长篇小说《牛虻》是英国女作家埃·莉·伏尼契的代表作,小说出版以来,已被译成多种文字,在世界各国广为流传,在人口最多的中国和土地最宽的前苏联,《牛虻》拥有无数的读者,影响了几代青年。
《牛虻》以十九世纪三四十年代意大利人民反对奥地利殖民统治的斗争为背景,以爱国志士“牛虻”的命运、遭遇和结局为线索,猛烈抨击了天主教会虚伪的反动本质,热情歌颂了意大利人民为民族解放,国家独立所作的英勇斗争。
##牛虻这本书应该是文革时间知名度最高的小说之一,我知道这本名的另一个原因,是因为四川话里的牛和流氓里的流是同一个发音,而虻正确的蒙的发音被人篡改成了氓,所以这本书在四川境内大概都被人戏称为“流氓”吧。 这也是小孩子对这本书表现出好奇的原因,因为它是父辈看过的,而且在他们那个年代里这本书似乎有一种被神圣化的企图,很多从文革里过来的人都声称深受牛虻的影响。 于是上周日在首图的图书架的最下面一排,我看到好几个版本的牛虻,我从里面选了一本相对新相对干净的。这是译林的版本,古绪满译的,在序里也有看到这本书的一些八卦,仅在中国似乎都有四五个版本,有从苏联的俄语里翻来的,有从原版的英文版翻来的。牛虻在中国得到这么广泛的传播,仅仅是因为“钢铁是怎么炼成的”这本书里,有人用牛虻来形容保尔科察金,也就是钢铁的男主
评分##对别人狠毒其实对自己最严苛。因爱生恨,恨之切更是爱之切,恩仇记?上帝的手是沉重的啊。但是天使终究是没有堕落呢。
评分##经典 全篇没有一句多余的话 连景物描写也不让人厌烦 这本书不仅是牛虻的悲剧 更是主教和琼玛的悲剧 主教最后死于心脏破裂症 这真的是最好的托词了吧
评分##第一部分写的是真臭,耐着性子读下去意外地不错,很难想象一个女作家对男性主义视角下的理想女性化身破裂的过程和俄狄浦斯情节看得这么清透,写得非常典型和扼要,大有一种意大利版的美国往事之感。这本书肯定是够不上世界一流名著的,但是远远比《钢》之类的小说要高明太多了。我这样判断的主要的原因是我从中感受到的那种对人类的情感与苦难的描绘远远比那些滑稽的革命故事要深刻得多,也真实得多。“我死了一次,又死了一次。”如果不能再相见,祝你早安,午安和晚安。
评分##没有意想的震撼 反而感觉牛虻很幼稚 就算是父子又凭什么让人在信仰和儿子之间必须选择一个呢? 毕竟信仰这种很玄学 信的人无论怎么都信 就连牛顿都信仰上帝 很矛盾吧 牛虻那种九死不悔的战斗精神确实很令人敬佩 但我觉得他至少不是个心理人格健全的人 苦难让他偏执而不是通透 不是每个经历苦难洗礼的人都能成贤成圣的 脱胎换骨不一定说的都是好的方面
评分##没有意想的震撼 反而感觉牛虻很幼稚 就算是父子又凭什么让人在信仰和儿子之间必须选择一个呢? 毕竟信仰这种很玄学 信的人无论怎么都信 就连牛顿都信仰上帝 很矛盾吧 牛虻那种九死不悔的战斗精神确实很令人敬佩 但我觉得他至少不是个心理人格健全的人 苦难让他偏执而不是通透 不是每个经历苦难洗礼的人都能成贤成圣的 脱胎换骨不一定说的都是好的方面
评分##牛虻这本书应该是文革时间知名度最高的小说之一,我知道这本名的另一个原因,是因为四川话里的牛和流氓里的流是同一个发音,而虻正确的蒙的发音被人篡改成了氓,所以这本书在四川境内大概都被人戏称为“流氓”吧。 这也是小孩子对这本书表现出好奇的原因,因为它是父辈看过的,而且在他们那个年代里这本书似乎有一种被神圣化的企图,很多从文革里过来的人都声称深受牛虻的影响。 于是上周日在首图的图书架的最下面一排,我看到好几个版本的牛虻,我从里面选了一本相对新相对干净的。这是译林的版本,古绪满译的,在序里也有看到这本书的一些八卦,仅在中国似乎都有四五个版本,有从苏联的俄语里翻来的,有从原版的英文版翻来的。牛虻在中国得到这么广泛的传播,仅仅是因为“钢铁是怎么炼成的”这本书里,有人用牛虻来形容保尔科察金,也就是钢铁的男主
评分这种止不住流泪的爱情故事很久没有读到过了,谁说这是革命小说呢?又一次失去了他啊,又一次啊。永失所爱的慈父与知己,愿黑暗里遇见他,再不要把彼此当做魔鬼,善待即光明。
评分##革命只是插曲,更重要的是爱与追求。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有