语用与翻译

语用与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

莫爱屏 著
图书标签:
  • 语用学
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 交际语言学
  • 语言哲学
  • 文化翻译
  • 语境
  • 篇章分析
  • 翻译策略
  • 跨文化交际
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040295870
版次:1
商品编码:10372883
包装:平装
丛书名: 普通高等教育“十一五”国家级规划教材
开本:16开
出版时间:2010-11-01
用纸:胶版纸
页数:246
字数:371000

具体描述

编辑推荐

《语用与翻译》特色:一本有关语用翻译最详尽的著述;探讨翻译中复杂的语言使用现象;寻求一种有效的语用翻译观;深入浅出、通俗易懂、言简意赅。

内容简介

《语用与翻译》注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现“全球视野,中国视角”的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。

目录

第一章 导论
1.1 概述
1.2 语用学:研究语言使用的学科
1.3 翻译学:研究语言转换的学科
1.4 语用与翻译研究的融合:原则、方法及意义
1.5 本章小结
第二章 语境与翻译
2.1 语境、
2.2 翻译中的语境
2.3 本章小结
实战练习
第三章 指示语与翻译
3.1 指示语
3.2 指示系统
3.3 指示语与翻译
3.4 本章小结
实战练习
第四章 预设与翻译
4.1 预设
4.2 翻译中的预设
4.3 本章小结
实战练习
第五章 言语行为与翻译
5.1 言语行为理论_
5.2 翻译中的言语行为
5.3 本章小结
实战练习
第六章 会话含义与翻译
6.1 会话含义
6.2 合作原则和准则
6.3 会话含义与翻译
6.4 会话含义的特征及其翻译
6.5 本章小结
实战练习
第七章 礼貌原则与翻译
7.1 礼貌原则
7.2 礼貌原则与翻译;
7.3 面子策略与翻译
7.4 本章小结
实战练习
第八章 语用模糊与翻译
第九章 话语标记语与翻译
第十章 视角与翻译
第十一章 推理照应与翻译
第十二章 语用失误与翻译
第十三章 关联与翻译
第十四章 顺应与翻译
第十五章 模因与翻译
第十六章 语用关系与翻译
参考答案
参考文献

精彩书摘

1)雾
到处是雾。雾笼罩着河的上游,在绿色的小岛和草地之间飘荡;雾笼罩着河的下游,在鳞次栉比的船只之间,在这个大(而脏的)都市河边的污秽之间滚动,滚得它自己也变脏了。雾笼罩着艾塞克斯郡的沼泽,雾笼罩着肯德郡的高地。雾爬进煤船的厨房;雾躺在大船的帆桁上,徘徊在巨舫的桅樯绳索之间;雾低悬在大平底船和小木船的舷边。雾钻进了格林威治区那些靠养老金过活、待在收容室火炉边呼哧呼哧喘气的老人的眼睛和喉咙里;雾钻进了在密室里生气的小商船船长下午抽的那一袋烟的烟管和烟斗里;雾残酷地折磨着他那在甲板上瑟瑟发抖的小学徒的手指和脚趾。偶然从桥上走过的人们,从栏杆上窥视下面的雾天,四周一片迷雾,恍如乘着气球,漂浮在白茫茫的云端。
大街上,有些地方的煤气灯在浓雾中若隐若现,很像庄稼汉站在泥土松软的田地上看见的那个朦朦胧胧的太阳。大多数的店铺都比平时提前两个钟头掌灯一煤气灯似乎也知道这一点,它们那副面孔显得又憔悴又不情愿。
(黄邦杰陈少横张自谋译《荒凉山庄》节选)
2)平等权利
你会认为这应该是一个摆脱了偏见的时代,可当听到一名普通男子谈论他对一名普通女子的看法时,你就不会这样认为了。妇女早巳赢得了独立。他们经过长期艰苦的斗争,在全球大部分地区可以与男子享有同等的教育机会。她们一次又一次地证明,妇女在几乎所有领域里都不比男子差,甚至还常常胜过男子。这场艰苦的女性能力认可战虽已打赢,却远未终结。延续这场战斗的是男性而非女性,因为许多男子对女子的态度基本上仍然是敌视性的。许多国家和地区的妇女仍然被视为二等公民。如果听信一些男人所言,你甚至会得出男女两性非同种同类的可怕结论。
……

