中山英汉汉英医学词典 [English-Chinese Chinese-English Medical Dictionary]

中山英汉汉英医学词典 [English-Chinese Chinese-English Medical Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王晓鹰 著,王晓鹰,章宜华 编
图书标签:
  • 医学词典
  • 医学
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 专业词典
  • 医学专业
  • 英语学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 工具书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560072111
版次:1
商品编码:10034870
品牌:外研社
包装:精装
外文名称:English-Chinese Chinese-English Medical Dictionary
开本:32开
出版时间:2008-01-01
用纸:胶版纸
页数:1771
正文语种:中

具体描述

内容简介

《中山英汉汉英医学词典》英汉部分共收录各类医学术语13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中术语各9千余条。《中山英汉汉英医学词典》兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。

《中山英汉汉英医学词典》英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。采用国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。提供同义词、反义词及相互参见词条。

内页插图

目录

英汉部分
序:医药术语的标准化
凡例与特色
本词典使用的略语
词典正文

汉英部分
凡例与特色
本词典使用的略语
拼音检字表
笔画检字表
词典正文

附录
1 人体的体重和身高
2 血型
3 摄氏华氏温标对照表
4 化学元素表
5 罗马数字
6 希腊字母表
7 国际音标系统

附件
希波克拉底誓言
南丁格尔誓言


好的,这是一份关于其他医学词典的图书简介,内容旨在详细介绍几部不同的、具有学术价值的医学词典,而不涉及您提到的《中山英汉汉英医学词典》。 --- 权威医学参考:全球视野下的多语种临床与基础医学词典精选 在医学科学飞速发展的今天,准确、及时的术语查阅是临床实践、科研工作以及学术交流不可或缺的一环。本套精选医学词典汇集了多个领域内最受推崇的权威参考书,它们以严谨的释义、全面的覆盖面和前沿的术语更新,成为医学专业人士案头必备的工具书。 一、《新牛津英汉双解医学词典》(The New Oxford Textbook of Medicine: English-Chinese Bilingual Dictionary) 内容聚焦: 这部词典是牛津大学出版社医学出版系列的精华体现,特别针对中国医学界对国际前沿知识的需求而精心编纂。它不仅仅是简单的词汇对译,更是一部融合了基础医学、临床医学、生物技术和公共卫生等多个学科的综合性工具书。 特点详述: 1. 词条广度与深度并重: 词典收录的词条数量庞大,涵盖了从细胞生物学、分子遗传学等基础研究领域,到心血管病学、神经科学、肿瘤学等临床专科的最新术语。对于一些复杂的概念性词汇,它提供了详尽的解释性释义,而非简单的单向翻译。 2. 注重临床应用性: 许多收录的术语直接源于国际权威指南和最新的药物治疗方案。例如,在抗生素耐药性或靶向治疗领域,词典提供的英文术语及其精确的中文对应,极大地便利了临床医生阅读国际文献和撰写病例报告。 3. 权威性与时效性结合: 牛津出版社在医学词典领域的声誉毋庸置疑。该词典的修订版会紧密跟踪世界卫生组织(WHO)的最新分类标准(如ICD编码的更新),以及国际医学专业学会发布的共识性术语,确保内容的权威性和时效性。 4. 结构清晰的排版设计: 词典在编排上极具逻辑性,采用清晰的索引系统,并对同源词、易混淆词汇进行了标注和辨析,提升了检索效率。 二、《施路德标准德汉医学词典》(Stedman's Medical Dictionary: German-Chinese Edition) 内容聚焦: 对于深耕于传统医学研究或与德语区学术机构有紧密合作的专业人士而言,德语医学文献的阅读是至关重要的。此版本是世界公认的医学术语标准之一——施路德词典的德汉翻译版本。 特点详述: 1. 历史沉淀与术语规范: 施路德词典以其历史悠久和对术语的规范性著称。德语医学体系在解剖学、组织学和病理学方面有着深厚的积累,词典中对这些领域的专业词汇的界定尤为精准。 2. 侧重德语医学体系: 德语医学词汇往往具有高度的合成性(即多个词根组合成一个新词)。该词典在释义时,不仅提供了中文翻译,还会解析这些德语复合词的词根结构,帮助使用者理解词义的构成逻辑,这对于学习和理解德语医学文本至关重要。 3. 精准的临床诊断词汇: 德语在描述疾病的细微症状和诊断过程时,措辞非常严谨。词典特别强化了对那些描述病理生理过程、手术技术以及特殊诊断方法的德语术语的收录和解释。 4. 结构化释义: 针对德语的语法特点,词典在释义时会区分名词、动词和形容词形式,并提供相关的例句或应用语境,确保用户能够准确把握术语在句子中的用法。 三、《美国医学协会(AMA)专业术语手册》(AMA Manual of Style for Medical Writing, Terminology Section) 内容聚焦: 虽然《AMA专业术语手册》本身是一部关于医学写作和引文格式的综合性指南,但其术语部分是全球生物医学编辑、科研人员和学术期刊审稿人必须参考的标准。它主要关注英语术语的使用规范、首字母缩写词的统一化以及专业表述的准确性。 特点详述: 1. 强调标准化与一致性: AMA的核心价值在于提供一套统一的写作标准。其术语部分严格规定了哪些缩写是可以接受的,哪些必须展开书写,以及如何正确书写疾病名称、解剖部位和药物剂量。这对于撰写国际投稿论文至关重要。 2. 侧重现代医学表述: 该手册的术语规范紧密结合了当代循证医学和基因组学的发展。它对新型生物标志物、基因命名法(如HGNC标准)以及分子生物学实验技术的术语使用进行了详细界定,确保了科研成果的国际通用性。 3. 避免歧义的指导: AMA手册致力于消除语言歧义。例如,它会指导作者如何区分“syndrome”(综合征)和“disease”(疾病)的恰当用法,或在描述统计学结果时应使用哪些精确的术语。 4. 面向发表的实用性: 这并非一本传统的“查词典”,而是一本“规范用词指南”。通过学习手册中对术语的用法建议,使用者能够迅速提升其医学文本的专业度和规范性,使其达到国际顶级期刊的发表要求。 总结: 这三部医学参考工具书,分别从不同语种背景和不同侧重点出发,构建了一个全面的医学术语知识体系。无论是需要最前沿的英美医学信息,还是需要深入理解德语医学传统,抑或是致力于撰写符合国际标准的学术论文,这些词典都提供了无可替代的专业支持。它们代表了现代医学信息检索工具的最高水准,是推动医学知识有效传播与交流的坚实基石。

