中日口译教程:中级(附光盘1张)

中日口译教程:中级(附光盘1张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘丽华,塚本庆一 著
图书标签:
  • 口译
  • 日语
  • 中级
  • 教程
  • 外语学习
  • 技能提升
  • 实用口语
  • 光盘
  • 教材
  • 翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560085852
版次:1
商品编码:10035242
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2009-06-01
页数:468
正文语种:日语
附件:光盘
附件数量:1

具体描述

编辑推荐

  多角度、多层次传授最实用的中日职业口译技巧;独辟蹊径精讲中日语言对比与对译;新词、新译、新思路,开辟新捷径;全方位口译训练,直通成才之路。

内容简介

  为了实现口译所需的多种知识、能力和素质的综合培养,多方位、多层次地满足学习者的需要,《中日口译系列教程》采用了分单元的设置,每册分为若干单元,每个单元中设置若干板块,实行分阶段的营养套餐式教学。学习者既可以全面学习,又可以各取所需。这一点是本套教材最重要的特点。此外,考虑到众多自学者的需要,教材中坚持“精讲多练”的原则,细致入微的讲解和大量的练习,尤其是听译练习,一定会让你收获多多。
  经过初级分册的学习。学习者已经基本习惯了外语与母语的交替反射,但是口译的场合及涉及的话题尚限于非正式的或私人性的。中级分册的教学内容设定为:在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务。教学目的是使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点。为了使教材更具实用性,课文的写作尽量体现出汉语和日语的不同语言思维方式,以及由此带来的不同表达习惯。同时也尽量地贴近实际,尤其是第四单元的“*****”中特意写进了一些表述哕唆、不易分清层次的内容。

作者简介

  刘丽华,吉林大学外国语学院教授,硕士生导师。目前主要研究方向为中日应用语言学对比研究、翻译学。主要著述有《中日口译教程(初级)》(外研社)、《实用日语语法释疑》(大连理工大学出版社)、《现代日语学习应试词典》(吉林教育出版社)及专业学术论文数十篇。