前言/序言

随着全球化进程的加速发展,文化全球化和经济全球化的深入推进,高等教育,特别是英语专业教育在新的历史转型期的文化交融层面越来越肩负着举足轻重的社会责任。因此,为了培养具有扎实的英语基本功、相关的专业知识和文化知识、较强的英语综合应用能力和创新思维的人才,为不断深入的大学英语教学改革培养和提供师资,而且立足于中国语境,用全球化的理念和视角进行教材设计,我们策划了“高等院校英语专业立体化系列教材”。
实现这一具有时代意义的战略任务需要广大英语专业教师树立执著的敬业精神,制订科学的、高水平的、切合实际的英语专业教学大纲,编写出版能充分体现大纲要求的有关课程(必修和选修)的配套教材,以及开发为课堂教学和学生自主化学习服务的、与新型电子化教学仪器设备配套的教学软件系统。由高等教育出版社策划并陆续出版的“高等院校英语专业立体化系列教材”作为“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”,就是为实现英语专业教学改革这一历史任务服务的。
为实现以上目的和任务,本系列教材注重以下方面:
1.注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现“全球视野,中国视角”的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。
2.科学安排,系统设计。经过多年来对教学模式改革的探讨,我国英语专业教学已总结出良性的教学规律,一般将4年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。按照此教学规律,本系列教材分为基础阶段教材和高年级阶段教材,同时悉心设计基础阶段和高年级阶段的衔接。基础阶段教材的主要任务是传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,为进入高年级学习打下扎实的专业基础。高年级阶段教材的主要任务是在继续打好语言基础的同时,学习英语专业知识和相关专业知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。同时,根据《高等学校英语专业英语教学大纲》的课程设置,本系列教材将课程分为英语专业技能课、英语专业知识课和相关专业知识课三种类型。全面培养学生的语言能力、思维能力、终身学习能力,拓宽学生的知识面,同8寸帮助学生树立正确的人生观和价值观。
《语用与翻译》 本书深入探讨了语用学理论在翻译实践中的应用,揭示了语言的实际使用如何影响译文的准确性和得体性。作者从语用学的核心概念出发,如预设、含义、言外之意、合作原则、关联理论等,系统阐述了这些理论如何帮助译者理解源语言文本的深层含义,并在此基础上生成贴合目标语读者语用习惯的译文。 第一部分:语用学基础与翻译的交织 本部分将为读者构建起语用学与翻译研究的理论框架。首先,我们将梳理语用学的发展历程及其核心流派,重点介绍语用学研究的几个关键领域,包括: 指称与指示(Reference and Deixis): 探讨语言如何指向具体的人、物、时间和地点,以及翻译过程中如何准确传达这些指称关系,尤其是在跨文化语境下可能出现的挑战。 预设(Presupposition): 分析说话者或作者在话语中默认读者或听者已知晓的信息,以及这些预设如何在翻译中被识别和恰当处理,以避免信息丢失或误解。 含义与字面意义(Meaning and Literal Meaning): 区分字面意义与说话者实际想要表达的含义,强调翻译不仅是语言形式的转换,更是意义的传递。 言外之意与隐含意义(Implicature and Implied Meaning): 深入剖析格赖斯合作原则下的隐含意义,解释如何通过推断语用语境来理解字面意义之外的深层含义,以及在翻译中如何有效地再现这些隐含意义。 关联理论(Relevance Theory): 介绍关联理论的核心观点,即人们总是追求与自身认知背景最相关的解释,并以此为指导,分析翻译如何在目标语语境中最大化关联性,使译文易于被目标读者理解和接受。 语用语境(Pragmatic Context): 强调语境在语言理解和使用中的决定性作用,包括情境语境、社会语境、文化语境等,并探讨翻译过程中语境因素的分析与重构。 第二部分:语用原则在翻译中的具体应用 本部分将语用学理论落到实处,通过大量的翻译实例,展示语用原则在翻译实践中的具体应用。我们将聚焦以下几个方面: 文化语用差异的应对: 分析不同文化背景下的语用习惯差异,例如礼貌原则、委婉语、禁忌语的使用等,以及翻译者如何通过调整语言策略来弥合这些文化鸿沟,确保译文符合目标语文化的语用规范。 推断与隐含意义的翻译: 详细讲解如何识别和处理源语言文本中的隐含信息,以及在翻译中如何巧妙地运用各种手段(如增补、省略、调整句式等)来传达这些隐含意义,使其在目标语中显得自然且有效。 关联性的翻译策略: 探讨在翻译中如何根据目标读者的认知背景,调整语言,优化关联性,使译文更加易于理解和接受。我们将分析不同类型的文本(如文学作品、科技文献、新闻报道等)在关联性处理上的差异。 篇章语用与跨文化交际: 关注语用学在篇章层面上的应用,探讨语篇的连贯性、衔接性以及话语标记语在翻译中的作用,以及如何通过语篇语用分析来确保译文的整体流畅性和逻辑性。 翻译中的语用失误分析: 通过具体案例,剖析因语用理解偏差或处理不当而导致的翻译失误,并提出相应的改进建议,帮助译者规避常见的语用陷阱。 翻译风格与语用考量: 探讨在翻译中如何根据源文本的语用风格和目标语的语用需求,选择恰当的翻译策略,以实现忠实与通顺的统一。 第三部分:语用导向的翻译教学与研究 本部分将视角拓展到翻译教学和未来研究领域,为语用学在翻译学界的进一步发展提供思路: 语用学在翻译教学中的应用: 探讨如何将语用学理论融入翻译课程,培养译者在实际翻译中的语用意识和能力,通过案例分析、语用任务等教学方法,提升翻译教学的有效性。 语用学视角的翻译研究前沿: 梳理当前语用学与翻译研究交叉领域的热点问题,如功能语力(Speech Acts)翻译、语篇衔接语的翻译、多模态文本的语用翻译等,并展望未来的研究方向。 借助语用学解决翻译难题: 针对一些长期存在的翻译难题,例如文化特有现象的翻译、幽默和讽刺的传达、以及不同语域(genre)的翻译策略,提出基于语用学理论的解决方案。 本书旨在为翻译研究者、翻译实践者以及对外汉语教学的从业人员提供一个全新的理论视角和实践工具。通过对语用学理论的深入解读和翻译实践的细致分析,本书致力于帮助读者更好地理解语言的实际使用,从而在翻译工作中实现更精准、更得体、更富文化适应性的表达。

