阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列:哈克贝利·费恩历险记(中英对照全译本)》讲述了懵懂顽皮的农村少年哈克从收养自己的寡妇家中逃了出来,并遇到了从主人家逃出来的黑奴吉姆。两人为了躲避追捕,乘坐一条木筏沿着密西西比河顺流而下,途中险象环生,惊险不断,最终,哈克回到了朋友们中间而吉姆得到了自由的故事。
通令
作者说明
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
最后一章
第一章
如果你之前没有读过一本叫做《汤姆·索亚历险记》的书,你就不会知道我这个人。不过没关系。那本书的作者是马克·吐温先生,他在书里讲的基本属实。虽然他也添油加醋了,不过他大体上讲的都是实话。不过,有没有说实话也没有关系。因为我还没见过从不撒谎的人。人人都会撒谎,这次不会,下次没准就会,波莉姨妈、那位寡妇,也许还有玛丽都是这样。波莉姨妈——就是汤姆的波莉姨妈,玛丽,还有寡妇道格拉斯的故事,都写在那本书里了——正如我之前所说的,除了有些作者增添的情节,那本书说的大体属实。
在那本书的结尾,汤姆和我找到了强盗们藏在那个山洞里的钱,这一下我们就发财了。 我们每人得到了六千美元——全都是黄金。这么多钱堆在一起简直让人难以置信。然后撒切尔法官把钱拿出去放债,这样我们每天都能收一美元利息一一这么多的收入我们都不知道该怎么花了。寡妇道格拉斯认我做她的儿子,并且还承诺要好好教导我;但是,寡妇在生活的各方面都一成不变,又讲究,让我一直待在那个房子里真是受不了。于是,有一天我终于忍无可忍,我就跑出来了。我又穿回了我的破衣裳,睡在我原先的糖桶里,悠游自得。但是,汤姆索亚找到了我,还告诉我他打算要组一个强盗帮,如果我回到寡妇家做个体面的人,他就会让我加入。于是,我就回去了。
寡妇抱着我大哭了一场,说我是一只迷途的羔羊,还有很多别的称呼,不过,她绝对没有什么恶意。她又给我穿上了新衣裳,我什么也做不了,只是直冒汗,憋得难受。唉,又是这老一套。一听到寡妇晚饭的铃声,你就得马上到;到了饭桌前,还不能立即就吃,得等寡妇把头低下来,朝饭菜叽里咕噜地挑剔几句,尽管这些饭菜也没什么好挑剔的——因为每道菜都单做的。要是一桶大杂烩就不一样了,里面各样菜都混在一起,连汤带水,就味道就好了。
晚饭后,她拿出一本书,告诉我有关摩西和蒲草箱的故事。我急着想要知道所有有关摩西的故事,都急出了汗。不过,她慢慢才告诉我摩西已经死了很久很久。于是,我就不再关心他的事了,因为我对死人完全没有兴趣。
没有多久,我就想要抽烟,请寡妇让我抽。可是她就是不答应,还说这种行为很不好,又不卫生,让我以后都不能再抽。有些人就是这样,还不知道事情是怎么回事就偏偏要说三道四。摩西跟她非亲非故,而且已经死了,也不能帮任何人了,她却那么关心他的事;我要做的事明明是有点儿好处的,可她却偏要鸡蛋里挑骨头。再说,她自己也吸鼻烟。不过吸鼻烟当然是没有关系的,因为是她吸的嘛。
她的妹妹沃森小姐刚搬来和她一起住。沃森小姐是一个身材瘦弱的老小姐,戴着眼镜,还拿了一本拼音课本来刁难我。她逼着我学了将近一个钟头,寡妇这才叫她休息一会儿。我再也受不了了。接下来的一个钟头更是无聊得要死,我实在烦躁得不行。沃森小姐会说,“别把你的一双脚搁在那上边,哈克贝利。”还有“别闹得嘎扎嘎扎响,哈克贝利,——坐直了。”然后很快又会说,“不要像这样打呵欠,伸懒腰的,哈克贝利,——你为什么不试着规矩些呢?”然后她就告诉我关于那个坏地方的一切。我就说,我倒希望去那里看看。这可把她气坏了,可我并无恶意。我只是想到什么地方走动走动,只不过想有点改变,随便什么地方都行,我决不挑三拣四的。但她说我刚才说的那些话是很邪恶的;她怎么也不会说出那样的话来;她还要继续活得规规矩矩,好在死后能进入那个好地方。不过,我可看不出她要去的那个地方有什么好,所以我下定决心,决不去那里。不过,我从来没有把这话说出来,因为这只会给我惹麻烦,一点好处都捞不着。
