發表於2025-03-06
不朽 pdf epub mobi txt 電子書 下載
米蘭・昆德拉,小說傢,齣生於捷剋斯洛伐剋爾布諾,自1975年起,在法國定居。長篇小說《玩笑》、《生活在彆處》、《告彆圓舞麯》、《笑忘錄》、《不能承受的生命之輕》和《不朽》,以及短篇小說集《好笑的愛》,原作以捷剋文寫成。最新齣版的長篇小說《慢》、《身份》和《無知》,還有隨筆集《小說的藝術》和《被背叛的遺囑》,原作以法文寫成。《雅剋和他的主人》,係作者戲劇代錶作。
“汽車的喇叭聲響個不停,我聽見憤怒的人群在吆喝呐喊。正是在這種情況下,阿格尼絲渴望買上一枝勿忘我,隻要一枝;她希望把花舉放在自己的眼前,作為美的最後的、不為人所見的象徵。”
##不管文學上對他的評價如何,米蘭昆德拉書寫著與我生命有關的事。減掉一顆星是他老人傢中間太刹不住尖酸刻薄泄私憤啦。
評分##阿涅絲,阿涅絲……我的心底一直在呼喚的一個名字。 這段時期以來,確切地說也許是天性使然,我一直有一種妄想逃離的願望。與昆德拉《不朽》中的阿涅絲驚人的相似,我也夢想來到一個自然的環境中,過著簡樸的生活,消失在繁塵和喧囂背後,消失在喜歡的人、討厭的人、...
評分##當今社會普遍存在兩種“主義”:從眾主義和個人主義。按我淺顯的理解來說,從眾主義就是凡事都要考慮彆人的眼光,依照外界建立“自我”,獲得認同感進而感到存在的意義。他們做事之前從不思考,總是隨大流。從眾主義者,在我眼裏,包括盲目追求時尚者、喧鬧不止者、為名利而名...
評分這應該是<不朽>在中國的第一個譯本。寧敏把第一章的"臉"翻譯成“麵相”,人物名字“阿涅絲”翻譯為“艾格尼絲”,由此我比較懷疑她是從<不朽>的英譯本翻譯過來的,所以在一些細節上不太準確。但是值得一提的是,這位譯者的文字感太好太好瞭!她對昆德拉文字的把握比王振孫、鄭剋魯那個譯本好太多!尤其是<鐘麵>那個章節她翻譯為<天宮圖>,這個明顯證明瞭這位譯者更加知道昆德拉在寫什麼!
評分 評分 評分 評分 評分##米蘭*昆德拉在中國很有市場,一度是亞文化的流行解碼,我幾乎收齊瞭他所有作品,其中最喜歡的是《不朽》,可以說,讓我後來買這麼多昆德拉的書,就起源於這本《不朽》,但我覺得後來看得那些,都不如這本讓我著迷。 我們都知道,昆德拉的小說有一個很鮮明的特色,就是議論化傾...
不朽 pdf epub mobi txt 電子書 下載