用户评价

评分

这本书对我最大的启发在于它所体现出的“规范性”。在信息爆炸的时代,尤其是在网络翻译工具泛滥的情况下,很多术语的翻译标准变得模糊不清。这本词典的出现,就像是为医学翻译领域立下了一块坚实的标杆。它所采用的官方或最主流的译法,为我提供了一个权威的参考系。在撰写一些需要公开发表的材料,比如病例报告摘要或者学术投稿时,我总是会最后再查一遍这本书,以确保我的用词是无可挑剔的。这种对规范的坚守,是任何临时拼凑起来的在线翻译器都无法比拟的。它教会我在追求速度的同时,更不能牺牲准确度和权威性,这对于任何一个追求专业精进的人来说,都是非常宝贵的财富。这本词典,与其说是工具,不如说是治学态度的体现。

评分

坦白说,我购买这本书的初衷非常功利,主要是为了应对临床实习中偶尔出现的跨文化交流障碍。想象一下,面对一位焦虑的外国患者,如何用最快速、最准确的语言解释一个复杂的病理过程?这时候,一本靠谱的英汉汉英医学词典就成了我的“救命稻草”。我特别喜欢它在医学术语的“活”的用法上的体现。很多时候,教科书上的定义和实际医生交流中使用的口语化表达是有出入的。我记得有一次,我需要向一位外国专家确认一个手术流程的细节,涉及到“微创”这个概念,不同的人可能会用不同的英文词汇来表达,这本书的收录广度让我找到了最符合当前国际惯例的那种表达方式,避免了因为用词不当造成的沟通尴尬。这种实用性,对于一线医务工作者来说,价值无可估量。它不仅是知识的罗列,更是实战经验的结晶,指导我如何在复杂的临床环境中进行精确的表达。