她话匣子一开,就没完没了地跟我说关于那个好地方的一切。她说,在那里,一个人整天只需弹着竖琴唱着歌四处闲逛,直到永远。于是我觉得这也不怎么样,但是我从未说出口。我问她觉得汤姆会不会去那里,她说不太可能。听到这话,我很高兴,因为我想要他跟我在一起。
沃森小姐不停地烦我,一天过得又累又没意思。后来,她们把黑奴们叫进来,做完祷告后大家就都上床睡觉了。我拿着一支蜡烛上了楼,走进房间后把它放在桌子上,然后坐在一张靠窗的椅子上,想些能令人高兴的事,可完全没用。我只觉得寂寞难耐,恨不得死了算了。天上繁星闪烁,林子里的树叶悲伤地沙沙作响。我听见远处有只猫头鹰正为某个过世的人而发出呜呜的哀鸣,另外,一只夜鹰和一条狗正在为某个即将死去的人而嚎叫;风试着要对我低语着什么,只是我猜不透它在说什么,不由得打了一身冷颤。接着,我听见在树林深处传来了鬼魂发出的声音,好像要把心头的话说出来,可又没人能听懂,于是在坟墓里也不得安息,只得每晚都发出这样的哀号。我非常沮丧,又很害怕,真希望能有人做伴。一会儿,有只蜘蛛爬到了我肩上,我随手把它一弹,结果弹到了蜡烛火头上。还没等我反应过来,它就烧焦了。不用别人告诉我,我也明白,这是个不祥之兆,会给我带来厄运,我怕得直发抖,身上的衣服都快被我抖落了。我站起身来,就地转了三圈,每转一圈,就在胸前划个十字,接着用线把头上一小撮头发给扎了起来,让妖怪不能近身。不过,我心里还是拿不准。别人只有在没来得及把捡到的一块马蹄铁钉在门上却把它弄丢时,才这么做。可我从没有听谁说过,如果你弄死了一只蜘蛛,也可以用这个办法来消灾。
我再次坐下,浑身发抖,然后拿出烟斗抽起了烟,因为此时屋子里到处静悄悄的,所以寡妇不会知道我在抽烟。很长一段时间之后,我听到远处镇上的钟声当一一当——当地敲了十二下;然后一切又都安静下来——前所未有的寂静。但很快我就听到黑暗中从树林里传来一根枝桠折断的声音一一有什么东西踩到它了。我静静地地坐着仔细聆听,立刻听到从下面隐隐约约地传来“咪——呜,咪——呜”的声音。太好了!我也尽量轻地叫道“咪—呜,咪—呜”。接着,我吹熄了蜡烛,爬出窗口,到棚屋顶上,然后再下来,爬进树丛。果然,汤姆就在那儿等着我呢。
……
这次购书体验,最让我感到惊喜的是它带来的那种“重温经典”的全新感受。我以前读过一些简写本或者改编本,总觉得缺少了点什么,那种宏大的叙事感和对人物内心挣扎的细腻刻画总是在快速的节奏中被牺牲了。但是,这套全译本,每一个词语、每一个长句的结构,都仿佛在提醒你,这是一部需要时间去品味的伟大作品。它迫使我放慢速度,去感受句子内部的韵律和节奏,去体会那种缓慢渗透进来的情感张力。这种阅读节奏,跟我们现在习惯的碎片化信息接收方式形成了鲜明的对比,简直像是一剂精神的“慢炖汤”。它让我重新意识到,有些故事和思想,确实需要我们给予足够的耐心和时间去消化,而不是走马观花地浏览一遍,这种沉浸式的体验,是任何快餐式阅读都无法比拟的。
