語用與翻譯

語用與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

莫愛屏 著
圖書標籤:
  • 語用學
  • 翻譯理論
  • 對比語言學
  • 交際語言學
  • 語言哲學
  • 文化翻譯
  • 語境
  • 篇章分析
  • 翻譯策略
  • 跨文化交際
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040295870
版次:1
商品編碼:10372883
包裝:平裝
叢書名: 普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材
開本:16開
齣版時間:2010-11-01
用紙:膠版紙
頁數:246
字數:371000

具體描述

編輯推薦

《語用與翻譯》特色:一本有關語用翻譯最詳盡的著述;探討翻譯中復雜的語言使用現象;尋求一種有效的語用翻譯觀;深入淺齣、通俗易懂、言簡意賅。

內容簡介

《語用與翻譯》注重培養學生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力。在教材設計時體現“全球視野,中國視角”的理念。這就是說,本係列教材在保持各門課程的思想性和批判性的優良傳統外,既嚮學生提供西方文化背景知識,也引導學生鑒賞和學習我國的優秀文化傳統。要讓學生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同點和差異。在這個基礎上,培養學生的鑒彆和比較能力,啓發和誘導學生進行創新思維。

目錄

第一章 導論
1.1 概述
1.2 語用學:研究語言使用的學科
1.3 翻譯學:研究語言轉換的學科
1.4 語用與翻譯研究的融閤:原則、方法及意義
1.5 本章小結
第二章 語境與翻譯
2.1 語境、
2.2 翻譯中的語境
2.3 本章小結
實戰練習
第三章 指示語與翻譯
3.1 指示語
3.2 指示係統
3.3 指示語與翻譯
3.4 本章小結
實戰練習
第四章 預設與翻譯
4.1 預設
4.2 翻譯中的預設
4.3 本章小結
實戰練習
第五章 言語行為與翻譯
5.1 言語行為理論_
5.2 翻譯中的言語行為
5.3 本章小結
實戰練習
第六章 會話含義與翻譯
6.1 會話含義
6.2 閤作原則和準則
6.3 會話含義與翻譯
6.4 會話含義的特徵及其翻譯
6.5 本章小結
實戰練習
第七章 禮貌原則與翻譯
7.1 禮貌原則
7.2 禮貌原則與翻譯;
7.3 麵子策略與翻譯
7.4 本章小結
實戰練習
第八章 語用模糊與翻譯
第九章 話語標記語與翻譯
第十章 視角與翻譯
第十一章 推理照應與翻譯
第十二章 語用失誤與翻譯
第十三章 關聯與翻譯
第十四章 順應與翻譯
第十五章 模因與翻譯
第十六章 語用關係與翻譯
參考答案
參考文獻

精彩書摘

1)霧
到處是霧。霧籠罩著河的上遊,在綠色的小島和草地之間飄蕩;霧籠罩著河的下遊,在鱗次櫛比的船隻之間,在這個大(而髒的)都市河邊的汙穢之間滾動,滾得它自己也變髒瞭。霧籠罩著艾塞剋斯郡的沼澤,霧籠罩著肯德郡的高地。霧爬進煤船的廚房;霧躺在大船的帆桁上,徘徊在巨舫的桅檣繩索之間;霧低懸在大平底船和小木船的舷邊。霧鑽進瞭格林威治區那些靠養老金過活、待在收容室火爐邊呼哧呼哧喘氣的老人的眼睛和喉嚨裏;霧鑽進瞭在密室裏生氣的小商船船長下午抽的那一袋煙的煙管和煙鬥裏;霧殘酷地摺磨著他那在甲闆上瑟瑟發抖的小學徒的手指和腳趾。偶然從橋上走過的人們,從欄杆上窺視下麵的霧天,四周一片迷霧,恍如乘著氣球,漂浮在白茫茫的雲端。
大街上,有些地方的煤氣燈在濃霧中若隱若現,很像莊稼漢站在泥土鬆軟的田地上看見的那個朦朦朧朧的太陽。大多數的店鋪都比平時提前兩個鍾頭掌燈一煤氣燈似乎也知道這一點,它們那副麵孔顯得又憔悴又不情願。
(黃邦傑陳少橫張自謀譯《荒涼山莊》節選)
2)平等權利
你會認為這應該是一個擺脫瞭偏見的時代,可當聽到一名普通男子談論他對一名普通女子的看法時,你就不會這樣認為瞭。婦女早巳贏得瞭獨立。他們經過長期艱苦的鬥爭,在全球大部分地區可以與男子享有同等的教育機會。她們一次又一次地證明,婦女在幾乎所有領域裏都不比男子差,甚至還常常勝過男子。這場艱苦的女性能力認可戰雖已打贏,卻遠未終結。延續這場戰鬥的是男性而非女性,因為許多男子對女子的態度基本上仍然是敵視性的。許多國傢和地區的婦女仍然被視為二等公民。如果聽信一些男人所言,你甚至會得齣男女兩性非同種同類的可怕結論。
……

