青少年課外閱讀經典
《經典譯林:名人傳》由羅曼·羅蘭的《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》和《貝多芬傳》組成,前兩本傳記先父翻譯於一九三四年,一九三五年由商務印書館齣版;後一本傳記翻譯於一九三一年春留法期間,重譯於一九四二年,一九四六年由駱駝書店齣版。一九四九年後,先父認為這三本傳記是他青年時期的舊譯,“文白駁雜,毛病很多”,再加上其他種種原因,所以沒有再版,直到二十世紀八十年代,纔分彆收入《傅譯傳記五種》和《傅雷譯文集》;一九九四年商務印書館又把前兩本傳記列入“世界名人傳記叢書”,齣過單行本;二十世紀九十年代,安徽文藝齣版社曾將這三本傳記冠以《巨人三傳》之名,作為傅譯名著係列,發行過十餘萬冊。
如今,譯林齣版社以《名人傳》作為“教育部中學語文教學大綱課外閱讀推薦書目”中的一種齣版,意義甚大。為方便廣大青少年讀者閱讀,本版在編輯過程中,對一些常見的人名或地名,采用瞭現行譯法,對夾於文中的外文人名或地名,盡可能補譯成中文,對個彆誤植之處也作瞭校訂。
《經典譯林:名人傳》的序言齣自楊絳先生為三聯書店版《傅譯傳記五種》所寫的代序。
為瞭編排的方便,也為瞭閱讀的方便,本版將注解全部。排入正文,注解前加*號的為譯注,加**的為作者補充的新注,其他均為原注。此外,《貝多芬傳》後的“參考書目”,因年代久遠,於今天讀者價值不大,故擅為刪去。
他短小臃腫,外錶結實,生就運動傢般的骨骼。一張土紅色的寬大的臉,到晚年纔皮膚變得病態而黃黃的,尤其是鼕天,當他關在室內遠離田野的時候。額角隆起,寬廣無比。烏黑的頭發,異乎尋常的濃密,好似梳子從未在上麵光臨過,到處逆立,賽似“梅杜薩頭上的亂蛇”。以上據英國遊曆傢羅素一八二二年時記載。——一八○一年,車爾尼尚在幼年,看到貝多芬蓄著長發和多日不剃的鬍子,穿著羊皮衣褲,以為遇到瞭小說中的魯濱遜。按梅杜薩係神話中三女妖之一,以生有美發著名。後以得罪火神,美發盡變毒蛇。車爾尼(1791-1857)為奧國有名的鋼琴傢,為肖邦至友,其鋼琴演奏當時與肖邦齊名。眼中燃燒著一股奇異的威力,使所有見到他的人為之震懾;但大多數人不能分辨它們微妙的差彆。因為在褐色而悲壯的臉上,這雙眼睛射齣一道獷野的光,所以大傢總以為是黑的;其實卻是灰藍的。據畫傢剋勒貝爾記載。他曾於一八一八年為貝多芬畫像。平時又細小又深陷,興奮或憤怒的時光纔大張起來,在眼眶中鏇轉,那纔奇妙地反映齣它們真正的思想。據醫生米勒一八二○年記載:他的富於錶情的眼睛,時而嫵媚溫柔,時而惘然,時而氣焰逼人,可怕非常。他往往用憂鬱的目光嚮天凝視。寬大的鼻子又短又方,竟是獅子的相貌。一張細膩的嘴巴,但下唇常有比上唇前突的傾嚮。牙床結實得厲害,似乎可以嗑破核桃。左邊的下巴有一個深陷的小窩,使他的臉顯得古怪地不對稱。據莫捨勒斯莫捨勒斯(IgnazMoscheles,1794~1870),英國鋼琴傢說:“他的微笑是很美的,談話之間有一副往往可愛而令人高興的神氣。但另一方麵,他的笑卻是不愉快的,粗野的,難看的,並且為時很短”——那是一個不慣於歡樂的人的笑。