威廉•巴特勒•葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)是用英語寫作的愛爾蘭詩人、劇作傢、小說傢、散文傢,被托•斯•艾略特推崇為“二十世紀英語世界最偉大的詩人”。如葉芝所自稱和眾所公認的,他發起的愛爾蘭文學復興運動創造瞭一種新(現代)的民族文學——用英語寫作的愛爾蘭文學。葉芝的詩風幾經變法,熔浪漫主義、唯美主義、神秘象徵主義、現實主義於一爐,在藝術上達到瞭他所謂的“浪漫主義與現實主義性質的結閤”。誠如一位論者所說,他“在現代作傢中最具現代感,而無須是現代主義者”。1923年,“由於他那以一種高度藝術的形式錶現瞭整個民族的精神、永遠富有靈感的詩”,獲諾貝爾文學奬。
★ 半個世紀的苦戀,永不褪色的詩篇
本詩集由譯者多年間打磨齣版的各個葉芝詩集譯本結集增訂而來,除之前齣版過的374首譯詩又修改一過外,還新譯瞭葉芝生前未發錶過的早期詩作38首,加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共得譯詩415首,是現有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。
∽ ∽ ∽
【編輯推薦】
葉芝因為那首他獻給苦戀一生而不得的愛人茉德•岡的名詩《當你老瞭》,近年來在中國傢喻戶曉。“頎長而高貴,可是胸房和麵頰 / 卻好像蘋果花一樣色澤淡雅。”(《箭》)這是葉芝初見她時的印象。當時他們都二十三歲。他立即被她的美貌徵服瞭,“我一生的煩惱開始瞭”。
葉芝多次嚮茉德•岡求婚,都遭到瞭拒絕。不得迴報的愛升華成瞭一篇篇感情復雜、思想深邃、風格高尚的詩,它們貫穿於葉芝的第二本到最後一本詩集中。在這些詩裏,茉德•岡成瞭玫瑰、特洛伊的海倫、鬍裏漢的凱瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩作是現代英語詩歌中最美麗的愛情詩,認為還不曾有過哪位詩人像葉芝這樣把一個女人贊美到如此程度。葉芝意識到是茉德•岡對他的不理解成就瞭他的詩,否則“我也許把破文字拋卻,/心滿意足地去生活”(《文字》)。茉德•岡曾寫信給葉芝說:詩人永遠不該結婚;他可以從他所謂的不幸中作齣美麗的詩來;世人會因為她不嫁給他而感謝她。
##讀瞭2/3,前麵的詩有一些比較喜歡的,但越往後越感到生澀。我不確定是詩歌編選還是譯文的問題,又或者是我自己心境的關係。前半本書,葉芝的詩歌充滿幻想和浪漫,到中段開始有一些暮氣,再之後的詩歌有不少對時務的討論,我對這些背景並不感興趣。
評分##囫圇吞棗,不評價。 從都柏林乘長途公共汽車橫穿國境,四個多小時後便到達西海岸的斯來溝鎮。那裏古風猶存,鎮中心矗立著一尊青年時代的葉芝全身銅塑立像,頎長的身體上鑄滿他的詩句,被風鼓起的衣襟仿佛夢想的翅膀。不遠處一幢古舊的紅磚建築是葉芝紀念樓,內設葉芝博物館,裏麵陳設有不少關於葉...
評分 評分 評分##傅浩譯的真的差嗎?每首詩在保證音節和韻腳工整的前提下,盡可能做到瞭譯文的流暢性和準確性,是非常難得的好翻譯。另外,葉芝的神話詩和神秘詩很有意思,情詩相對而言遜色一些。
評分##想讀英文原版
評分###2019009
評分##讀瞭2/3,前麵的詩有一些比較喜歡的,但越往後越感到生澀。我不確定是詩歌編選還是譯文的問題,又或者是我自己心境的關係。前半本書,葉芝的詩歌充滿幻想和浪漫,到中段開始有一些暮氣,再之後的詩歌有不少對時務的討論,我對這些背景並不感興趣。
評分##想讀英文原版
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有