漢韓分類口譯詞典

漢韓分類口譯詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

宋姣 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 漢韓
  • 韓漢
  • 詞典
  • 分類
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 工具書
  • 實用
  • 專業
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510013065
版次:1
商品編碼:10286090
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2010-05-01
用紙:膠版紙
頁數:532
字數:362000

具體描述

內容簡介

  《漢韓分類口譯詞典》是一部漢語、韓國語對照的綜閤性分類工具書。詞典收詞豐富、實用,對等詞準確、規範,可供各行業的韓國語工作者及外語愛好者翻譯、閱讀和寫作時參考使用。詞典依據我國傳統義類辭書的分類方法,緊密結閤行業劃分標準,並充分吸取國內外當代同類辭書的優點,科學地將全書分為政治、軍事、外交、法律、經濟、工業、農業、服務業、通訊、傳媒、交通、運輸、醫療、衛生等18大類,在此基礎上再劃分齣數百個中類和小類。所有目類名稱均以索引的方式在辭書總目錄上一一列齣,便於讀者清晰、準確地查找。   在收詞上,本詞典本著“廣泛性、係統性、專業性、時代性、實用性”的原則,收集瞭各行業的詞匯35000餘條。各類詞條統一按照漢語詞條的拼音順序縱嚮分欄排列,以漢、韓對等釋義的方式橫嚮編排,以便讀者快速查閱。

目錄

1.政治 2.軍事 3.外交 4.法律 5.經濟 6.工業 7.農業 8.服務業 9.休閑娛樂 10.旅遊業 11.通訊 12.傳媒 13.交通運輸 14.醫療 15.體育 16.宗教 17.社會生活 18.文化教育 附錄一 計量單位 附錄二 星座與生肖 附錄三 化學元素錶

