汉韩分类口译词典

汉韩分类口译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

宋姣 编
图书标签:
  • 口译
  • 汉韩
  • 韩汉
  • 词典
  • 分类
  • 翻译
  • 语言学习
  • 工具书
  • 实用
  • 专业
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510013065
版次:1
商品编码:10286090
包装:平装
开本:32开
出版时间:2010-05-01
用纸:胶版纸
页数:532
字数:362000

具体描述

内容简介

  《汉韩分类口译词典》是一部汉语、韩国语对照的综合性分类工具书。词典收词丰富、实用,对等词准确、规范,可供各行业的韩国语工作者及外语爱好者翻译、阅读和写作时参考使用。词典依据我国传统义类辞书的分类方法,紧密结合行业划分标准,并充分吸取国内外当代同类辞书的优点,科学地将全书分为政治、军事、外交、法律、经济、工业、农业、服务业、通讯、传媒、交通、运输、医疗、卫生等18大类,在此基础上再划分出数百个中类和小类。所有目类名称均以索引的方式在辞书总目录上一一列出,便于读者清晰、准确地查找。   在收词上,本词典本着“广泛性、系统性、专业性、时代性、实用性”的原则,收集了各行业的词汇35000余条。各类词条统一按照汉语词条的拼音顺序纵向分栏排列,以汉、韩对等释义的方式横向编排,以便读者快速查阅。

目录

1.政治 2.军事 3.外交 4.法律 5.经济 6.工业 7.农业 8.服务业 9.休闲娱乐 10.旅游业 11.通讯 12.传媒 13.交通运输 14.医疗 15.体育 16.宗教 17.社会生活 18.文化教育 附录一 计量单位 附录二 星座与生肖 附录三 化学元素表

