只余剩米慢慢煮

只余剩米慢慢煮 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[日]种田山头火
图书标签:
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
译 者 序
草 木 塔
钵 子
其中一人
行乞途上
山行水行
一旅又一旅
杂草风景
柿叶
后方
孤寒
旅心

草 木 塔 以 后
四国遍路
一草庵
出 家 以 前
总 集 篇 其 他
· · · · · · (收起)

具体描述

日本自由律俳句的集大成者

种田山头火 俳句精选集

近三十年来首次出版

……………………

【编辑推荐】

1、影响现代俳句创作、自由律俳句的集大成者种田山头火俳句精选集,近三十年以来首次出版。

2、山头火的俳句有朴素、清纯、自然之美,并追求在短诗里承载更大的容量和艺术表现力 。

3、山头火的一生动荡不安,他饱尝孤独,俳句中流溢着对无常的世间深深的无奈,对故乡、家人的复杂情感。

【内容介绍】

本书是日本自由律俳句代表诗人种田山头火的俳句精选集,其俳句不羁于传统的五—七—五音律,正如其生命不拘于世俗,自由迁徙。山头火的俳句,是延绵无尽的青山、秋雨、鸟与花,繁复的自然意象折射着他对禅与道的理解,同时也关乎生命的冲动——孤独与乡愁。

本书从山头火的代表作《草木塔》和诸多俳句集之中遴选俳句300首,辅之以日语原文及注解,以助鉴赏。

用户评价

评分

##虽然隔着译文,但“氛围”到了。喜欢“云涌起,白云涌起,我步向白云”。

评分

这本书做得很美,轻,小,拿在手上舒服,300首很快能读完。最大的优点是每首翻译下都附了原文,使即使不懂日文的人,也可以在里面间或夹杂的汉字里捕风捉影地体会一点意思。但这种翻译的风格仍然使人隔膜,感觉徘句的译者似乎多不能从所谓中国古典诗歌的风格或意趣中跳出,而多要拉拢徘句使其向中国诗靠拢,其结果只能是损伤原作的风格与情感、精神。整本书读下来,除了少数几个句子(全部是散句),几乎所有译成中国古诗风格的诗没有一首能让人记得住的,这大约就是证据。是种田山头火写得不好吗?我想应该不是。在读这本的中间,不自禁又把周作人译的石川啄木的诗歌集拿出来读,那样的句子称得上历历在心。

评分

##足见译者诗文功力。

评分

##在人生无尽的困顿、挫败、飘零之中,一口口咂下凄冷、愁苦的况味,方才正是“创造之时”。往往是、也恰恰是那些 loser 们,为这人世献出了太多的美。真的,无论芭蕉、一茶、芜村,还是山头火,徘人的生平与气息,都清清朗朗的寄托在他们的文字之间,即使不去查证,也能从文字的意味间得知——伸腿坐,脚上落余晖;滑倒复跌倒,山无声;生死间,霏霏雪不停;默然着芒鞋,又一天;行不尽,行不尽,一路青山;残生多磨难,衣破缝补时;醒来端坐起,雷在近处鸣;草上坐,只有饭的饭;欲寝无一席,故乡有苍穹……即使,他写的是晴空、蝴蝶、樱花与春风,孤独也始终是一串无需破译的编码,缀在字里行间。

评分

##曹洞宗的和尚,种田山头火,就像俱胝一指,来去一句,一期一会,开门浴春风,南无阿弥陀,自在观我佛,拔去草执着。

评分

##呜太喜欢了!几乎每句都来回读了三四遍,那些行路中的意象,那些内心的孤寂,好奇怪为什么会这么感同身受……后记里写道“某个遥远的日子的身边的一件小事,你注目它也罢,风吹而过也罢,日后,会以一种鲜活的方式让过去和当下结缘,让人点头微笑,感叹人生的展开通常都是基于某时的邂逅”,读这书的时候这种感觉就特别强烈,每一句眼前都有画面感,而好多都让人一瞬间回忆起某个似曾相识的时刻,太妙了,翻译很有味道!另外有没有有声版啊,好想听日语,另外的另外每晚赏一首唐诗宋词的计划该捡起来继续了嗯!

评分

##足见译者诗文功力。

评分

##对植物没有抵抗力,柿叶、山茶、唐椒、枇杷花,像名字一样有山林气,故而很喜欢。

评分

##雨夜山头火,一生浮浪人。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有