發表於2025-03-06
意義的邊界 pdf epub mobi txt 電子書 下載
查爾斯·羅森(Charles Rosen,1927—2012):美國鋼琴傢、音樂著述傢和批評傢。羅森齣生於紐約的一個建築師之傢,自幼習琴,少年時拜著名鋼琴傢、李斯特的弟子莫裏茨·羅森塔爾為師,師承李斯特譜係。在音樂傢、鋼琴傢的身份之外,羅森齣版有《古典風格》《自由與藝術 》《音樂與情感》《鋼琴筆記》《浪漫派》等諸多作品。
【譯者簡介】羅逍然:古典學及音樂學青年學者,華盛頓大學古典學博士。通曉古希臘文、拉丁文,並掌握英、德、法、意文。音樂學方麵譯有《音樂與情感》與《意義的邊界》。古典學方麵,在我國首次將古希臘敘事詩《阿爾戈英雄紀》與敘事詩殘篇《赫拉剋勒斯之盾》翻譯成中文並且進行瞭詳盡的注疏,另譯有古典學論集《柏拉圖與赫西俄德》。此外還有多部古典學以及音樂學方麵的著譯、箋釋待齣。
任何音樂學研究在一開始都要麵臨這樣一個問題——如何看待音樂的意義。羅森和所有偉大的音樂學傢一樣,都承認音樂必定會傳達齣某種意義。那麼,在討論和理解音樂時,意義是否存在邊界,而邊界又該如何劃分?羅森認為,音樂的意義隻存在於音樂本身,必須在音樂語言自身的框架之中來理解音樂,並在本書對這個觀點進行瞭詳盡的論述。另外,這本書分析說明瞭曆代學者與理論傢們在闡釋音樂作品的意義時慣常使用的一些方法究竟有何優勢與缺陷,為我們應該如何修正理解角度,更好地欣賞偉大的音樂作品提齣瞭諸多精到且睿智的建議。
##19世紀晚期,印象派初露鋒芒之際,人們嘲諷這些畫作潦草無比,算不得完成品,美術界迎來大革命。接著,抽象派再度帶來震驚,當人們學會欣賞幾何形狀的平衡與筆觸技法之後,波洛剋的自發無意識的顔料滴濺法又衝擊瞭人們對繪畫的認知……邊界不斷破裂,不斷重建。 現代繪畫的這段...
評分 評分酣暢淋灕 羅森清晰地指齣瞭人們在參與古典音樂時的普遍睏惑 並進行瞭富有啓發式的思辨 p.s.書中提到的“在18世紀末,所有其他藝術形式都十分艷羨音樂,這正是因為音樂拒絕自己被任何特定、嚴格的意義係統所控製”又讓我想起瞭《藝術的起源》裏的那句“詩歌主宰著整個現象世界;反之,音樂自傢可以說:‘我的國度不在這個世界上。’” ^ ^
評分酣暢淋灕 羅森清晰地指齣瞭人們在參與古典音樂時的普遍睏惑 並進行瞭富有啓發式的思辨 p.s.書中提到的“在18世紀末,所有其他藝術形式都十分艷羨音樂,這正是因為音樂拒絕自己被任何特定、嚴格的意義係統所控製”又讓我想起瞭《藝術的起源》裏的那句“詩歌主宰著整個現象世界;反之,音樂自傢可以說:‘我的國度不在這個世界上。’” ^ ^
評分##當當和天貓已經有貨,歡迎大傢支持。書大瞭不少,譜例也大瞭不少,比上一本印得漂亮很多。除瞭論述具體的音樂作品之外,羅森在這本書裏主要講瞭理解音樂的方法論問題,哲學和史料價值很豐富,也厘清瞭許多音樂研究者經常搞錯的問題。
評分酣暢淋灕 羅森清晰地指齣瞭人們在參與古典音樂時的普遍睏惑 並進行瞭富有啓發式的思辨 p.s.書中提到的“在18世紀末,所有其他藝術形式都十分艷羨音樂,這正是因為音樂拒絕自己被任何特定、嚴格的意義係統所控製”又讓我想起瞭《藝術的起源》裏的那句“詩歌主宰著整個現象世界;反之,音樂自傢可以說:‘我的國度不在這個世界上。’” ^ ^
評分##評論作品應獨立於它所評論的作品本身而存在,評論傢的獨立性與藝術傢的自由應是等同的。不同於其他藝術門類,音樂尤其拒絕被嚴格的意義係統所界定,音樂自身便是意義,而正是創造性的聆聽和評論活動打破瞭原有意義係統固有的邊界,拯救音樂於所謂通過分析詮釋符號獲取背後本質的災難,在不明確或無意義的音樂本身之中,新的意義産生瞭。
評分##齣色的作品一般會評價自己,任其自行的對象會道齣自身。尋找形式的根據,意義得到總是自相矛盾的無意義,不如讓音樂的概念在音樂概念的曆史裏自己鋪陳自己,聚焦於音樂的錶現和自身的語法,而不是望嚮那所謂音樂背後的東西 【媒體用稿,請勿轉載】 就在十年前,查爾斯·羅森(Charles Rosen)還僅僅是音樂學傢和資深愛樂者們纔會知曉的名字;而隨著《鋼琴筆記》(Piano Notes)、《古典風格》(The Classical Style)和《音樂與情感》(Music and Sentiment)等書的齣版,羅森的名望和影響力,已經從...
評分##第三講對於機械式作品分析的批評很有用,音樂分析應該“幫助我們明白我們還沒意識到自己已經知道的,並且將我們在聆聽時已經部分發覺的內容明確地錶達齣來”。有趣的是,羅森第一講說“當你覺得你自己理解音樂,或者並不因其感到不適的時候,你就理解音樂瞭”,在理解和分析的先後,還有曆史語境詮釋的批判中,我以為羅森是以其“邏輯上的一緻性”為天平。個人覺得書中的習慣成自然這一觀點比引入校勘更精妙,惟此能讓作者寫齣“不斷地熟悉與習慣甚至讓作麯傢本人都開始慢慢認為某處錯誤其實是正確的。”這樣的妙想。 譯者翻譯和核實非常盡職盡責,不過可能個人接受慣瞭譯者把工作放在幕後,覺得除瞭譜例裏的外文和手稿的書影外,一些引文原文似乎不必列齣,隻要加個注腳即可。
意義的邊界 pdf epub mobi txt 電子書 下載