前言/序言


《全球视野下的语言交际艺术:跨文化交流与翻译实践指南》 【书籍核心理念】 在日益紧密联系的全球化时代,语言不再仅仅是信息传递的工具,更是文化理解和情感连接的桥梁。本书旨在超越传统的词汇和语法讲解,深入探讨语言在真实世界交际情境中的复杂运作机制,以及高效、得体的跨文化沟通策略。我们聚焦于如何培养译者和交流者的“情境敏感度”和“文化洞察力”,使之能够在瞬息万变的国际场合中,实现精准、自然且富有感染力的信息转换与意义构建。 【第一部分:交际的深层结构——超越字面意义的解码】 本部分将语言交际视为一个多层次的动态系统。我们首先剖析了语用学(Pragmatics)的核心理论,强调“说什么”远不如“如何说”和“在什么情境下说”来得重要。 第一章:语境的维度与权力关系 深入研究情境(Context)对语言选择的决定性影响。这包括: 物理情境与社会情境的交互作用: 分析环境(如正式会议、非正式聚会)如何影响语域(Register)的选择,以及不同文化背景下的“得体距离”(Social Distance)。 社会权力与角色定位: 探讨在不同层级组织(企业、政府、学术机构)中,上下级、资历深浅等权力结构如何体现在称谓、敬语使用和委婉语的运用上。我们将以多个真实案例展示,忽略权力结构导致的交际失败。 隐含信息与言外之意(Implicature): 详解格莱斯(Grice)的合作原则及其四大准则(质量、数量、关联性、方式)。重点分析在东方文化圈中,“不直说”如何成为一种高效的沟通策略,以及如何准确捕捉这类暗示。 第二章:文化图式与认知框架的碰撞 语言是文化的载体,理解文化图式(Cultural Schemas)是有效交流的前提。 高语境文化与低语境文化的对比分析: 详细比较以日本、中国为代表的高语境文化(依赖非语言线索和共享背景)与以德、美为代表的低语境文化(强调清晰、直接的文本信息)。 时间观与线性叙事: 探讨不同文化对时间(单向、多向、循环)的理解如何影响演讲的结构、提案的组织方式和反馈的接受度。 价值观的投射: 分析集体主义与个人主义、对“面子”(Face)的重视程度等核心价值观如何在跨文化对话中引起误解,并提供维护双方“面子”的实操技巧。 【第二部分:翻译实践中的策略与变异——从文本到意义的迁移】 本部分侧重于将理论应用于实际的翻译与口译任务中,强调“功能对等”而非“形式对等”的翻译观。 第三章:功能导向的文本类型处理 不同文本类型需要截然不同的处理方法。本书对以下关键类型进行深度剖析: 法律与商务文本的精确性挑战: 研究术语的专业性、法律效力的严谨性要求。重点关注合同条款、知识产权声明等文本中的“模棱两可”陷阱,以及如何通过增补性说明或脚注来确保法律效力的准确传达。 文学与创意文本的风格重塑: 探讨诗歌、散文、广告语的“可译性”边界。分析如何通过音韵、节奏、双关语的对等重创,保留原作者的“语感”和“审美价值”,而非仅仅是信息量。 科技报告与学术论文的规范化: 强调科技文献中缩写、专有名词、引注格式的全球标准化要求,以及如何应对不同学科领域间的表述差异。 第四章:实时交际中的压力管理与技巧(聚焦口译) 口译(无论是交替传译还是同声传译)对译者的认知负荷要求极高。本章提供系统的训练方法: 听辨与语流分析: 如何在接收信息的瞬间完成语段划分、预测说话者意图和识别关键信息点。 短时记忆与信息重构: 针对交替传译,提供快速笔记系统(如符号、线索、概念图)的建立方法,以及如何在大脑中实现“意义组块化”以减轻记忆负担。 延迟与流畅性的平衡: 探讨在不同情境下,如何设定可接受的延迟范围,以及在追求流畅表达时,如何避免过度“意译”导致的失真。 处理突发状况的心理调适: 语言障碍、技术故障、说话者语速过快时的即时应对策略,确保交流不中断,信心不瓦解。 【第三部分:技术赋能与未来趋势——语言服务的新范式】 本部分审视技术革新如何重塑语言服务行业,并探讨译者在AI时代的角色定位。 第五章:人机协作的协同效应 我们不探讨AI翻译本身的功能,而是聚焦于人类译者如何与机器翻译(MT)工具高效协作。 机器翻译的优势与局限: 明确指出机器在处理标准化、重复性高、语境依赖性低的文本上的效率,以及在处理文化内涵深厚、需要高度语用判断的文本上的“盲点”。 后编辑(Post-Editing)的质量标准: 建立一套针对机器输出内容的质量评估框架,包括准确性、流畅性、术语一致性检查,以及如何区分“可接受的机器痕迹”和“必须修正的错误”。 术语管理系统(TMS)的应用: 讲解如何利用和维护专业的术语库和翻译记忆库(TM),确保跨项目、跨译员之间语言风格和专业术语的绝对一致性。 第六章:伦理责任与专业素养的构建 语言服务专业人员承担着重要的社会责任。 保密性与知情权: 详述在处理敏感信息(如商业机密、医疗记录)时的职业操守与法律责任。 译者责任的界定: 讨论在信息失真或误译可能引发严重后果时,译者如何界定和沟通自身的责任范围。 持续专业发展(CPD): 强调语言知识、技术熟练度和行业动态更新的必要性,为读者规划终身学习的路径。 【本书特色】 本书摒弃了枯燥的理论堆砌,采用大量的真实国际会议记录、跨国企业案例分析和实际翻译任务的“疑难杂症”作为教学材料。通过结构化的练习和反思性提问,引导读者从被动接受知识转向主动构建交际策略,真正掌握在全球化舞台上自如驾驭语言的能力。本书不仅是专业译者的案头工具书,更是所有致力于提升跨文化沟通效率的职场人士的必备指南。

用户评价

评分

这部工具书的出版,无疑为那些在韩语口译领域深耕或初涉的同仁们带来了福音。我特别欣赏它在传统词汇分类基础上所做的创新性拓展。很多现有的双语词典,尤其侧重于笔译的,在处理瞬息万变的口语表达和特定行业术语时,往往显得力不从心。然而,这部《汉韩分类口译词典》显然是面向实战场景精心设计的。它不仅仅是简单的汉字与韩文的对应,更重要的是,它深入挖掘了特定情境下的“功能性词汇”和“惯用语块”。例如,在商务谈判或新闻发布会这样的高压环境下,对那些表达“进退两难”、“达成共识”或“战略调整”这类复杂概念的精准韩语表述,是决定翻译质量的关键。我注意到编纂者在每一个分类下,都尽可能地包含了不同语境下的表达差异,这对于提升译员的临场反应速度和准确性至关重要。它仿佛是口译员的“应急工具箱”,当你脑中正在飞速构建下一句韩语时,它能迅速提供最贴合当下语境的“地道”表达,避免了生硬的直译带来的尴尬。这种对口译流程的深刻理解,使得本书超越了一般参考书的范畴,成为了一本实用的技能提升手册。

