汉英公示语词典

汉英公示语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吕和发,单丽平 编
图书标签:
  • 词典
  • 语言学
  • 汉英对照
  • 公示语
  • 英语学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 术语
  • 双语
  • 教学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100037846
版次:1
商品编码:10285933
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2004-09-01
用纸:胶版纸
页数:460
正文语种:英语,中文

具体描述

内容简介

  为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。

目录

一、专项分类词目检索
第一部分 通用公示语
1-1 公示语
1-2 商业推广语
1-3 标语
1-4 地名
1-5 天气预报

第二部分 旅行
2-1 海关 移民 检疫
2-2 航空旅行
2-3 公路交通
2-4 出租车
2-5 铁路旅行
2-6 公共交通旅行
2-7 汽车维修
2-8 水上旅行

第三部分 饮食
3-1 饭店 餐馆
3-2 中餐菜谱
3-3 西餐菜谱
3-4 中外名酒
3-5 酒吧与鸡尾酒
3-6 酒业用语
3-7 非酒精饮料
3-8 甜品及其他食品

第四部分 住宿
4-1 旅宿设施
4-2 管理与服务人员
4-3 服务与配套设施

第五部分 游览
5-1 旅游目的地和类型
5-2 中国主要旅游景点
5-3 中国历史年表
5-4 医疗卫生机构
5-5 教育机构
5-6 军队

第六部分 娱乐
6-1 体育运动
6-2 节庆假日
6-3 娱乐文化
6-4 电视

第七部分 购物
7-1 商场
7-2 商品
7-3 金融服务

第八部分 讯息
8-1 邮电通讯
8-2 新闻机构
8-3 报刊出版
8-4 各类图书馆

第九部分 职称职位
9-1 专业技术职称
9-2 职位
9-3 学位及荣誉头衔
9-4 军衔警衔

第十部分 组织机构
10-1 中华人民共和国
10-2 全国人民代表大会
10-3 国务院
10-4 中国人民解放军
10-5 全国人民政治协商会议
10-6 司法审判机构
10-7 群众团体和宗教团体
10-8 科研机构团体
10-9 各类中心学会
10-10 会议组织
10-11 仪式

第十一部分行业行当
11-1 公司工厂
11-2 生产流通
11-3 建筑装修
11-4 服务维修
11-5 专家技师
11-6 顾问承包经纪代理
11-7 广告促销