用户评价

评分

《语用与翻译》这个书名,让我立刻联想到我在学习外语以及阅读翻译作品时遇到的种种困惑。我常常会觉得,虽然我已经掌握了对方的语言,但仍然无法完全理解对方的意思,或者我在表达自己的时候,总是感觉对方听不明白。这让我意识到,语言的使用远比我们想象的要复杂,它受到很多非语言因素的影响,而这些,我猜想都属于“语用”的范畴。我非常希望这本书能够系统地解释“语用”的概念,它是否包括了说话人的意图、听话人的理解、说话的场合、以及说话者的社会身份等等?而“翻译”,作为一种跨文化的语言活动,又如何在处理这些复杂的语用因素时,做到既准确又自然?我特别期待书中能提供一些经典的案例,来分析在翻译过程中,语用信息是如何被传递或者丢失的,以及如何才能避免这种情况的发生。我希望这本书能够为我提供一种新的视角,让我能够更深入地理解语言的本质,并在今后的学习和工作中,更有效地进行跨文化交流。

评分

这本书的书名《语用与翻译》恰好触动了我内心深处的某个点。我一直以来都对语言的“言外之意”非常着迷,那些不直接说出来,但却能被听话者理解的东西,对我来说充满了神秘感。我觉得,语言的魅力,很大程度上就体现在这些微妙之处。而翻译,作为一种将一种语言的“言外之意”传递到另一种语言的活动,其难度可想而知。我特别期待这本书能对“语用”进行一个全面的梳理,它是否包括了说话者的意图、听话者的理解、说话的语境、甚至是社会文化背景的影响?我希望能从中学习到如何更敏锐地捕捉这些信息。而对于“翻译”,我最想知道的是,当语用习惯在不同文化之间产生冲突时,译者应该如何取舍?是优先考虑原文的语用风格,还是需要迎合目标读者的语用习惯?我希望书中能提供一些实用的分析方法和翻译技巧,帮助我理解那些看似简单的句子背后所蕴含的复杂语用信息,并且能在翻译中做出更明智的判断,让译文不仅仅是信息的传递,更是情感和文化的有效沟通。这本书给我的第一印象就是“干货满满”,我迫不及待地想开始阅读。

