这本书我终于收到了,迫不及待地翻开了第一页。封面设计很简洁,但又透露着一种学术的厚重感,没有花哨的图案,只有沉静的墨绿色背景和烫金的字体,立刻就吸引了我。我一直对语言的奥秘充满好奇,特别是当语言在跨文化的交流中产生碰撞时,那些细微之处的含义差异,究竟是如何形成的?这本书的标题《语用与翻译》正是我一直以来想要深入探究的领域。我尤其期待书中能够对“语用”这个概念进行详细的阐释,它不仅仅是语言的表面用法,更包含了说话者在特定语境下的意图、听话者的理解以及由此产生的各种社交和认知效应。而“翻译”作为两种语言和文化之间的桥梁,其核心挑战也正是在于如何准确而又得体地传递原作者的语用意图。我希望书中能提供丰富的案例分析,不仅仅是枯燥的理论讲解,而是能够结合实际的翻译文本,去剖析其中的语用现象,比如礼貌原则、合作原则在不同文化中的体现差异,以及这些差异如何影响译者在选择词语、调整句式、甚至增删内容时的决策。如果书中能提供一些解决翻译难题的实用技巧,那就更好了。我经常在阅读翻译作品时,会感受到一种“隔靴搔痒”的无力感,似乎原文的情感、语气、甚至是言外之意,在翻译中有所流失。我希望这本书能够揭示其中的原因,并为我提供更深层次的理解,让我以后在阅读和进行翻译时,能够更加敏锐地捕捉到那些被隐藏在字里行间的精妙之处。这本书的厚度也让我感到安心,仿佛里面蕴含了作者多年来深厚的积累和独到的见解,这正是我作为一名求知欲旺盛的读者所追求的。
评分拿到这本书的时候,我的第一反应是“终于等到它了!”。我一直以来都在琢磨,为什么有些翻译作品读起来那么“地道”,仿佛作者就是用我们的母语写的一样,而有些则生硬拗口,味同嚼蜡。这种差异,我觉得绝不仅仅是词汇和语法的问题,更深层的原因一定隐藏在语言的“用法”和“语境”中。这本书的标题《语用与翻译》正是抓住了我一直以来的困惑。我迫切想知道,书中是如何界定“语用”的,它是否涵盖了诸如说话人的意图、听话人的理解、上下文信息、社会文化背景等等这些影响语言使用的方方面面。而翻译,作为跨越语言和文化障碍的艺术,又如何在保持原文意义的同时,精准地传达这些语用信息?我特别想看到书中对一些具体翻译难点的剖析,比如如何处理不同文化中存在的委婉语、禁忌语、甚至是幽默和讽刺。这些东西往往是最难跨越的鸿沟。我希望书中能提供一些理论框架,帮助我理解这些现象背后的语言学原理,更希望它能给出一些具体的实践指导,让我在今后的阅读和翻译过程中,能够游刃有余地应对这些挑战。这本书的书名让我充满期待,我预感它会是一本能够让我“顿悟”的著作,帮助我提升对语言和翻译的认知水平。
评分这本书的标题《语用与翻译》正是我一直以来渴望探寻的领域。我常常在思考,为什么同一个词语或句子,在不同的情境下会产生截然不同的含义?为什么有些翻译作品读起来让人感觉“味同嚼蜡”,而有些则像是在品尝佳肴?这背后一定隐藏着语言运用中更深层次的秘密,而“语用”无疑是解开这些秘密的关键。我迫切希望书中能够深入浅出地阐释“语用”这一概念,它是否涵盖了说话人的意图、听话人的理解、社会文化背景、甚至是个人的情感状态?而“翻译”作为一种特殊的语用行为,又如何在跨越语言障碍的同时,准确传递原文的语用信息?我尤其期待书中能通过丰富的案例分析,来揭示语用差异在翻译中可能带来的挑战,比如如何处理不同文化中的委婉语、幽默感、以及非直接的表达方式。我希望这本书能够为我提供一套科学的分析方法和实用的翻译技巧,让我能够更敏锐地捕捉到语言背后的语用信息,并在翻译中做到言简意赅、贴切自然,真正成为连接不同文化的桥梁。