评分我发现这套书的细节处理上真的非常用心,比如在每章节的开始,都会有一个小小的引文或者插图的简要说明,虽然内容本身并不直接与核心情节挂钩,但这些细微的补充信息,像一个个小小的窗口,让我能更立体地去理解当时的文化背景和作者的创作心境。这不仅仅是一本“故事书”,更像是一份精心策划的文化导览手册。我记得有一次,我停下来查阅了一个俚语的背景,很快就能在书里的注解或附录中找到相关的解释,这种即时的满足感极大地提升了阅读的连贯性。相比于过去我读过的其他版本,这套书在“辅助阅读体验”这块下了真功夫。它没有把读者当成一个被动的接收者,而是鼓励你去探索、去思考,让阅读成为一种主动的探索过程,而不是单纯的文字输入。这种层层递进的阅读设计,对于想要深入理解作品内涵的读者来说,价值无可估量。
评分从实用性的角度来看,这套书的便携性和耐用性做到了一个很好的平衡。虽然是全译本,内容厚实,但整体的尺寸设计得非常合理,既保证了阅读的舒适度,又方便携带。我试着把它放在背包里,发现它并没有想象中那么笨重。更值得一提的是,装订非常结实,我最近几次翻阅,无论怎么用力展开书页,书脊都没有出现任何松动的迹象,这对于经常需要大幅度翻开书籍阅读的读者来说,是一个巨大的加分项。很多大部头的书,读到一半就担心书会散架,但这套书的制作工艺显示出了对读者使用频率的充分考量。它不仅仅是一套可以“供奉”在书架上的收藏品,更是一套真正意义上的“工具书”,可以陪伴你走过漫长而愉快的阅读旅程,经得起反复的翻阅和研读。
评分这套书的装帧设计真是没得挑,拿到手里就觉得分量十足,纸张的质感很舒服,不是那种廉价的、一摸就掉色的感觉。封面设计得也很有品位,既保留了经典的味道,又不会让人觉得老气横秋。我一直觉得好的阅读体验是从触碰到书本开始的,这套书在这方面做得非常到位。特别是考虑到它是中英对照的版本,排版上能做到如此清晰、易读,实属不易。很多双语对照的书籍,要么英文占了太大篇幅,中文显得局促,要么就是字体太小,看着费劲,但这一套处理得恰到好处,让人在对照阅读时能保持流畅的节奏,不会轻易被排版打断思绪。而且,翻译的质量也让人惊喜,很多地方的译文处理得既准确又传神,保留了原文的神韵,对于我们这种想提升英文水平,又不想牺牲阅读乐趣的人来说,简直是福音。翻开书本,那种油墨的清香混合着纸张的微涩,一下子就把人拉回到了那个专注阅读的纯粹状态,让人忍不住想立刻沉浸进去,忘记外界的一切喧嚣。
评分作为一名对文学史略有涉猎的读者,我对书籍的“可信度”要求是比较高的。很多时候,一些早期版本的翻译或注释会带有强烈的时代烙印,甚至出现一些流传已久的误译。然而,这套书的翻译和校对工作显然是经过现代学术视角重新审视和打磨的,它在保持原有文学美感的同时,大大提高了文本的准确性。我特意对比了几个关键段落的译文,发现它不仅准确传达了字面意思,更重要的是,成功地捕捉到了角色说话时的那种独特的语气和地域色彩,这一点在处理文学经典时至关重要。这种对“信达雅”的平衡拿捏,让我对这套书产生了深深的信赖感。它提供了一个扎实的平台,让读者可以无后顾之忧地投入到文字构建的世界中去,不用担心因为翻译的瑕疵而对原著产生某种扭曲的印象。
评分优惠券五折入手,挺不错的,还挺厚,字也大
评分不错,挺好的,给小孩慢慢看。
评分商品给力,很好看,是一本好书
评分很好,小朋友老师要求在暑假期间看。。。。。
评分就是小了,其他还行。
评分很好很快很便宜
评分送孩子六一的礼物,中英文对照,希望他六一快乐!
评分正版图书,值得购买,支持京东!
评分要搬家了,没有开封,书都是完好的,没有破损!!!非常好的购物体会~~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有