评分

这本书的标题《语用与翻译》正是我一直以来渴望探寻的领域。我常常在思考,为什么同一个词语或句子,在不同的情境下会产生截然不同的含义?为什么有些翻译作品读起来让人感觉“味同嚼蜡”,而有些则像是在品尝佳肴?这背后一定隐藏着语言运用中更深层次的秘密,而“语用”无疑是解开这些秘密的关键。我迫切希望书中能够深入浅出地阐释“语用”这一概念,它是否涵盖了说话人的意图、听话人的理解、社会文化背景、甚至是个人的情感状态?而“翻译”作为一种特殊的语用行为,又如何在跨越语言障碍的同时,准确传递原文的语用信息?我尤其期待书中能通过丰富的案例分析,来揭示语用差异在翻译中可能带来的挑战,比如如何处理不同文化中的委婉语、幽默感、以及非直接的表达方式。我希望这本书能够为我提供一套科学的分析方法和实用的翻译技巧,让我能够更敏锐地捕捉到语言背后的语用信息,并在翻译中做到言简意赅、贴切自然,真正成为连接不同文化的桥梁。

评分

我对这本书《语用与翻译》的期待,很大程度上源于我自身在跨文化交流中的一些困惑。我常常会遇到这样的情况:明明用词准确,语法也没有错误,但对方就是无法理解我的真实意图,或者反之,我误读了对方话语背后的深层含义。这让我意识到,语言不仅仅是符号的组合,更是一种充满活力的、与人、与情境紧密相连的社会行为。这本书的标题点出了“语用”,这正是我最感兴趣的部分。我希望书中能够深入浅出地解释语用学中的核心概念,比如预设、含义、话语行为、隐含意义等等,并且能用生动形象的例子来说明这些概念在实际交流中的应用。而“翻译”作为语用活动的延伸,更是充满了挑战。我特别想了解,当两种语言的文化语用习惯存在差异时,译者应该如何处理?是忠实于原文的语用风格,还是需要根据目标语言读者的习惯进行调整?书中能否提供一些具体的翻译策略,来应对诸如文化特有的表达方式、幽默的转换、甚至情感色彩的传递等难题?我渴望从这本书中获得一种“举一反三”的能力,不再仅仅停留在字面意思的理解和转换,而是能够洞察语言背后更深层的含义,并在翻译中做到既准确又自然,让译文能够真正地“活”起来。

评分

翻开这本书《语用与翻译》,我有一种如获至宝的感觉。我一直以来都在从事需要大量跨文化沟通的工作,深切体会到语言背后隐藏的巨大能量。很多时候,一次成功的合作,甚至一段融洽的关系,都取决于我们是否能够准确地理解对方的言外之意,或者说,是否抓住了对方的“语用”意图。这本书的标题,正好点明了我一直以来探索的核心。我非常期待书中能对“语用”这个概念进行深入浅出的阐释,它是否包括了语言使用的各种策略,比如如何表达请求、如何进行拒绝、如何建立融洽关系等等?而“翻译”,作为语言传递的终极形式,在处理语用问题上又面临着怎样的挑战?我希望书中能提供一些具体的分析框架,帮助我识别不同语言和文化中存在的语用差异,并且能给我一些切实可行的翻译建议,让我能够在翻译过程中,更加注重原文的语用信息,从而做出更符合目标读者习惯的翻译,让译文能够传递出原文的全部含义,包括那些微妙的情感和意图。

评分

拿到这本书的时候,我的第一反应是“终于等到它了!”。我一直以来都在琢磨,为什么有些翻译作品读起来那么“地道”,仿佛作者就是用我们的母语写的一样,而有些则生硬拗口,味同嚼蜡。这种差异,我觉得绝不仅仅是词汇和语法的问题,更深层的原因一定隐藏在语言的“用法”和“语境”中。这本书的标题《语用与翻译》正是抓住了我一直以来的困惑。我迫切想知道,书中是如何界定“语用”的,它是否涵盖了诸如说话人的意图、听话人的理解、上下文信息、社会文化背景等等这些影响语言使用的方方面面。而翻译,作为跨越语言和文化障碍的艺术,又如何在保持原文意义的同时,精准地传达这些语用信息?我特别想看到书中对一些具体翻译难点的剖析,比如如何处理不同文化中存在的委婉语、禁忌语、甚至是幽默和讽刺。这些东西往往是最难跨越的鸿沟。我希望书中能提供一些理论框架,帮助我理解这些现象背后的语言学原理,更希望它能给出一些具体的实践指导,让我在今后的阅读和翻译过程中,能够游刃有余地应对这些挑战。这本书的书名让我充满期待,我预感它会是一本能够让我“顿悟”的著作,帮助我提升对语言和翻译的认知水平。