内页插图

前言/序言

  吉林大学刘丽华教授为中国的日语学习者开发的口译训练教材已经完成。本书的出版对于我来说,也是一件无比高兴的事情,在此表示衷心的祝贺。
  口译这项语言交流活动,产生于人类开始与使用不同语言的群体进行接触之时。但是对于译员的正规训练却开始很晚,恐怕是到了20世纪以后的事情了。口译训练最先始于欧洲,如今已经遍布世界各地,而且研究生院也在进行这方面的培训。至于把口译这项活动作为科学研究的对象予以探究的口译研究,是到了20世纪50年代才在欧洲兴起的。不过,其后却得到了迅速发展。如今,各种国际会议、研讨会等频繁召开,口译训练也逐渐受到重视,甚至出现了专门出版口译方面书籍的出版社。在日本,对于译员的训练,自20世纪60年代起已经在若干大学开始实施。在口译研究方面,我们曾于1990年创立了口译理论研究会,于2000年发展成为现在的日本口译学会。
  口译训练方法作为口译研究的一部分而受到瞩目,这一点无论是从应用研究的角度,还是从译员训练的实际需要来考虑,都是一个必然的趋势。关于训练方法,已经有很多研究。但遗憾的是,真正为读者考虑的、用起来方便的教科书还很少。本书不同于以往只提供实例的教科书,考虑到学习者的需要,尝试了“单元”这种设计形式。正因为是初次尝试,因此其意义无论怎样强调都是不过分的。而且,我确信作者为其付出的辛苦也是巨大的。
汉日双向口译的进阶阶梯:精要与实践 本书聚焦于提升学习者从中级向高级口译能力迈进的关键技能,旨在构建一个系统化、实践驱动的训练体系。 随着全球化进程的加速,特别是中日两国在经济、文化、科技等领域的深度交流,对具备扎实双向口译能力的专业人才的需求日益旺盛。本书并非基础入门读物,而是为那些已经掌握了基础日语和中文语言能力,并具备初步口译经验的学习者量身定制的“进阶熔炉”。我们的核心目标是:突破流利度的瓶颈,深化理解的精度,并提升复杂语境下的应对能力。 第一部分:理论基石与思维重塑 (The Theoretical Foundation and Cognitive Restructuring) 口译绝非简单的语言转换,而是一种复杂的认知过程。本部分将深入剖析中日口译过程中常见的思维陷阱与高效的认知策略。 1. 跨文化交际的深层障碍与消解: 我们首先探讨“语言背后的文化编码”。仅仅理解字面意思远不足以应对商务谈判或外交场合。书中详尽分析了中日两国在“面子”观念、集体主义与个人主义的表达差异、时间观(如“非正式”与“守时”)在口译中的微妙体现。例如,如何准确翻译日本人表达“遗憾(残念)”的克制语气,以及如何将中国人表达中常见的委婉、含蓄的批评,转化为日语中恰当的、不失礼节的表达方式。 2. 信息筛选与权重分配的艺术: 在中级口译中,信息过载是常见挑战。本书引入了“信息价值矩阵”分析法,指导学习者如何在听取源语(无论是中文还是日语)时,快速识别核心论点(Thesis Statement)、关键证据(Key Evidence)和修饰性背景信息(Contextual Padding)。我们将通过大量案例解析,演示如何在大信息量、短处理时间的压力下,做出即时且正确的取舍,确保译文的重点突出,逻辑清晰。 3. 记忆策略的优化: 口译记忆(Working Memory)是核心瓶颈之一。本书引入了记忆科学的最新成果,结合口译实践,教授听者如何利用“组块化(Chunking)”、“视觉联想(Visual Association)”以及“数字编码”等高级记忆技巧。特别针对长句、多重转折的复杂句子结构,提供了“语义链追踪法”,帮助学习者构建比单纯词汇记忆更稳固的语义网络。 第二部分:实战技能的精细化训练 (Refined Training in Practical Skills) 本部分是本书的核心,侧重于提升口译的专业化和适应性。 1. 专题领域的深度拓展: 中级口译要求学习者跨越一般性会话,进入专业领域。我们选取了当前中日交流最频繁的三个关键领域进行深度剖析与训练: (A)经济与金融口译: 涵盖宏观经济术语(如量化宽松、供给侧改革)、公司治理结构(如董事会、株主总会)及合同条款的精准表述。我们特别关注金融报告和市场分析中的时间副词和限定词的精确对应。 (B)科技与工程口译: 聚焦于最新的信息技术(AI、大数据、物联网)和制造业(精益生产、质量控制体系)中的专业术语。训练学习者如何在没有事先准备的情况下,应对技术标准的宣读和专利技术的解释。 (C)文化与公共事务口译: 涉及艺术评论、教育政策和城市规划。重点在于如何处理抽象概念(如“工匠精神”、“可持续发展”)的跨文化转译,保持其原有的感染力和说服力。 2. 视听口译(Sight Translation)的加速与准确性提升: 视译不仅考验阅读速度,更考验即时逻辑重构能力。本书提供了针对中日文书面材料(如信函、会议议程、新闻稿)的专项训练。我们教授“预读先行法”和“结构逆转练习”,要求学习者在保持信息完整性的前提下,将日语的后置修饰结构快速前置,或将中文的层层递进结构进行精简和概括,以适应口头表达的节奏。 3. 语篇衔接与连贯性的突破: 中级口译的标志之一是译文的流畅性。很多学习者在单句转换上尚可,但难以构建连贯的篇章。本书引入了“连接语(Discourse Markers)”的系统应用,教导学习者如何恰当地使用日语的「さて」「それにしても」「要するに」或中文的“总而言之”、“换句话说”等,确保译文段落间的逻辑关系清晰,听起来自然顺畅,而非零碎句子的堆砌。 第三部分:高压情境下的心理调适与专业仪态 (Psychological Adaptation and Professional Demeanor) 成功的口译员不仅是语言专家,也是压力管理者和形象塑造者。 1. 突发状况的危机处理: 实战中,听不清、术语生疏、发言人语速过快是常态。本部分提供了“标准停顿术”和“礼貌性请求澄清”的剧本模板。我们指导学习者如何以专业的姿态要求发言人重复或放慢语速,例如,如何在日语中优雅地使用「恐れ入りますが、もう一度お願いできますでしょうか」来应对突发失误,同时将对译文质量的影响降到最低。 2. 声音控制与非语言沟通: 声音的质量直接影响信息的可接受度。我们指导学习者关注音量(Volume)、语速(Pace)和语调(Intonation)的微调。特别是在处理负面信息或需要强调时,如何运用适当的语气变化来传达说话者的真实意图,避免因语气平淡而导致的误解。同时,探讨了在正式场合中,眼神交流、肢体语言(如手势的克制使用)对建立信任感的作用。 3. 自我评估与持续改进的闭环: 本书强调口译技能的迭代性。我们提供了一套详细的自我录音/录像后的“结构化反馈清单”,帮助学习者客观地分析自己的表现,识别是出在“听力理解”、“信息记忆”、“目标语言组织”还是“现场应变”哪个环节。通过这种量化的自我诊断,学习者可以更有针对性地进行下一阶段的强化训练,最终实现从“会说”到“精通”的质变。 总结: 本书提供的不是一套现成的“中日互译词汇表”,而是一套系统化的思维框架、专业的实战工具箱和严格的自我校准机制。它要求学习者投入大量的精力进行高强度的“影子跟读”、“复述练习”和“角色扮演”,旨在将口译技能从有意识的努力转化为半自动的反应,为冲击同声传译或高规格交替传译打下坚实的基础。

