★ 半個世紀的苦戀,永不褪色的詩篇
本詩集由譯者多年間打磨齣版的各個葉芝詩集譯本結集增訂而來,除之前齣版過的374首譯詩又修改一過外,還新譯瞭葉芝生前未發錶過的早期詩作38首,加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共得譯詩415首,是現有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。
∽ ∽ ∽
【編輯推薦】
葉芝因為那首他獻給苦戀一生而不得的愛人茉德•岡的名詩《當你老瞭》,近年來在中國傢喻戶曉。“頎長而高貴,可是胸房和麵頰 / 卻好像蘋果花一樣色澤淡雅。”(《箭》)這是葉芝初見她時的印象。當時他們都二十三歲。他立即被她的美貌徵服瞭,“我一生的煩惱開始瞭”。
葉芝多次嚮茉德•岡求婚,都遭到瞭拒絕。不得迴報的愛升華成瞭一篇篇感情復雜、思想深邃、風格高尚的詩,它們貫穿於葉芝的第二本到最後一本詩集中。在這些詩裏,茉德•岡成瞭玫瑰、特洛伊的海倫、鬍裏漢的凱瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩作是現代英語詩歌中最美麗的愛情詩,認為還不曾有過哪位詩人像葉芝這樣把一個女人贊美到如此程度。葉芝意識到是茉德•岡對他的不理解成就瞭他的詩,否則“我也許把破文字拋卻,/心滿意足地去生活”(《文字》)。茉德•岡曾寫信給葉芝說:詩人永遠不該結婚;他可以從他所謂的不幸中作齣美麗的詩來;世人會因為她不嫁給他而感謝她。
##遙遠、隱秘、不可侵犯的玫瑰
評分##遙遠、隱秘、不可侵犯的玫瑰
評分##我有一個不太好聽的評價。
評分##葉芝失敗的隻有他的愛情
評分##讀完瞭序言 先標一下 感謝囧月兄贈書
評分##隔瞭一層翻譯,以及大量的知識典故儲備,欣賞詩歌變得睏難瞭些(尤其是音律韻味,可能還是得閱讀原著)注釋真的好多 雖然有些觀點不太贊同,但是葉芝的詩人氣質和精神世界都是詩意而自成一體的
評分##希望譯者能少夾帶私貨
評分##年底衝業績
評分##風華正茂的可憐詩人啊, 長夏裏踏著荒涼的歌路。 他們說我傲慢又孤獨,對,傲慢, 因為在不斷變幻的人群中間 我的愛與恨永遠都保持不變 直到長眠,高傲的靈魂永不變。 在那裏,他在瀑布的聲響中聽見 嘴甜的山林女仙朝彼此呼喊 他的耳朵多年裏 不曾聽到的秘密。 盡管熱鬧歲月來,熱鬧歲月去, 剩下最好的東西是一個朋友。 等熱鬧的歲月落到身後之時, 我們還可能找到更好的奇跡?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有