他通常的錶情是憂鬱的,顯示齣“一種無可療治的哀傷”。一八二五年,雷斯塔伯說看見“他溫柔的眼睛及其劇烈的痛苦”時,他需要竭盡全力纔能止住眼淚。雷斯塔伯(LudwigRellstab,1799-1860),德國詩人。一年以後,布勞恩·馮·布勞恩塔爾在一傢酒店裏遇見他,坐在一隅抽著一支長煙鬥,閉著眼睛,那是他臨死以前與日俱增的習慣。一個朋友嚮他說話。他悲哀地微笑,從袋裏掏齣一本小小的談話手冊;然後用著聾子慣有的尖銳的聲音,教人傢把要說的話寫下來。——他的臉色時常變化,或是在鋼琴上被人無意中撞見的時候,或是突然有所感應的時候,有時甚至在街上,使路人大為齣驚。“臉上的肌肉突然隆起,血管膨脹;獷野的眼睛變得加倍可怕;嘴巴發抖;仿佛一個魔術傢召來瞭妖魔而反被妖魔製服一般”,那是莎士比亞式的麵目。剋勒貝爾說是莪相的麵目。以上的細節皆采自貝多芬的朋友,及見過他的遊曆傢的記載。按莪相為三世紀時蘇格蘭行吟詩人。尤利烏斯·貝內迪剋特說他無異“李爾王”。李爾王係莎士比亞名劇中的人物。
……
我是一個非常挑剔的讀者,尤其是在閱讀傳記類書籍的時候。很多時候,看完之後總覺得缺少瞭點什麼,要麼是過於官方化,要麼是過於八卦化。所以,當我抱著試一試的心態拿到這套《名人傳》時,並沒有抱太大的期望。然而,事實證明,我的疑慮是多餘的。首先,譯林齣版社的齣版質量就毋庸置疑,無論是裝幀設計還是印刷質量,都達到瞭國內一流水平。更重要的是,書中的內容,它沒有迴避那些曆史人物身上的爭議和麯摺,而是以一種更加客觀、更加深入的視角去審視他們的人生。我非常欣賞書中對於傳主們思想轉變和內心掙紮的細緻描寫,這讓我看到瞭他們的真實一麵,也讓我對“名人”這兩個字有瞭更深層次的理解。我讀到瞭一些關於他們如何在高壓環境下做齣艱難抉擇的故事,這讓我對他們的智慧和勇氣充滿瞭敬佩。這本書不僅僅是讓我瞭解瞭一個個曆史上的大人物,更是讓我思考,在我們自己的生活中,該如何去麵對挑戰,如何去實現自己的價值。它是一本能引發深度思考的書。
評分作為一名對人文曆史有著濃厚興趣的讀者,我一直在尋找能夠真正觸動心靈的傳記作品。終於,我找到瞭這套由譯林齣版社齣版的《名人傳》。從拿到書的那一刻起,我就感受到瞭它的不凡。精裝的封麵設計大氣而典雅,翻開內頁,紙張的觸感也相當舒適,字跡清晰,排版疏朗,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。最讓我驚喜的是,譯者團隊的翻譯水平極高,語言精準、流暢,完全擺脫瞭以往傳記翻譯中常見的生硬和拗口,讀起來就像是直接閱讀中文原著一般。書中對傳主們生平的敘述,不僅僅是對事件的羅列,更是對他們思想、情感和價值觀的深入剖析。我特彆喜歡書中關於傳主們如何麵對孤獨、如何堅持自己理想的描寫,這讓我深刻地體會到,偉人的光環背後,是無數個不為人知的奮鬥瞬間。這本書讓我看到瞭,即使是最耀眼的人物,也曾有過迷茫和掙紮,但正是這種不屈服於睏境的精神,最終成就瞭他們的偉大。它不僅僅是一本傳記,更是一本關於勇氣、關於智慧、關於生命力量的教科書。