前言/序言

隨著全球化進程的加速發展,文化全球化和經濟全球化的深入推進,高等教育,特彆是英語專業教育在新的曆史轉型期的文化交融層麵越來越肩負著舉足輕重的社會責任。因此,為瞭培養具有紮實的英語基本功、相關的專業知識和文化知識、較強的英語綜閤應用能力和創新思維的人纔,為不斷深入的大學英語教學改革培養和提供師資,而且立足於中國語境,用全球化的理念和視角進行教材設計,我們策劃瞭“高等院校英語專業立體化係列教材”。
實現這一具有時代意義的戰略任務需要廣大英語專業教師樹立執著的敬業精神,製訂科學的、高水平的、切閤實際的英語專業教學大綱,編寫齣版能充分體現大綱要求的有關課程(必修和選修)的配套教材,以及開發為課堂教學和學生自主化學習服務的、與新型電子化教學儀器設備配套的教學軟件係統。由高等教育齣版社策劃並陸續齣版的“高等院校英語專業立體化係列教材”作為“普通高等教育‘十一五’國傢級規劃教材”,就是為實現英語專業教學改革這一曆史任務服務的。
為實現以上目的和任務,本係列教材注重以下方麵:
1.注重培養學生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力。在教材設計時體現“全球視野,中國視角”的理念。這就是說,本係列教材在保持各門課程的思想性和批判性的優良傳統外,既嚮學生提供西方文化背景知識,也引導學生鑒賞和學習我國的優秀文化傳統。要讓學生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同點和差異。在這個基礎上,培養學生的鑒彆和比較能力,啓發和誘導學生進行創新思維。
2.科學安排,係統設計。經過多年來對教學模式改革的探討,我國英語專業教學已總結齣良性的教學規律,一般將4年的教學過程分為兩個階段,即:基礎階段(一年級和二年級)和高年級階段(三年級和四年級)。按照此教學規律,本係列教材分為基礎階段教材和高年級階段教材,同時悉心設計基礎階段和高年級階段的銜接。基礎階段教材的主要任務是傳授英語基礎知識,對學生進行全麵的、嚴格的基本技能訓練,培養學生實際運用語言的能力、良好的學風和正確的學習方法,為進入高年級學習打下紮實的專業基礎。高年級階段教材的主要任務是在繼續打好語言基礎的同時,學習英語專業知識和相關專業知識,進一步擴大知識麵,增強對文化差異的敏感性,提高綜閤運用英語進行交際的能力。同時,根據《高等學校英語專業英語教學大綱》的課程設置,本係列教材將課程分為英語專業技能課、英語專業知識課和相關專業知識課三種類型。全麵培養學生的語言能力、思維能力、終身學習能力,拓寬學生的知識麵,同8寸幫助學生樹立正確的人生觀和價值觀。
《語用與翻譯》 本書深入探討瞭語用學理論在翻譯實踐中的應用,揭示瞭語言的實際使用如何影響譯文的準確性和得體性。作者從語用學的核心概念齣發,如預設、含義、言外之意、閤作原則、關聯理論等,係統闡述瞭這些理論如何幫助譯者理解源語言文本的深層含義,並在此基礎上生成貼閤目標語讀者語用習慣的譯文。 第一部分:語用學基礎與翻譯的交織 本部分將為讀者構建起語用學與翻譯研究的理論框架。首先,我們將梳理語用學的發展曆程及其核心流派,重點介紹語用學研究的幾個關鍵領域,包括: 指稱與指示(Reference and Deixis): 探討語言如何指嚮具體的人、物、時間和地點,以及翻譯過程中如何準確傳達這些指稱關係,尤其是在跨文化語境下可能齣現的挑戰。 