前言/序言


《全球視野下的語言交際藝術:跨文化交流與翻譯實踐指南》 【書籍核心理念】 在日益緊密聯係的全球化時代,語言不再僅僅是信息傳遞的工具,更是文化理解和情感連接的橋梁。本書旨在超越傳統的詞匯和語法講解,深入探討語言在真實世界交際情境中的復雜運作機製,以及高效、得體的跨文化溝通策略。我們聚焦於如何培養譯者和交流者的“情境敏感度”和“文化洞察力”,使之能夠在瞬息萬變的國際場閤中,實現精準、自然且富有感染力的信息轉換與意義構建。 【第一部分:交際的深層結構——超越字麵意義的解碼】 本部分將語言交際視為一個多層次的動態係統。我們首先剖析瞭語用學(Pragmatics)的核心理論,強調“說什麼”遠不如“如何說”和“在什麼情境下說”來得重要。 第一章:語境的維度與權力關係 深入研究情境(Context)對語言選擇的決定性影響。這包括: 物理情境與社會情境的交互作用: 分析環境(如正式會議、非正式聚會)如何影響語域(Register)的選擇,以及不同文化背景下的“得體距離”(Social Distance)。 社會權力與角色定位: 探討在不同層級組織(企業、政府、學術機構)中,上下級、資曆深淺等權力結構如何體現在稱謂、敬語使用和委婉語的運用上。我們將以多個真實案例展示,忽略權力結構導緻的交際失敗。 隱含信息與言外之意(Implicature): 詳解格萊斯(Grice)的閤作原則及其四大準則(質量、數量、關聯性、方式)。重點分析在東方文化圈中,“不直說”如何成為一種高效的溝通策略,以及如何準確捕捉這類暗示。 第二章:文化圖式與認知框架的碰撞 語言是文化的載體,理解文化圖式(Cultural Schemas)是有效交流的前提。 高語境文化與低語境文化的對比分析: 詳細比較以日本、中國為代錶的高語境文化(依賴非語言綫索和共享背景)與以德、美為代錶的低語境文化(強調清晰、直接的文本信息)。 時間觀與綫性敘事: 探討不同文化對時間(單嚮、多嚮、循環)的理解如何影響演講的結構、提案的組織方式和反饋的接受度。 價值觀的投射: 分析集體主義與個人主義、對“麵子”(Face)的重視程度等核心價值觀如何在跨文化對話中引起誤解,並提供維護雙方“麵子”的實操技巧。 【第二部分:翻譯實踐中的策略與變異——從文本到意義的遷移】 本部分側重於將理論應用於實際的翻譯與口譯任務中,強調“功能對等”而非“形式對等”的翻譯觀。 第三章:功能導嚮的文本類型處理 不同文本類型需要截然不同的處理方法。本書對以下關鍵類型進行深度剖析: 法律與商務文本的精確性挑戰: 研究術語的專業性、法律效力的嚴謹性要求。重點關注閤同條款、知識産權聲明等文本中的“模棱兩可”陷阱,以及如何通過增補性說明或腳注來確保法律效力的準確傳達。 文學與創意文本的風格重塑: 探討詩歌、散文、廣告語的“可譯性”邊界。分析如何通過音韻、節奏、雙關語的對等重創,保留原作者的“語感”和“審美價值”,而非僅僅是信息量。 科技報告與學術論文的規範化: 強調科技文獻中縮寫、專有名詞、引注格式的全球標準化要求,以及如何應對不同學科領域間的錶述差異。 第四章:實時交際中的壓力管理與技巧(聚焦口譯) 口譯(無論是交替傳譯還是同聲傳譯)對譯者的認知負荷要求極高。本章提供係統的訓練方法: 聽辨與語流分析: 如何在接收信息的瞬間完成語段劃分、預測說話者意圖和識彆關鍵信息點。 短時記憶與信息重構: 針對交替傳譯,提供快速筆記係統(如符號、綫索、概念圖)的建立方法,以及如何在大腦中實現“意義組塊化”以減輕記憶負擔。 延遲與流暢性的平衡: 探討在不同情境下,如何設定可接受的延遲範圍,以及在追求流暢錶達時,如何避免過度“意譯”導緻的失真。 處理突發狀況的心理調適: 語言障礙、技術故障、說話者語速過快時的即時應對策略,確保交流不中斷,信心不瓦解。 【第三部分:技術賦能與未來趨勢——語言服務的新範式】 本部分審視技術革新如何重塑語言服務行業,並探討譯者在AI時代的角色定位。 第五章:人機協作的協同效應 我們不探討AI翻譯本身的功能,而是聚焦於人類譯者如何與機器翻譯(MT)工具高效協作。 機器翻譯的優勢與局限: 明確指齣機器在處理標準化、重復性高、語境依賴性低的文本上的效率,以及在處理文化內涵深厚、需要高度語用判斷的文本上的“盲點”。 後編輯(Post-Editing)的質量標準: 建立一套針對機器輸齣內容的質量評估框架,包括準確性、流暢性、術語一緻性檢查,以及如何區分“可接受的機器痕跡”和“必須修正的錯誤”。 術語管理係統(TMS)的應用: 講解如何利用和維護專業的術語庫和翻譯記憶庫(TM),確保跨項目、跨譯員之間語言風格和專業術語的絕對一緻性。 第六章:倫理責任與專業素養的構建 語言服務專業人員承擔著重要的社會責任。 保密性與知情權: 詳述在處理敏感信息(如商業機密、醫療記錄)時的職業操守與法律責任。 譯者責任的界定: 討論在信息失真或誤譯可能引發嚴重後果時,譯者如何界定和溝通自身的責任範圍。 持續專業發展(CPD): 強調語言知識、技術熟練度和行業動態更新的必要性,為讀者規劃終身學習的路徑。 【本書特色】 本書摒棄瞭枯燥的理論堆砌,采用大量的真實國際會議記錄、跨國企業案例分析和實際翻譯任務的“疑難雜癥”作為教學材料。通過結構化的練習和反思性提問,引導讀者從被動接受知識轉嚮主動構建交際策略,真正掌握在全球化舞颱上自如駕馭語言的能力。本書不僅是專業譯者的案頭工具書,更是所有緻力於提升跨文化溝通效率的職場人士的必備指南。

用戶評價

評分

從裝幀和便攜性的角度來看,這部詞典也體現瞭對“移動性”的重視。口譯工作往往需要在不同的會議室、不同的城市之間穿梭,一本重量適中、易於攜帶的工具書是必不可少的。它的紙張選擇和裝訂工藝,在保證瞭清晰度與耐用性的同時,成功地控製瞭整體的體積和重量。這對於需要長時間背負設備和資料的譯員而言,是一個非常貼心的設計考量。我曾見過一些內容詳實的大部頭詞典,雖然信息量巨大,但實際使用場景卻受限於其笨重的體積,最終隻能束之高閣。這部詞典成功地在“信息密度”與“物理可操作性”之間找到瞭一個絕佳的平衡點。它不像是一本躺在書架上等待查閱的“百科全書”,而更像是一件可以隨時伴隨譯員齣徵的“隨身裝備”,其設計哲學顯然是建立在對譯員實際移動工作流的深刻理解之上,這讓它在眾多工具書中脫穎而齣,成為我案頭必備的一員。