二、汉语拼音条目检索

前言/序言

  本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等10000余条。适合我国和对中国旅游者开放的国际旅游目的地国家的政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。
编写这类的辞书参考资料极为有限。为此,编者更为重视一手的、实地考察获取的信息。一些在我国使用的公示语已经有英语译法,而且在实际中使用多年。尽管这些译法、用法仍有许多商榷之处,编者仍收录本词典中,以避免造成新的误会和不便。词典中的一些欠缺、谬误更有待读者、专家阅后赐教、指正。
在本词典编写过程中,北京第二外国语学院美国专家.Jane和.John Strode夫妇对词条进行了审阅,并提供了很多极为宝贵的修改意见;胡亦明、刘大伟老师提供了稿件打印处理和资料复印方面的协助,在此特致感谢。
好的,这是一份关于《汉英文化交流与习俗解读》的图书简介: 《汉英文化交流与习俗解读》 内容简介 本书旨在深入探讨汉英文化背景下,语言在社会交往、历史传承与现代生活中的独特作用。它并非一部工具书,而是一本侧重于文化语境、社会惯例及跨文化理解的深度读物。我们聚焦于那些在日常生活中不易被察觉,却深刻影响交流有效性的文化差异,力求为读者提供一个理解汉英世界观差异的全新视角。 第一部分:语言的文化土壤与历史沉淀 本书的第一部分深入剖析了汉语和英语在各自文化土壤中孕育出的语言特性。我们探讨了汉语的语境依赖性、含蓄表达(如“言外之意”和“曲径通幽”的修辞倾向)与英语的直接性、逻辑清晰性的文化根源。 语境与“意合”: 分析了中国传统哲学思想(如儒家、道家思想)如何塑造了汉语的交流模式。特别关注了在传统社会结构中,维护群体和谐的重要性如何体现于语言的委婉与留白。通过具体案例,如不同场合下的问候语和告别语,展现了“意合”交流的复杂艺术。 “形合”与清晰度: 考察了西方文化中对个体权利、逻辑推理的重视如何反映在英语的语法结构和词汇选择上。重点分析了法律文书、学术论述中的精确性要求,以及这种清晰性在跨文化商业谈判中的实际应用。 第二部分:社会场景中的符号与仪式 本部分将焦点转向具体的生活场景,揭示隐藏在日常行为背后的文化代码。这不是对具体词汇的翻译,而是对特定情境下行为规范和语言符号的解读。 时间观念与空间布局: 探讨了中西方在时间管理(如“弹性时间”与“准时观念”)上的差异如何影响商务合作与人际交往。此外,对居住空间、公共空间的使用习惯及其语言表达进行了对比分析,例如,如何用不同的方式来描述“隐私”和“共享”。 礼仪与“面子”系统: 详细阐述了“面子”(Face)在中国社会语境中的复杂含义及其维护机制,并将其与西方文化中对“尊重”(Respect)和“自我价值”(Self-worth)的表达方式进行对比。书中通过模拟对话场景,展示了在接受赞扬、拒绝请求或进行批评时,不同文化背景下的语言策略。 节日与习俗的语言承载: 选取了几个重要的中西方节日(如春节、感恩节、圣诞节)作为切入点,分析这些节日习俗如何通过特定的语言符号(如祝福语、禁忌话题)来维系文化认同和家庭结构。 第三部分:跨文化沟通中的认知偏差与调适 第三部分是本书的实践核心,专注于识别和解决在跨文化交流中常见的认知障碍。我们强调“理解差异”比“消除差异”更为重要。 隐喻思维与文化原型: 深入挖掘了中英双语中与动物、自然元素相关的核心隐喻(Metaphors)。例如,分析“龙”与“狮子”在各自文化中的象征意义,以及这些隐喻如何在商业宣传和文学创作中产生截然不同的效果。 信息解码的陷阱: 讨论了非语言交流(Non-verbal cues)的重要性,包括肢体语言、眼神接触以及沉默的运用。强调了在缺乏共同文化背景时,过度依赖直译可能导致的误解,并提供了实用的“解码”框架。 新语境下的文化适应: 考察了全球化和数字媒体对传统交流模式的冲击。分析了在社交媒体、国际合作项目中,新产生的混合语境(Code-switching)现象,以及如何培养文化敏锐度(Cultural Sensitivity)以适应不断变化的交流需求。 本书特色 《汉英文化交流与习俗解读》的最大特点在于其叙事深度和理论的实践性结合。它避免了空泛的口号式建议,而是通过详实的案例分析、文化人类学视角和语言学观察,构建了一个多维度的文化理解模型。本书适合所有希望超越字面翻译,真正掌握跨文化交流艺术的学者、商务人士、外交工作者以及对世界文化抱有浓厚兴趣的普通读者。它提供的不是一本“如何说”的指南,而是一本“为何如此”的深度探析。 目标读者 语言学习者(中高级)、文化研究学者、国际商务从业人员、外交与跨文化交际领域的工作者、对中西方社会学有兴趣的广大读者。

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉稳而不失现代感的封面,让人一上手就能感觉到它并非泛泛之作。我尤其欣赏它在细节处的处理,比如书脊的字体排布,既清晰易读,又带着一种古典的韵味,这对于一本工具书来说是非常重要的加分项。翻开内页,纸张的质感也相当不错,墨色均匀,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。装订工艺也十分扎实,预计能承受高频率的使用。虽然我还没有深入研究它的内容,但仅从物理层面来看,这本书无疑是经过精心打磨的艺术品,体现了出版方对读者的尊重和对品质的坚持。它放在书架上,本身就是一种视觉享受,让人对其中蕴含的知识储备更加充满期待。这种对物料和工艺的重视,通常预示着内容团队也倾注了大量的热情与专业精神。

评分

我最近在整理我书房里那些年代久远的文献资料时,发现很多早期的学术译本在术语的统一性和规范性上存在着令人头疼的混乱。不同的译者对同一个概念有着五花八门的表达方式,这极大地增加了信息交叉验证的难度和时间成本。我当时就在想,现在这个信息爆炸的时代,我们急需一套权威的、能够提供统一标准的参考工具。我希望找到的工具书不仅仅是简单地罗列词条,更重要的是能提供在特定语境下最准确、最被广泛接受的官方表达方式。它应该像一把尺子,去丈量和规范我们日常工作和学术交流中那些模棱两可的表达。因此,我对任何声称具有“公示”性质或标准指导意义的出版物都抱有极大的好奇心和审视的目光,期待它能在解决实际问题上提供突破性的帮助。