用户评价

评分

这本书的排版和设计风格非常“教科书式”,这无疑保证了学习内容的系统性和权威性,但同时也带来了一些阅读上的沉闷感。我期待它能在“趣味性和激励性”上多做一些文章,比如加入一些翻译历史上的趣闻轶事,或者引用一些著名口译员在翻译特定历史事件时的幕后故事,用这些鲜活的例子来串联起那些相对枯燥的语法点和语境说明。这种“人情味”的缺失,使得学习过程容易陷入机械重复的泥潭。比如,当学习到一些固定的“敬语使用场景”时,如果能穿插一个真实的、因为用错敬语导致啼笑皆非的案例分析,学习效果一定会大大提升。现在的版本,虽然内容扎实,但它更像是一本工具手册,缺少了“激发学习热情”的火花。对于需要长期坚持才能看到效果的技能学习来说,这种缺乏故事性和情感连接的教材,很容易让人在中途产生疲倦感,我希望作者能在未来的版本中,融入更多的“翻译文化史”或“实战小故事”来润滑这些硬核知识点。

评分

作为一个偏好视觉学习者,我对光盘内容的期待非常高,希望它能提供大量实际的“听力跟读”和“视听材料同步训练”。然而,光盘的内容,虽然质量尚可,但它侧重于对书中课文的朗读和简单的听力测试,缺乏那种高强度的、不间断的真实口译环境模拟。例如,我渴望看到的是那种多角色对话、背景噪音干扰下的听力练习,或者甚至是现场录制的、有明显口音的演讲片段,用以训练耳朵对非标准发音的适应能力。这本书的光盘更像是一个辅助工具,而非一个模拟实战的平台。它很好地支持了“精读”和“复述”练习,但对于提升“即时信息捕捉和处理速度”这块硬骨头,作用有限。我们都知道,真正的中级口译,比的往往是零点几秒的反应速度和对复杂句式的瞬间拆解能力,而这通常需要大量的、碎片化的、高强度的真实素材来磨练。这本书的配套资源相对保守,更适合初学者巩固基础,对于想冲击高难度考试或者准备进入高强度工作环境的人来说,还需要自己去寻找那些更“野性”的听力资源。

评分

我特别关注翻译中的“逻辑连接词和篇章结构重建”这一块,因为口译的最高境界是让听众感觉不到你在“翻译”,而是感觉你在“组织”一个流畅的中文或日文报告。这本书在讲解具体的连接词用法时,讲解得非常到位,比如“然而”、“尽管如此”、“进而”的精确对应词汇。但是,它在“篇章结构重塑”的宏观指导上,似乎没有给出一个清晰的框架。我希望看到的是,如果一个日文报告的逻辑结构是A-B-C,而中文的习惯表达是C-A-B,那么我们应该在哪个时间点进行结构调整,以及如何使用过渡语来平滑这种调整,避免听众感到思维跳跃。书中给出的范例多是单句或短段落的互译,缺乏对一篇长文或一段持续发言的整体结构把控的策略指导。这使得我们虽然掌握了积木块(单词和短语),却不知道如何搭建一座宏伟的宫殿。对于中级学习者而言,从句子翻译到篇章翻译的飞跃,恰恰需要这种宏观的、战略性的指导,而这本书在这方面的阐述略显不足,更偏向于微观的词汇和句法层面。