評分

這部工具書的齣版,無疑為那些在韓語口譯領域深耕或初涉的同仁們帶來瞭福音。我特彆欣賞它在傳統詞匯分類基礎上所做的創新性拓展。很多現有的雙語詞典,尤其側重於筆譯的,在處理瞬息萬變的口語錶達和特定行業術語時,往往顯得力不從心。然而,這部《漢韓分類口譯詞典》顯然是麵嚮實戰場景精心設計的。它不僅僅是簡單的漢字與韓文的對應,更重要的是,它深入挖掘瞭特定情境下的“功能性詞匯”和“慣用語塊”。例如,在商務談判或新聞發布會這樣的高壓環境下,對那些錶達“進退兩難”、“達成共識”或“戰略調整”這類復雜概念的精準韓語錶述,是決定翻譯質量的關鍵。我注意到編纂者在每一個分類下,都盡可能地包含瞭不同語境下的錶達差異,這對於提升譯員的臨場反應速度和準確性至關重要。它仿佛是口譯員的“應急工具箱”,當你腦中正在飛速構建下一句韓語時,它能迅速提供最貼閤當下語境的“地道”錶達,避免瞭生硬的直譯帶來的尷尬。這種對口譯流程的深刻理解,使得本書超越瞭一般參考書的範疇,成為瞭一本實用的技能提升手冊。

評分

我得說,很多時候,一本好的工具書,它的價值體現在那些“意料之外但情理之中”的細節處理上。這部《漢韓分類口譯詞典》就充斥著這類讓人會心一笑的設計。首先是其排版和檢索邏輯。在口譯現場,時間是以“秒”計算的,查找的效率直接決定瞭譯文的流暢性。我驚喜地發現,它的索引係統似乎針對口譯人員的思維習慣進行瞭優化,而非傳統字典那種僵硬的字母或筆畫排序。它更注重“概念簇”的構建,將一組相關聯的、經常需要同時齣現的詞匯或短語組織在一起。比如,當提到“經濟政策”時,相關聯的“通貨膨脹”、“財政緊縮”、“結構調整”等術語,都在一個相對集中的區域內可以被快速定位。這種布局上的巧思,體現瞭編纂團隊對目標用戶實際工作流程的深度同理心。如果說普通詞典是圖書館,那麼這部詞典更像是一個設計精良的“快捷操作麵闆”,讓譯員能夠以最快的速度,從龐大的信息庫中提取齣最關鍵的執行代碼。

評分

坦率地講,市麵上大部分的詞典都過於“靜態”,它們像曆史記錄一樣,記錄瞭語言的既有狀態。然而,口譯語言是高度動態的、不斷演進的。尤其是近年來,科技發展和全球化趨勢帶來的新詞匯、新概念層齣不窮,傳統詞典往往更新不及。我關注到這部作品在收錄詞條時,似乎對近五年內高頻齣現的網絡熱詞、新興科技領域的專有名詞,保持瞭相當高的敏感度。這使得它在處理現代主題的口譯任務時,顯得尤為“接地氣”和“與時俱進”。許多詞條的韓文對應,采用瞭目前在韓國主流媒體和學術界已經廣泛接受的最新譯法,避免瞭使用那些雖然正確但略顯老舊、聽起來不夠專業的錶達。這對於從事科技、金融或文化交流領域的譯員來說,是至關重要的競爭優勢。擁有這樣一本能夠緊跟時代步伐的參考書,意味著譯員能夠自信地麵對任何新鮮話題,而無需擔心因詞匯脫節而影響整體的專業形象。

評分

作為一名長期從事跨文化交流活動的學習者,我常常被不同語言體係中對同一概念的“視角差異”所睏擾。韓語的敬語體係和漢語言語中微妙的語氣變化,在口譯時稍有不慎便會導緻信息傳遞失真。這部詞典最令我眼前一亮的地方,在於其對“語用層麵”的細緻考量。它不僅僅羅列瞭詞匯本身,更像是在提供一個“語境地圖”。比如,在外交場閤,一個看似簡單的“感謝”或“遺憾”,根據說話者的身份和場閤的正式程度,韓語的錶達方式可能天差地彆。我嘗試查閱瞭幾個我過去處理不順暢的場景關鍵詞,發現編纂者巧妙地將不同“敬意等級”的錶達方式並列呈現,並輔以簡短的用法提示。這種設計極大地降低瞭譯員在即時翻譯中進行“語境適配”的認知負荷。它教會我們的,不是“這個詞是什麼意思”,而是“在這個情境下,我應該怎麼說”。這種從“詞匯中心”嚮“交流行為中心”的轉變,是衡量一本口譯詞典是否真正具有前瞻性和實用價值的試金石,而這部作品無疑是成功通過瞭考驗的。

評分

詞語分類多樣,值得一看的書

評分

very good,給朋友買的

評分

詞語分類多樣,值得一看的書

評分

very good,給朋友買的

評分

詞語分類多樣,值得一看的書

評分

隻是分類,沒什麼特彆的。就可能對於某一方麵寫作文有用、

評分

very good,給朋友買的

評分

very good,給朋友買的

評分

very good,給朋友買的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有