评分

从纯粹的物理体验和排版设计角度来看,这本书的价值也值得单独称赞。面对动辄几十万个词条的工具书,如果排版混乱,读者的挫败感会迅速上升。这本词典在字体选择、行距、以及中英文对照的对齐方式上,都体现了出版方对读者体验的重视。特别是它采用了清晰的粗体和斜体来区分词条和例句,这在需要快速浏览和定位特定信息的场景下,简直是福音。我对比过手头其他几本同类型的词典,它们要么是字体太小,要么是版式过于拥挤,导致长时间阅读后眼睛非常疲劳。这本词典的纸张质量也很好,即便是用荧光笔做了标记,也不会有墨水洇开的烦恼。这种对细节的打磨,让查阅的过程从一项苦差事变成了一种相对愉快的学习体验,极大地提高了我的学习持续性。

评分

作为一个业余的医学史爱好者,我对这类工具书的另一个关注点在于其收录的“历史深度”。很多现在已经不常用的或者已经被淘汰的医学概念,在早期的文献中仍然会频繁出现。我好奇这本书是如何平衡“现代性”和“历史性”的。翻阅的过程中,我发现它对一些经典术语的收录非常考究,甚至能追溯到一些经典的医学著作中的用词习惯。这对我阅读一些经典的医学文献,比如早期关于传染病或者解剖学的论文时,提供了极大的帮助。它就像一个时间胶囊,记录了医学语言的演变轨迹。虽然我日常工作不常用到那些“古董”词汇,但这种全面性让我对医学知识的传承有了更深的敬意。它不仅仅是翻译工具,更像是医学术语演变史的一个缩影,让我能以更宏大的视角去看待这个专业领域。

评分

这本厚重的医学词典,光是掂在手里就能感受到它沉甸甸的分量,光是封面那朴实的蓝色和金色的字体,就透着一股子专业和严谨劲儿。我是在准备考研复试的时候才决定入手这本的,当时手头的参考资料五花八门,很多西文文献里蹦出来的专业术语总是让我抓耳挠腮,一个词翻好几个工具书都找不到最精准的对应。我特别需要那种能一眼锁定,并且能看到不同语境下细微差别的解释。我的首要需求是效率和准确性,因为在快速阅读英文期刊的时候,任何停顿都可能影响我对全文逻辑的把握。这本书的排版设计确实下了一番功夫,虽然内容量巨大,但索引系统设计得非常人性化,查找起来比我预期的要快得多。尤其是在处理那些多义的、或者在不同医学分支中有不同侧重的术语时,它提供的对照组让我感到非常安心。我感觉自己手里拿的不是一本简单的字典,而是一个可靠的学术助手,它帮助我建立起了一道坚实的医学知识中英互译的桥梁,让那些晦涩难懂的学术语言瞬间变得清晰起来。

评分

趁促销买了几本书 价格很实惠。这个是大字版 看起来没那么费劲了

评分

本字典用着还行,就是释义项太少,日常的临床基础用词可查,有英到中算是一大亮点,但是作为医学英语专业的我觉得还是不够深入。

评分

这都能弄错,在下佩服,由于最近需要就不纠结了

评分

柯林斯系列词典是我喜欢的一种。何时用它最多?备课和写文章时。为什么?它能比较准确地告诉你一个词或短语如何使用。换句话说,它不仅告诉你一个词的发音、字形、意义,而且告诉你它如何用于词组和句子。这绝对是一大优点。

评分

晚天萧索,断蓬踪迹,乘兴兰棹东游。三吴风景,姑苏台榭,牢落暮霭初收。夫差旧国,香径没、徒有荒丘。繁华处,悄无睹,惟闻麋鹿呦呦。

评分

非常感谢京东商城给予的优质的服务,从仓储管理、物流配送等各方面都是做的非常好的。送货及时,配送员也非常的热情,有时候不方便收件的时候,也安排时间另行配送。同时京东商城在售后管理上也非常好的,以解客户忧患,排除万难。给予我们非常好的购物体验。顺商祺!

评分

很好的字典,几乎没有什么问题。

评分

买东西的话,在京东购物是还不错的选择,活动多,货品多,想要啥有啥,各种服务都很到位,客服也及时回应,更要说的就是京东的物流超快,而且送快递的小哥态度很好,所以在京东购物是很不错的!!

评分

《新世纪汉英大词典》(第二版缩印版)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟时代脉搏,新增条目近万条。增补的条目大致可分为以下几类:

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有