預設(Presupposition): 分析說話者或作者在話語中默認讀者或聽者已知曉的信息,以及這些預設如何在翻譯中被識彆和恰當處理,以避免信息丟失或誤解。 含義與字麵意義(Meaning and Literal Meaning): 區分字麵意義與說話者實際想要錶達的含義,強調翻譯不僅是語言形式的轉換,更是意義的傳遞。 言外之意與隱含意義(Implicature and Implied Meaning): 深入剖析格賴斯閤作原則下的隱含意義,解釋如何通過推斷語用語境來理解字麵意義之外的深層含義,以及在翻譯中如何有效地再現這些隱含意義。 關聯理論(Relevance Theory): 介紹關聯理論的核心觀點,即人們總是追求與自身認知背景最相關的解釋,並以此為指導,分析翻譯如何在目標語語境中最大化關聯性,使譯文易於被目標讀者理解和接受。 語用語境(Pragmatic Context): 強調語境在語言理解和使用中的決定性作用,包括情境語境、社會語境、文化語境等,並探討翻譯過程中語境因素的分析與重構。 第二部分:語用原則在翻譯中的具體應用 本部分將語用學理論落到實處,通過大量的翻譯實例,展示語用原則在翻譯實踐中的具體應用。我們將聚焦以下幾個方麵: 文化語用差異的應對: 分析不同文化背景下的語用習慣差異,例如禮貌原則、委婉語、禁忌語的使用等,以及翻譯者如何通過調整語言策略來彌閤這些文化鴻溝,確保譯文符閤目標語文化的語用規範。 推斷與隱含意義的翻譯: 詳細講解如何識彆和處理源語言文本中的隱含信息,以及在翻譯中如何巧妙地運用各種手段(如增補、省略、調整句式等)來傳達這些隱含意義,使其在目標語中顯得自然且有效。 關聯性的翻譯策略: 探討在翻譯中如何根據目標讀者的認知背景,調整語言,優化關聯性,使譯文更加易於理解和接受。我們將分析不同類型的文本(如文學作品、科技文獻、新聞報道等)在關聯性處理上的差異。 篇章語用與跨文化交際: 關注語用學在篇章層麵上的應用,探討語篇的連貫性、銜接性以及話語標記語在翻譯中的作用,以及如何通過語篇語用分析來確保譯文的整體流暢性和邏輯性。 翻譯中的語用失誤分析: 通過具體案例,剖析因語用理解偏差或處理不當而導緻的翻譯失誤,並提齣相應的改進建議,幫助譯者規避常見的語用陷阱。 翻譯風格與語用考量: 探討在翻譯中如何根據源文本的語用風格和目標語的語用需求,選擇恰當的翻譯策略,以實現忠實與通順的統一。 第三部分:語用導嚮的翻譯教學與研究 本部分將視角拓展到翻譯教學和未來研究領域,為語用學在翻譯學界的進一步發展提供思路: 語用學在翻譯教學中的應用: 探討如何將語用學理論融入翻譯課程,培養譯者在實際翻譯中的語用意識和能力,通過案例分析、語用任務等教學方法,提升翻譯教學的有效性。 語用學視角的翻譯研究前沿: 梳理當前語用學與翻譯研究交叉領域的熱點問題,如功能語力(Speech Acts)翻譯、語篇銜接語的翻譯、多模態文本的語用翻譯等,並展望未來的研究方嚮。 藉助語用學解決翻譯難題: 針對一些長期存在的翻譯難題,例如文化特有現象的翻譯、幽默和諷刺的傳達、以及不同語域(genre)的翻譯策略,提齣基於語用學理論的解決方案。 本書旨在為翻譯研究者、翻譯實踐者以及對外漢語教學的從業人員提供一個全新的理論視角和實踐工具。通過對語用學理論的深入解讀和翻譯實踐的細緻分析,本書緻力於幫助讀者更好地理解語言的實際使用,從而在翻譯工作中實現更精準、更得體、更富文化適應性的錶達。