评分

当我看到《语用与翻译》这本书时,我的眼睛立刻亮了。我一直在思考,为什么有些翻译作品读起来就像母语一样流畅自然,而有些则让人感觉像是硬生生搬来的?这绝不仅仅是词汇和语法的问题,一定有什么更深层次的原因。这本书的标题直击我的痛点,我非常想了解“语用”到底是什么,它是否涵盖了语言的实际使用、说话人的意图、听话人的理解、以及所处的具体环境?而“翻译”,作为跨越语言障碍的桥梁,又如何才能在处理不同文化背景下的语用差异时,做到既准确又得体?我尤其希望书中能通过大量的案例分析,来展示语用现象在翻译中的体现,比如如何处理不同文化中的礼貌原则、委婉表达、甚至幽默感。我希望这本书不仅能提供理论上的指导,更能给出实操性的建议,让我能够更好地理解原文的语用信息,并在翻译中做出更恰当的选择,让译文能够更贴近目标读者的接受习惯,同时又不失原文的神韵。

评分

这本书《语用与翻译》的标题,就像一道光,照亮了我长久以来在语言研究中的迷茫。我一直觉得,语言的学习和应用,绝不仅仅是掌握词汇和语法那么简单。真正让语言“活”起来的,是它在特定情境下的使用方式,是说话人想要表达的真实意图,是听话人对这些意图的理解。而“语用”,我猜想,正是研究这些“活”的语言的学问。我迫切想知道,书中是如何定义和解释“语用”的,它是否涉及到了语言的策略性使用,比如如何说服他人、如何表达歉意、如何进行赞美等等?而“翻译”,作为一种特殊的语用活动,其难度系数可想而知。我希望书中能通过大量的实例,展示语用现象在翻译中的复杂性,比如在不同文化中,如何处理礼貌、幽默、甚至反语。我期待这本书能为我提供一套系统的分析工具,让我能够更深入地理解语言背后的语用信息,并在翻译实践中,做出更精准、更贴切的决策,让译文能够真正地传达出原文的精髓。

评分

这本书我终于收到了,迫不及待地翻开了第一页。封面设计很简洁,但又透露着一种学术的厚重感,没有花哨的图案,只有沉静的墨绿色背景和烫金的字体,立刻就吸引了我。我一直对语言的奥秘充满好奇,特别是当语言在跨文化的交流中产生碰撞时,那些细微之处的含义差异,究竟是如何形成的?这本书的标题《语用与翻译》正是我一直以来想要深入探究的领域。我尤其期待书中能够对“语用”这个概念进行详细的阐释,它不仅仅是语言的表面用法,更包含了说话者在特定语境下的意图、听话者的理解以及由此产生的各种社交和认知效应。而“翻译”作为两种语言和文化之间的桥梁,其核心挑战也正是在于如何准确而又得体地传递原作者的语用意图。我希望书中能提供丰富的案例分析,不仅仅是枯燥的理论讲解,而是能够结合实际的翻译文本,去剖析其中的语用现象,比如礼貌原则、合作原则在不同文化中的体现差异,以及这些差异如何影响译者在选择词语、调整句式、甚至增删内容时的决策。如果书中能提供一些解决翻译难题的实用技巧,那就更好了。我经常在阅读翻译作品时,会感受到一种“隔靴搔痒”的无力感,似乎原文的情感、语气、甚至是言外之意,在翻译中有所流失。我希望这本书能够揭示其中的原因,并为我提供更深层次的理解,让我以后在阅读和进行翻译时,能够更加敏锐地捕捉到那些被隐藏在字里行间的精妙之处。这本书的厚度也让我感到安心,仿佛里面蕴含了作者多年来深厚的积累和独到的见解,这正是我作为一名求知欲旺盛的读者所追求的。