评分这本书的书名《语用与翻译》恰好触动了我内心深处的某个点。我一直以来都对语言的“言外之意”非常着迷,那些不直接说出来,但却能被听话者理解的东西,对我来说充满了神秘感。我觉得,语言的魅力,很大程度上就体现在这些微妙之处。而翻译,作为一种将一种语言的“言外之意”传递到另一种语言的活动,其难度可想而知。我特别期待这本书能对“语用”进行一个全面的梳理,它是否包括了说话者的意图、听话者的理解、说话的语境、甚至是社会文化背景的影响?我希望能从中学习到如何更敏锐地捕捉这些信息。而对于“翻译”,我最想知道的是,当语用习惯在不同文化之间产生冲突时,译者应该如何取舍?是优先考虑原文的语用风格,还是需要迎合目标读者的语用习惯?我希望书中能提供一些实用的分析方法和翻译技巧,帮助我理解那些看似简单的句子背后所蕴含的复杂语用信息,并且能在翻译中做出更明智的判断,让译文不仅仅是信息的传递,更是情感和文化的有效沟通。这本书给我的第一印象就是“干货满满”,我迫不及待地想开始阅读。
评分当我看到《语用与翻译》这本书时,我的眼睛立刻亮了。我一直在思考,为什么有些翻译作品读起来就像母语一样流畅自然,而有些则让人感觉像是硬生生搬来的?这绝不仅仅是词汇和语法的问题,一定有什么更深层次的原因。这本书的标题直击我的痛点,我非常想了解“语用”到底是什么,它是否涵盖了语言的实际使用、说话人的意图、听话人的理解、以及所处的具体环境?而“翻译”,作为跨越语言障碍的桥梁,又如何才能在处理不同文化背景下的语用差异时,做到既准确又得体?我尤其希望书中能通过大量的案例分析,来展示语用现象在翻译中的体现,比如如何处理不同文化中的礼貌原则、委婉表达、甚至幽默感。我希望这本书不仅能提供理论上的指导,更能给出实操性的建议,让我能够更好地理解原文的语用信息,并在翻译中做出更恰当的选择,让译文能够更贴近目标读者的接受习惯,同时又不失原文的神韵。
评分我对这本书《语用与翻译》的期待,很大程度上源于我自身在跨文化交流中的一些困惑。我常常会遇到这样的情况:明明用词准确,语法也没有错误,但对方就是无法理解我的真实意图,或者反之,我误读了对方话语背后的深层含义。这让我意识到,语言不仅仅是符号的组合,更是一种充满活力的、与人、与情境紧密相连的社会行为。这本书的标题点出了“语用”,这正是我最感兴趣的部分。我希望书中能够深入浅出地解释语用学中的核心概念,比如预设、含义、话语行为、隐含意义等等,并且能用生动形象的例子来说明这些概念在实际交流中的应用。而“翻译”作为语用活动的延伸,更是充满了挑战。我特别想了解,当两种语言的文化语用习惯存在差异时,译者应该如何处理?是忠实于原文的语用风格,还是需要根据目标语言读者的习惯进行调整?书中能否提供一些具体的翻译策略,来应对诸如文化特有的表达方式、幽默的转换、甚至情感色彩的传递等难题?我渴望从这本书中获得一种“举一反三”的能力,不再仅仅停留在字面意思的理解和转换,而是能够洞察语言背后更深层的含义,并在翻译中做到既准确又自然,让译文能够真正地“活”起来。
评分这本书《语用与翻译》的标题,就像一道光,照亮了我长久以来在语言研究中的迷茫。我一直觉得,语言的学习和应用,绝不仅仅是掌握词汇和语法那么简单。真正让语言“活”起来的,是它在特定情境下的使用方式,是说话人想要表达的真实意图,是听话人对这些意图的理解。而“语用”,我猜想,正是研究这些“活”的语言的学问。我迫切想知道,书中是如何定义和解释“语用”的,它是否涉及到了语言的策略性使用,比如如何说服他人、如何表达歉意、如何进行赞美等等?而“翻译”,作为一种特殊的语用活动,其难度系数可想而知。我希望书中能通过大量的实例,展示语用现象在翻译中的复杂性,比如在不同文化中,如何处理礼貌、幽默、甚至反语。我期待这本书能为我提供一套系统的分析工具,让我能够更深入地理解语言背后的语用信息,并在翻译实践中,做出更精准、更贴切的决策,让译文能够真正地传达出原文的精髓。