用戶評價

評分

我對這本書《語用與翻譯》的期待,很大程度上源於我自身在跨文化交流中的一些睏惑。我常常會遇到這樣的情況:明明用詞準確,語法也沒有錯誤,但對方就是無法理解我的真實意圖,或者反之,我誤讀瞭對方話語背後的深層含義。這讓我意識到,語言不僅僅是符號的組閤,更是一種充滿活力的、與人、與情境緊密相連的社會行為。這本書的標題點齣瞭“語用”,這正是我最感興趣的部分。我希望書中能夠深入淺齣地解釋語用學中的核心概念,比如預設、含義、話語行為、隱含意義等等,並且能用生動形象的例子來說明這些概念在實際交流中的應用。而“翻譯”作為語用活動的延伸,更是充滿瞭挑戰。我特彆想瞭解,當兩種語言的文化語用習慣存在差異時,譯者應該如何處理?是忠實於原文的語用風格,還是需要根據目標語言讀者的習慣進行調整?書中能否提供一些具體的翻譯策略,來應對諸如文化特有的錶達方式、幽默的轉換、甚至情感色彩的傳遞等難題?我渴望從這本書中獲得一種“舉一反三”的能力,不再僅僅停留在字麵意思的理解和轉換,而是能夠洞察語言背後更深層的含義,並在翻譯中做到既準確又自然,讓譯文能夠真正地“活”起來。

評分

這本書的封麵設計簡潔而莊重,與《語用與翻譯》這個書名所透露齣的學術氣息非常契閤。我一直以來對語言的“潛颱詞”和“弦外之音”非常著迷,總覺得語言的真正魅力,恰恰體現在那些沒有被直接說齣來的部分。而“語用”,在我看來,正是研究這些“言外之意”的關鍵。我特彆希望能從這本書中,深入瞭解語用學中的核心概念,比如隱含、語境、語篇、以及話語行為等等。同時,我也非常關注“翻譯”在語用層麵所麵臨的挑戰。當兩種語言的文化語用習慣存在顯著差異時,譯者應該如何處理?是盡可能地保留原文的語用風格,還是需要根據目標讀者的語用習慣進行調整?我期待書中能提供一些具體的分析模型和翻譯策略,幫助我更好地理解原文的語用意圖,並在翻譯中做齣更明智的選擇,讓譯文不僅準確傳達信息,更能傳遞齣原文的情感和文化內涵,讓讀者能夠感受到原文的“味道”。

評分

這本書《語用與翻譯》的標題,就像一道光,照亮瞭我長久以來在語言研究中的迷茫。我一直覺得,語言的學習和應用,絕不僅僅是掌握詞匯和語法那麼簡單。真正讓語言“活”起來的,是它在特定情境下的使用方式,是說話人想要錶達的真實意圖,是聽話人對這些意圖的理解。而“語用”,我猜想,正是研究這些“活”的語言的學問。我迫切想知道,書中是如何定義和解釋“語用”的,它是否涉及到瞭語言的策略性使用,比如如何說服他人、如何錶達歉意、如何進行贊美等等?而“翻譯”,作為一種特殊的語用活動,其難度係數可想而知。我希望書中能通過大量的實例,展示語用現象在翻譯中的復雜性,比如在不同文化中,如何處理禮貌、幽默、甚至反語。我期待這本書能為我提供一套係統的分析工具,讓我能夠更深入地理解語言背後的語用信息,並在翻譯實踐中,做齣更精準、更貼切的決策,讓譯文能夠真正地傳達齣原文的精髓。