评分

作为一名长期从事跨文化交流活动的学习者,我常常被不同语言体系中对同一概念的“视角差异”所困扰。韩语的敬语体系和汉语言语中微妙的语气变化,在口译时稍有不慎便会导致信息传递失真。这部词典最令我眼前一亮的地方,在于其对“语用层面”的细致考量。它不仅仅罗列了词汇本身,更像是在提供一个“语境地图”。比如,在外交场合,一个看似简单的“感谢”或“遗憾”,根据说话者的身份和场合的正式程度,韩语的表达方式可能天差地别。我尝试查阅了几个我过去处理不顺畅的场景关键词,发现编纂者巧妙地将不同“敬意等级”的表达方式并列呈现,并辅以简短的用法提示。这种设计极大地降低了译员在即时翻译中进行“语境适配”的认知负荷。它教会我们的,不是“这个词是什么意思”,而是“在这个情境下,我应该怎么说”。这种从“词汇中心”向“交流行为中心”的转变,是衡量一本口译词典是否真正具有前瞻性和实用价值的试金石,而这部作品无疑是成功通过了考验的。

评分

我得说,很多时候,一本好的工具书,它的价值体现在那些“意料之外但情理之中”的细节处理上。这部《汉韩分类口译词典》就充斥着这类让人会心一笑的设计。首先是其排版和检索逻辑。在口译现场,时间是以“秒”计算的,查找的效率直接决定了译文的流畅性。我惊喜地发现,它的索引系统似乎针对口译人员的思维习惯进行了优化,而非传统字典那种僵硬的字母或笔画排序。它更注重“概念簇”的构建,将一组相关联的、经常需要同时出现的词汇或短语组织在一起。比如,当提到“经济政策”时,相关联的“通货膨胀”、“财政紧缩”、“结构调整”等术语,都在一个相对集中的区域内可以被快速定位。这种布局上的巧思,体现了编纂团队对目标用户实际工作流程的深度同理心。如果说普通词典是图书馆,那么这部词典更像是一个设计精良的“快捷操作面板”,让译员能够以最快的速度,从庞大的信息库中提取出最关键的执行代码。

评分

从装帧和便携性的角度来看,这部词典也体现了对“移动性”的重视。口译工作往往需要在不同的会议室、不同的城市之间穿梭,一本重量适中、易于携带的工具书是必不可少的。它的纸张选择和装订工艺,在保证了清晰度与耐用性的同时,成功地控制了整体的体积和重量。这对于需要长时间背负设备和资料的译员而言,是一个非常贴心的设计考量。我曾见过一些内容详实的大部头词典,虽然信息量巨大,但实际使用场景却受限于其笨重的体积,最终只能束之高阁。这部词典成功地在“信息密度”与“物理可操作性”之间找到了一个绝佳的平衡点。它不像是一本躺在书架上等待查阅的“百科全书”,而更像是一件可以随时伴随译员出征的“随身装备”,其设计哲学显然是建立在对译员实际移动工作流的深刻理解之上,这让它在众多工具书中脱颖而出,成为我案头必备的一员。

评分

坦率地讲,市面上大部分的词典都过于“静态”,它们像历史记录一样,记录了语言的既有状态。然而,口译语言是高度动态的、不断演进的。尤其是近年来,科技发展和全球化趋势带来的新词汇、新概念层出不穷,传统词典往往更新不及。我关注到这部作品在收录词条时,似乎对近五年内高频出现的网络热词、新兴科技领域的专有名词,保持了相当高的敏感度。这使得它在处理现代主题的口译任务时,显得尤为“接地气”和“与时俱进”。许多词条的韩文对应,采用了目前在韩国主流媒体和学术界已经广泛接受的最新译法,避免了使用那些虽然正确但略显老旧、听起来不够专业的表达。这对于从事科技、金融或文化交流领域的译员来说,是至关重要的竞争优势。拥有这样一本能够紧跟时代步伐的参考书,意味着译员能够自信地面对任何新鲜话题,而无需担心因词汇脱节而影响整体的专业形象。

评分

只是分类,没什么特别的。就可能对于某一方面写作文有用、

评分

词语分类多样,值得一看的书

评分

只是分类,没什么特别的。就可能对于某一方面写作文有用、

评分

只是分类,没什么特别的。就可能对于某一方面写作文有用、

评分

very good,给朋友买的

评分

very good,给朋友买的

评分

词语分类多样,值得一看的书

评分

very good,给朋友买的

评分

词语分类多样,值得一看的书

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有