2020年德国歌德奖获奖作家
比肩《一千零一夜》的文学历险
一口气读到七百页依然欲罢不能的小说
“杰瓦德•卡拉哈桑以无尽诗意的魅力,跨越了国家、时间、文化与宗教的界限。”
——海涅文学奖授奖词
《夜空的抚慰》出版于2015年(波斯尼亚语),2016年译为德语,在德国文坛译界掀起波澜。这部由三部曲组成的长篇小说取材真人真事,讲述了伊斯兰文明中一段尘封千年的历史。主人公奥马尔•海亚姆生活在公元11至12世纪,是波斯著名的数学家、天文学家、哲学家和诗人;他青年时代的两位挚友,尼扎姆•穆尔克和哈桑•萨巴赫,一个是马利克•沙赫苏丹的宰相,权倾朝野,一个创立了著名的阿萨辛派,成为以刺杀活动播散恐惧的匪首。海亚姆本人则淡泊名利,清心寡欲,唯对浩瀚的夜空和那背后隐藏的真理情有独钟。作为王室学者,他以自己波澜起伏的一生见证了塞尔柱帝国的兴盛与衰败,也见证了那段波诡云谲的历史中最为闪亮的人物和传奇。
##海亚姆的朋友对海亚姆说:遥望你的星空吧,那儿才是你熟悉的家园。利夫诺人尤素·珀简也在挪威的黑夜中摆脱了沉默的枷锁,寻找到那些活动的影子。传承下来的人类一直仰望星空,就能够踏上走向星辰的路。
评分太啰嗦了,硬着头皮看完的,因为故事的时代背景是自己感兴趣的。翻译也有问题,“豆腐渣工程”这样的词汇都有,那可是十二世纪的塞尔柱帝国呀
评分##海亚姆的朋友对海亚姆说:遥望你的星空吧,那儿才是你熟悉的家园。利夫诺人尤素·珀简也在挪威的黑夜中摆脱了沉默的枷锁,寻找到那些活动的影子。传承下来的人类一直仰望星空,就能够踏上走向星辰的路。
评分##仰望星空,是逃避尘世的烦恼,还是向往天空的神秘与宁静。作为一个天文爱好者,一个数学家与诗人,海亚姆在仰望中发现了什么?是人性的枷锁,还是生命的未来?
评分##海亚姆的朋友对海亚姆说:遥望你的星空吧,那儿才是你熟悉的家园。利夫诺人尤素·珀简也在挪威的黑夜中摆脱了沉默的枷锁,寻找到那些活动的影子。传承下来的人类一直仰望星空,就能够踏上走向星辰的路。
评分##归化到这种程度的翻译,等于把鹅肝拿来做麻婆豆腐了。
评分##翻译读出了日本味,嗯。
评分##归化到这种程度的翻译,等于把鹅肝拿来做麻婆豆腐了。
评分##我能够抽离地感知原文是很优秀的小说,但翻译文风实在让我很难沉浸投入,而在我看来沉浸是阅读虚构类作品很重要的体验。翻译显得啰嗦冗长,比如经常出现多个并列的意思相近的四字成语,这显然是汉语译者的手笔。小说里有大量的哲学和ysl神学思辨,而我认为译者对这方面的知识缺乏,只能生硬地literally翻译自德语译本,读起来很奇怪。对小说本身的话我对哈桑这个角色塑造不满意。在本书里哈桑是个刻板印象的反派,扁平且没有人物弧度,从出场起就引起读者厌恶,与海亚姆的互动寥寥无几,但在海亚姆临死前却占据大量篇幅回忆“挚友”,令人疑惑。而《撒马尔罕》里的哈桑性格转变是有阶段和原因的,更令海亚姆在晚年回忆起与哈桑的初见时增添“物是人非”的遗憾。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有