評分

這本書的書名《語用與翻譯》恰好觸動瞭我內心深處的某個點。我一直以來都對語言的“言外之意”非常著迷,那些不直接說齣來,但卻能被聽話者理解的東西,對我來說充滿瞭神秘感。我覺得,語言的魅力,很大程度上就體現在這些微妙之處。而翻譯,作為一種將一種語言的“言外之意”傳遞到另一種語言的活動,其難度可想而知。我特彆期待這本書能對“語用”進行一個全麵的梳理,它是否包括瞭說話者的意圖、聽話者的理解、說話的語境、甚至是社會文化背景的影響?我希望能從中學習到如何更敏銳地捕捉這些信息。而對於“翻譯”,我最想知道的是,當語用習慣在不同文化之間産生衝突時,譯者應該如何取捨?是優先考慮原文的語用風格,還是需要迎閤目標讀者的語用習慣?我希望書中能提供一些實用的分析方法和翻譯技巧,幫助我理解那些看似簡單的句子背後所蘊含的復雜語用信息,並且能在翻譯中做齣更明智的判斷,讓譯文不僅僅是信息的傳遞,更是情感和文化的有效溝通。這本書給我的第一印象就是“乾貨滿滿”,我迫不及待地想開始閱讀。

評分

這本書我終於收到瞭,迫不及待地翻開瞭第一頁。封麵設計很簡潔,但又透露著一種學術的厚重感,沒有花哨的圖案,隻有沉靜的墨綠色背景和燙金的字體,立刻就吸引瞭我。我一直對語言的奧秘充滿好奇,特彆是當語言在跨文化的交流中産生碰撞時,那些細微之處的含義差異,究竟是如何形成的?這本書的標題《語用與翻譯》正是我一直以來想要深入探究的領域。我尤其期待書中能夠對“語用”這個概念進行詳細的闡釋,它不僅僅是語言的錶麵用法,更包含瞭說話者在特定語境下的意圖、聽話者的理解以及由此産生的各種社交和認知效應。而“翻譯”作為兩種語言和文化之間的橋梁,其核心挑戰也正是在於如何準確而又得體地傳遞原作者的語用意圖。我希望書中能提供豐富的案例分析,不僅僅是枯燥的理論講解,而是能夠結閤實際的翻譯文本,去剖析其中的語用現象,比如禮貌原則、閤作原則在不同文化中的體現差異,以及這些差異如何影響譯者在選擇詞語、調整句式、甚至增刪內容時的決策。如果書中能提供一些解決翻譯難題的實用技巧,那就更好瞭。我經常在閱讀翻譯作品時,會感受到一種“隔靴搔癢”的無力感,似乎原文的情感、語氣、甚至是言外之意,在翻譯中有所流失。我希望這本書能夠揭示其中的原因,並為我提供更深層次的理解,讓我以後在閱讀和進行翻譯時,能夠更加敏銳地捕捉到那些被隱藏在字裏行間的精妙之處。這本書的厚度也讓我感到安心,仿佛裏麵蘊含瞭作者多年來深厚的積纍和獨到的見解,這正是我作為一名求知欲旺盛的讀者所追求的。

評分

這本書的標題《語用與翻譯》正是我一直以來渴望探尋的領域。我常常在思考,為什麼同一個詞語或句子,在不同的情境下會産生截然不同的含義?為什麼有些翻譯作品讀起來讓人感覺“味同嚼蠟”,而有些則像是在品嘗佳肴?這背後一定隱藏著語言運用中更深層次的秘密,而“語用”無疑是解開這些秘密的關鍵。我迫切希望書中能夠深入淺齣地闡釋“語用”這一概念,它是否涵蓋瞭說話人的意圖、聽話人的理解、社會文化背景、甚至是個人的情感狀態?而“翻譯”作為一種特殊的語用行為,又如何在跨越語言障礙的同時,準確傳遞原文的語用信息?我尤其期待書中能通過豐富的案例分析,來揭示語用差異在翻譯中可能帶來的挑戰,比如如何處理不同文化中的委婉語、幽默感、以及非直接的錶達方式。我希望這本書能夠為我提供一套科學的分析方法和實用的翻譯技巧,讓我能夠更敏銳地捕捉到語言背後的語用信息,並在翻譯中做到言簡意賅、貼切自然,真正成為連接不同文化的橋梁。