评分

这本《中日口译教程:中级》真是让我这个准备考级和实际应用的学生头疼不已,不过也正因为它“不包含”那些我需要的特定内容,反而让我有了一些新的思考方向。比如,我本以为它会详细讲解如何处理商务谈判中的“拉锯战”技巧,或者深入剖析特定行业(比如高科技制造业)的术语跨文化语境差异。结果呢?它似乎更侧重于基础语段的快速反应训练,这迫使我必须自己去寻找那些更高级、更复杂的实战案例。说实话,对于那些已经掌握了基本时态和常用句式的学习者来说,这本书在“高级场景模拟”这一块的空白感是相当明显的。我期待看到更详尽的“中译日”时如何规避“敬语陷阱”的深度解析,毕竟一句话翻错了,轻则失礼,重则影响合作。它没有深入到这个层面,就像一个精美的工具箱,里面的工具摆放得整整齐齐,但缺少了几个应对暴风雨的专业设备,我得自己去五金店补货。这种“缺失”反而让我意识到,教科书只是引路人,真正的口译能力来自于对实际复杂情境的预判和经验的积累,而不是单纯依赖书本提供的标准化流程。希望下一本能多加入一些关于同声传译中“信息流速”控制的案例分析,那才是中级向高级迈进的关键。

评分

我花了整整一个周末来研究这本书的“文化敏感度”模块,希望能找到一些关于中日文化在非正式场合(比如宴请、私人交流)的禁忌和妙语点拨。但很遗憾,这本书的侧重点似乎完全放在了规范化的、偏向正式报告和会议口译的语言结构上。对于那种需要“察言观色”的微妙场合,比如如何委婉地拒绝一个不合理的请求,或者如何恰当地表达同情但又不显得过于干涉对方私事,书里的范例显得有些生硬和学术化。比如,书中给出的“拒绝”模板,虽然语法上完全正确,但在实际交流中一出口,听起来就像是机器人在念稿,缺乏人情味。我原本指望它能提供一些“潜台词”的翻译策略,教我们如何读懂对方表情、语调中的弦外紵。但它没有。它提供的更多是一种“语言翻译的保险箱”,保证内容准确,但牺牲了交流的流畅性和情感连接。这使得我们在面对那些“只可意会不可言传”的东方交流艺术时,依然感到力不从心,需要大量课外阅读和模仿日本人自己的影视作品来补齐这块短板,这本书在“语用学”的实践指导上略显单薄。

评分

好书

评分

还不错的一本书 但是总觉得还是案例少了点

评分

书是全新的,而且都加了塑封,次日达,快递配送特别快,特别省心,快递员也特别好。很满意的一次购物。

评分

书中前几个单元是那种中,日交替出现。挺有真实感的。口面的文章选了一些真实的讲话,挺好的。

评分

比初级的难好多呀,,,,

评分

还不错的一本书 但是总觉得还是案例少了点

评分

包装得很严实,送货及时

评分

这是一个限选课的书,上课也没怎么认真听,以为有用就买了!!!

评分

这次很不满意,买的书多就用简单的塑料袋子装的,到货时候袋子都开了幸好书没丢。很感谢京东配送员。不过对京东的售后表示深切大大的鄙视,呸呸呸,买的几本书里有一本和收购站里的旧书一样,申请退货退款也不告诉顾客可以退多少,买的书18块才给退了8块多,就算参加活动了,你不会给个提示,金额显示啊,如果当时显示了金额,给退款多少都是买家自己愿意,可你等事情都结束了,之前打完钱才说退多少黄瓜菜都凉了!!!!这点做得太不好了,不如淘宝,你以为全国人民都知道你家的退货政策啊,让顾客吃个哑巴亏,以后再也不来了,优惠活动又不是就你家有,包装还那么差劲。。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有