评分

这本书的封面设计简洁而庄重,与《语用与翻译》这个书名所透露出的学术气息非常契合。我一直以来对语言的“潜台词”和“弦外之音”非常着迷,总觉得语言的真正魅力,恰恰体现在那些没有被直接说出来的部分。而“语用”,在我看来,正是研究这些“言外之意”的关键。我特别希望能从这本书中,深入了解语用学中的核心概念,比如隐含、语境、语篇、以及话语行为等等。同时,我也非常关注“翻译”在语用层面所面临的挑战。当两种语言的文化语用习惯存在显著差异时,译者应该如何处理?是尽可能地保留原文的语用风格,还是需要根据目标读者的语用习惯进行调整?我期待书中能提供一些具体的分析模型和翻译策略,帮助我更好地理解原文的语用意图,并在翻译中做出更明智的选择,让译文不仅准确传达信息,更能传递出原文的情感和文化内涵,让读者能够感受到原文的“味道”。

评分

积分多多,活动多多,新年快乐,哈哈

评分

可以

评分

2.科学安排,系统设计。经过多年来对教学模式改革的探讨,我国英语专业教学已总结出良性的教学规律,一般将4年的教学过程分为两个阶段,即:基础阶段(一年级和二年级)和高年级阶段(三年级和四年级)。按照此教学规律,本系列教材分为基础阶段教材和高年级阶段教材,同时悉心设计基础阶段和高年级阶段的衔接。基础阶段教材的主要任务是传授英语基础知识,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力、良好的学风和正确的学习方法,为进入高年级学习打下扎实的专业基础。高年级阶段教材的主要任务是在继续打好语言基础的同时,学习英语专业知识和相关专业知识,进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。同时,根据《高等学校英语专业英语教学大纲》的课程设置,本系列教材将课程分为英语专业技能课、英语专业知识课和相关专业知识课三种类型。全面培养学生的语言能力、思维能力、终身学习能力,拓宽学生的知识面,同8寸帮助学生树立正确的人生观和价值观。

评分

书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。其实,书对人的影响是逐步逐步积累的,就我的读书经验来说,一本书或是几本书对你影响深远那说明你读的书还不够多,古人云,开卷有益,就是说每本书里都有你值得吸收的东西,慢慢的,书读得多了,就会产生一种量变到质变的情况,书读得多了,才能有比较,才能升华。所谓腹有诗书气自华呀!高尔基说过书籍是人类进步的阶梯。在我看来,读书很重要。读书可以让我们学到丰富的知识,可以让我们开阔眼界,还可以使人进步。当我看到语用与翻译的标题时,我就决定买下来,莫爱屏的书每一本我都很喜欢,大家可以先看下这本书的简介!语用与翻译特色一本有关语用翻译最详尽的著述探讨翻译中复杂的语言使用现象寻求一种有效的语用翻译观深入浅出、通俗易懂、言简意赅。语用与翻译注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现全球视野,中国视角的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。从这里面就能看出这是一本多么优秀的书!所以我立马就下单购买了,前一天下午下单的,第二天上午就收到了,物流速度那是一个赞!快递员的态度也很好,到之前先短信通知的!书收到后打开包装,外面是有塑封的,看起来很赶紧全新的,赞一个!拆开塑封,纸张摸着很舒服,再赞一个,正版的就是不一样,很喜欢!在读书时,写读书笔记是训练阅读的好方法。记忆,对于积累知识是重要的,但是不能迷信记忆。列宁具有惊人的记忆力,他却勤动笔,写下了大量的读书笔记。俗话说最淡的墨水,也胜过最强的记忆。所以,俄国文学家托尔斯泰要求自己身边永远带着铅笔和笔记本,读书和谈话的时候碰到一切美妙的地方和话语都把它记下来。读书的感觉真好当读书不是为了功名利禄,不是为了自我标榜增加谈资时,书便会给心态平和的读书人带来无法比拟的快乐。若作者怀着一片真情在倾诉,那读者就是有幸的听众。读者与作者是世界上最平等的关系,不会有下对上的卑躬屈膝,也不会有宗教式的疯狂热烈。作者以真诚谱写文字,读者若真正

评分

很好!考研用的

评分

为实现以上目的和任务,本系列教材注重以下方面:

评分

书很好 帮室友买的~

评分

评分

1.注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现“全球视野,中国视角”的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有