评分

我一直以来都有一个习惯,就是喜欢对比不同语种间的表达逻辑差异。比如,在某些文化中,强调主体责任的表达方式是绝对核心的,而在另一些文化中,则更倾向于使用被动语态来弱化主体,以保持语气上的委婉。这种思维模式的差异,往往是翻译中最容易“失真”的部分。我尤其关注那些在专业领域,比如科技、金融或政策解读中,如何将一种语言的复杂逻辑结构,准确无误地转换到另一种语言体系中。一个好的参考书,应该能揭示这种底层逻辑的转换路径,而不是仅仅停留在表层的词汇匹配上。如果这本书能在这方面有所建树,那它就超越了一本普通词典的范畴,成为了一种思维工具。

评分

说实话,现在市面上的工具书更新速度让人眼花缭乱,但真正能沉淀下来、成为案头常备的却凤毛麟角。很多新出的词典往往为了追赶时髦,收录了大量生命周期极短的网络新词,导致其核心价值被稀释。我更看重的是那些专注于基础框架、对高频且具有长期稳定性的核心词汇进行深度挖掘和精细化梳理的著作。我的期望是,它能提供一种长远的、具有生命力的参考价值,能在我十年后再次翻阅时,依然感到它的权威性和适用性。这种沉淀感和历史厚度,是快速迭代的电子词典难以企及的。我希望这本书能带给我这种“永不过时”的踏实感。

评分

从一个资深语言学习者的角度来看,一本好的工具书,其价值往往体现在它对“语境”的捕捉能力上。枯燥的词汇对译,只能解决“是什么”的问题,而真正的高效沟通,依赖于“怎么说”以及“在什么场合说”。我个人非常推崇那些能提供丰富例句和使用频率标注的词典。例如,一个短语在法律文书中和在日常商务邮件中的表达习惯可能天差地别,如果工具书能清晰地标明这些细微的差别,那对于提升使用者语言的“地道性”和“得体性”简直是神助攻。我希望这本书能够在这方面有所建树,提供超越字面翻译的深层文化和语用学的洞察,让我能够自信地在任何场合使用恰当的语言。

评分

很好,不错哦、、、

评分

很不错的,下次有需要再来买

评分

在本词典编写过程中,北京第二外国语学院美国专家.Jane和.John Strode夫妇对词条进行了审阅,并提供了很多极为宝贵的修改意见;胡亦明、刘大伟老师提供了稿件打印处理和资料复印方面的协助,在此特致感谢。于是京东这个评价计分真不科学,非要我写这么多想干嘛?

评分

书本印刷还行,字体清楚,没有缺页烂页的情况出现。看起来应该是正版书,一共有460多页,32开的书,比较小也不是很重,比较方便携带。2004年版本的,比较老;我拿着的是2009年第3吃印刷的版本。内容的话,基本上就是分类,然后一条一条列出中英文这样。为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。 本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等10000余条。适合我国和对中国旅游者开放的国际旅游目的地国家的政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。

评分

给上学的表妹买的~好好学习天天向上~

评分

书本印刷还行,字体清楚,没有缺页烂页的情况出现。看起来应该是正版书,一共有460多页,32开的书,比较小也不是很重,比较方便携带。2004年版本的,比较老;我拿着的是2009年第3吃印刷的版本。内容的话,基本上就是分类,然后一条一条列出中英文这样。为适应举办奥运会和进入世界贸易组织(WTO)后的形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用汉英两种语言的公示用语。公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等。适合政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。 本词典从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度选择了涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等10000余条。适合我国和对中国旅游者开放的国际旅游目的地国家的政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门使用,或翻译时参考对照。

评分

没好好学英语,现在很后悔,原创的好书,值的好好学,大家都很实用

评分

在本词典编写过程中,北京第二外国语学院美国专家.Jane和.John Strode夫妇对词条进行了审阅,并提供了很多极为宝贵的修改意见;胡亦明、刘大伟老师提供了稿件打印处理和资料复印方面的协助,在此特致感谢。于是京东这个评价计分真不科学,非要我写这么多想干嘛?

评分

价格实惠还包邮了很不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有