来的知识积累和工作效率的提升,远远超过了它的标价。它不是那种用完一次就束之高阁的书籍,而是会陪伴你度过职业生涯中无数个关键时刻的“老伙计”。它的价值,在于它能够持续不断地为你的语言输出提供坚实而可靠的后盾支撑。
评分这本书的收录范围之广,确实超出了我的预期,很多新出现的、或者在特定专业领域中才有的术语,都能在这本厚重的册子里找到它们的精准定位。我记得有一次我在翻译一篇关于前沿科技的文章时,遇到了几个晦涩难懂的词汇,那些网络上泛滥的、零散的解释根本无法满足要求,但当我翻开这本大词典时,惊喜地发现不仅有准确的翻译,还配上了详尽的例句解析,这极大地帮助我理解了这些词汇在实际语境中的应用逻辑。它不像有些词典那样,把大量的篇幅浪费在那些几乎没人会用的生僻词上,而是将重点放在了那些真正能提升实际应用能力的核心词汇上,这一点体现了编纂团队的实用主义精神和对读者需求的深刻洞察。这种平衡感,使得它在众多同类产品中脱颖而出,成为我案头必备的“定海神针”。
评分作为一名长期从事笔译工作的人士,我深知一本优秀翻译词典的关键在于其对“信、达、雅”的把握。这本书在这方面做得尤为出色,它不仅仅停留在“信”(准确性)的层面,更在“达”(流畅性)和“雅”(典雅性)上倾注了大量心血。例如,对于那些拥有多种翻译方向的词语,它会清晰地标明出哪种译法更偏向于口语表达,哪种更适合书面语境,甚至会给出不同文化背景下的侧重点差异。这种细致入微的区分,极大地降低了翻译过程中因选择不当而导致的语病风险。我发现,当我遇到拿不准的表达时,查阅此书后得到的启发,往往比在搜索引擎上随机搜索十几个结果得到的结论更为可靠和深入。它教会我如何“思考”翻译,而不仅仅是“查找”翻译。
评分这本书的排版简直是一场视觉的享受,那种严谨而又不失优雅的风格,让人在翻阅的过程中都能感受到编纂者对文字的敬畏之心。我尤其喜欢它在细节处理上的考究,比如对一些常用词汇的释义,他们并没有停留在表面,而是深入挖掘了其在不同语境下的细微差别,这对于我们这些追求精准表达的学习者来说,无疑是如获至宝。字体选择得恰到好处,字号大小适中,即便长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装帧设计也十分用心,那种沉甸甸的质感,让人拿在手里就觉得踏实可靠,知道自己手中握着的是一本经得起时间检验的工具书。每一次查阅,都像是一次与知识的亲密接触,那种被高质量内容环绕的感觉,是很多轻量级电子词典无法比拟的。它不仅仅是一本工具,更像是一位耐心的、博学的老师,引导着我们逐步踏入更深层次的语言世界。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有