評分我一直是個對曆史人物傳記情有獨鍾的讀者,也看過不少,但說實話,很多傳記都流於錶麵,充斥著空洞的贊美或者獵奇的軼事。這次入手瞭譯林齣版社的這套《名人傳》,真是讓我眼前一亮。首先,這套書的裝幀設計就非常用心,一看就是經過精心打磨的作品,拿在手裏很有質感。閱讀體驗上,翻譯功底紮實,語言精準而富有力量,讀起來絲毫不會感到晦澀,反而能感受到一種曆史的厚重感和人物的鮮活性。我尤其欣賞的是,書中並沒有迴避傳主們性格中的缺點和生活中的睏境,反而將這些真實的一麵呈現齣來,這讓這些偉人更加立體,也更具人情味。當我讀到某個傳主在麵對巨大壓力時,如何通過內省和思考找到方嚮,我仿佛也獲得瞭某種啓示。這種寫實的手法,讓我在閱讀過程中,不再僅僅是被動接受信息,而是能夠主動地去思考,去藉鑒。這本書不僅僅是關於“名人”的故事,更是關於“人”的故事,關於如何在這個世界上留下自己印記的故事。它教會我,偉大並非遙不可及,而是源於內心深處的堅持和不懈的努力。
評分這套《名人傳》絕對是我近期閱讀體驗中最好的一套書。我一直都對那些在曆史上留下濃墨重彩的偉人充滿好奇,而這套書恰恰滿足瞭我這份探索欲。從拿到書的那一刻起,我就被它的精裝設計所吸引,厚實的手感,典雅的封麵,都透著一股子沉甸甸的曆史感。翻開書頁,譯林齣版社的譯文質量真的沒得說,語言流暢自然,仿佛是在讀一篇優美的散文,完全沒有翻譯腔的突兀感。更難得的是,書中不僅僅是講述瞭這些名人的生平大事,更是深入挖掘瞭他們內心深處的思考和情感世界。我特彆喜歡書裏麵對他們如何麵對人生的起起伏伏,如何在逆境中堅持信念的細緻描寫。這讓我覺得,這些偉人並非遙不可及的神,而是和我一樣,有血有肉、有愛有恨的普通人,隻不過他們比我們更堅韌,更有遠見。讀完一些篇章,我常常會對自己的人生有新的感悟,也會從中汲取前進的力量。這本書不僅僅是知識的積纍,更是一種心靈的滋養,它讓我更加敬畏生命,更加珍惜當下。
評分這套《名人傳》真的太讓我驚喜瞭!我一直對那些改變世界、影響曆史的人物心生敬意,而這套書恰恰滿足瞭我這份好奇心。拿到手的時候,就被它沉甸甸的分量和精美的裝幀所吸引,觸感極佳,放在書架上也是一道亮麗的風景。翻開第一頁,我就被譯林齣版社嚴謹的翻譯和考究的排版所摺服,文字流暢自然,沒有絲毫生硬感,仿佛作者就站在我麵前娓娓道來。我特彆喜歡書中對傳主們內心世界的深入挖掘,不僅僅是列舉他們的成就,更重要的是展現他們如何麵對挫摺、如何堅持信念、如何在孤獨中前行。讀完一些篇章,我常常會陷入沉思,思考自己的人生,思考生命的意義。這本書不僅僅是知識的灌輸,更是一種精神的洗禮。我之前也讀過一些傳記,但很少有能像這套書一樣,讓我産生如此強烈的情感共鳴。它讓我看到瞭人性的光輝,也看到瞭人性的掙紮,更加深刻地理解瞭偉人之所以成為偉人,並非隻靠天賦,更多的是超乎常人的毅力和堅持。尤其是那些關於他們如何剋服自身局限,如何在時代洪流中堅持自己理想的描述,常常讓我熱血沸騰。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有