评分翻开这本书《语用与翻译》,我有一种如获至宝的感觉。我一直以来都在从事需要大量跨文化沟通的工作,深切体会到语言背后隐藏的巨大能量。很多时候,一次成功的合作,甚至一段融洽的关系,都取决于我们是否能够准确地理解对方的言外之意,或者说,是否抓住了对方的“语用”意图。这本书的标题,正好点明了我一直以来探索的核心。我非常期待书中能对“语用”这个概念进行深入浅出的阐释,它是否包括了语言使用的各种策略,比如如何表达请求、如何进行拒绝、如何建立融洽关系等等?而“翻译”,作为语言传递的终极形式,在处理语用问题上又面临着怎样的挑战?我希望书中能提供一些具体的分析框架,帮助我识别不同语言和文化中存在的语用差异,并且能给我一些切实可行的翻译建议,让我能够在翻译过程中,更加注重原文的语用信息,从而做出更符合目标读者习惯的翻译,让译文能够传递出原文的全部含义,包括那些微妙的情感和意图。
评分《语用与翻译》这个书名,让我立刻联想到我在学习外语以及阅读翻译作品时遇到的种种困惑。我常常会觉得,虽然我已经掌握了对方的语言,但仍然无法完全理解对方的意思,或者我在表达自己的时候,总是感觉对方听不明白。这让我意识到,语言的使用远比我们想象的要复杂,它受到很多非语言因素的影响,而这些,我猜想都属于“语用”的范畴。我非常希望这本书能够系统地解释“语用”的概念,它是否包括了说话人的意图、听话人的理解、说话的场合、以及说话者的社会身份等等?而“翻译”,作为一种跨文化的语言活动,又如何在处理这些复杂的语用因素时,做到既准确又自然?我特别期待书中能提供一些经典的案例,来分析在翻译过程中,语用信息是如何被传递或者丢失的,以及如何才能避免这种情况的发生。我希望这本书能够为我提供一种新的视角,让我能够更深入地理解语言的本质,并在今后的学习和工作中,更有效地进行跨文化交流。
评分这本书的封面设计简洁而庄重,与《语用与翻译》这个书名所透露出的学术气息非常契合。我一直以来对语言的“潜台词”和“弦外之音”非常着迷,总觉得语言的真正魅力,恰恰体现在那些没有被直接说出来的部分。而“语用”,在我看来,正是研究这些“言外之意”的关键。我特别希望能从这本书中,深入了解语用学中的核心概念,比如隐含、语境、语篇、以及话语行为等等。同时,我也非常关注“翻译”在语用层面所面临的挑战。当两种语言的文化语用习惯存在显著差异时,译者应该如何处理?是尽可能地保留原文的语用风格,还是需要根据目标读者的语用习惯进行调整?我期待书中能提供一些具体的分析模型和翻译策略,帮助我更好地理解原文的语用意图,并在翻译中做出更明智的选择,让译文不仅准确传达信息,更能传递出原文的情感和文化内涵,让读者能够感受到原文的“味道”。
评分1.注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现“全球视野,中国视角”的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。
评分可以
评分很不错的书 装帧书页都不错
评分封皮还行,打开一看,纸张不是一般的差!!!盗版!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
评分还好
评分好
评分图书很好,运送很快,值得一买
评分好货,包装的也挺好的
评分还好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有