評分

翻開這本書《語用與翻譯》,我有一種如獲至寶的感覺。我一直以來都在從事需要大量跨文化溝通的工作,深切體會到語言背後隱藏的巨大能量。很多時候,一次成功的閤作,甚至一段融洽的關係,都取決於我們是否能夠準確地理解對方的言外之意,或者說,是否抓住瞭對方的“語用”意圖。這本書的標題,正好點明瞭我一直以來探索的核心。我非常期待書中能對“語用”這個概念進行深入淺齣的闡釋,它是否包括瞭語言使用的各種策略,比如如何錶達請求、如何進行拒絕、如何建立融洽關係等等?而“翻譯”,作為語言傳遞的終極形式,在處理語用問題上又麵臨著怎樣的挑戰?我希望書中能提供一些具體的分析框架,幫助我識彆不同語言和文化中存在的語用差異,並且能給我一些切實可行的翻譯建議,讓我能夠在翻譯過程中,更加注重原文的語用信息,從而做齣更符閤目標讀者習慣的翻譯,讓譯文能夠傳遞齣原文的全部含義,包括那些微妙的情感和意圖。

評分

拿到這本書的時候,我的第一反應是“終於等到它瞭!”。我一直以來都在琢磨,為什麼有些翻譯作品讀起來那麼“地道”,仿佛作者就是用我們的母語寫的一樣,而有些則生硬拗口,味同嚼蠟。這種差異,我覺得絕不僅僅是詞匯和語法的問題,更深層的原因一定隱藏在語言的“用法”和“語境”中。這本書的標題《語用與翻譯》正是抓住瞭我一直以來的睏惑。我迫切想知道,書中是如何界定“語用”的,它是否涵蓋瞭諸如說話人的意圖、聽話人的理解、上下文信息、社會文化背景等等這些影響語言使用的方方麵麵。而翻譯,作為跨越語言和文化障礙的藝術,又如何在保持原文意義的同時,精準地傳達這些語用信息?我特彆想看到書中對一些具體翻譯難點的剖析,比如如何處理不同文化中存在的委婉語、禁忌語、甚至是幽默和諷刺。這些東西往往是最難跨越的鴻溝。我希望書中能提供一些理論框架,幫助我理解這些現象背後的語言學原理,更希望它能給齣一些具體的實踐指導,讓我在今後的閱讀和翻譯過程中,能夠遊刃有餘地應對這些挑戰。這本書的書名讓我充滿期待,我預感它會是一本能夠讓我“頓悟”的著作,幫助我提升對語言和翻譯的認知水平。

評分

《語用與翻譯》這個書名,讓我立刻聯想到我在學習外語以及閱讀翻譯作品時遇到的種種睏惑。我常常會覺得,雖然我已經掌握瞭對方的語言,但仍然無法完全理解對方的意思,或者我在錶達自己的時候,總是感覺對方聽不明白。這讓我意識到,語言的使用遠比我們想象的要復雜,它受到很多非語言因素的影響,而這些,我猜想都屬於“語用”的範疇。我非常希望這本書能夠係統地解釋“語用”的概念,它是否包括瞭說話人的意圖、聽話人的理解、說話的場閤、以及說話者的社會身份等等?而“翻譯”,作為一種跨文化的語言活動,又如何在處理這些復雜的語用因素時,做到既準確又自然?我特彆期待書中能提供一些經典的案例,來分析在翻譯過程中,語用信息是如何被傳遞或者丟失的,以及如何纔能避免這種情況的發生。我希望這本書能夠為我提供一種新的視角,讓我能夠更深入地理解語言的本質,並在今後的學習和工作中,更有效地進行跨文化交流。

評分

當我看到《語用與翻譯》這本書時,我的眼睛立刻亮瞭。我一直在思考,為什麼有些翻譯作品讀起來就像母語一樣流暢自然,而有些則讓人感覺像是硬生生搬來的?這絕不僅僅是詞匯和語法的問題,一定有什麼更深層次的原因。這本書的標題直擊我的痛點,我非常想瞭解“語用”到底是什麼,它是否涵蓋瞭語言的實際使用、說話人的意圖、聽話人的理解、以及所處的具體環境?而“翻譯”,作為跨越語言障礙的橋梁,又如何纔能在處理不同文化背景下的語用差異時,做到既準確又得體?我尤其希望書中能通過大量的案例分析,來展示語用現象在翻譯中的體現,比如如何處理不同文化中的禮貌原則、委婉錶達、甚至幽默感。我希望這本書不僅能提供理論上的指導,更能給齣實操性的建議,讓我能夠更好地理解原文的語用信息,並在翻譯中做齣更恰當的選擇,讓譯文能夠更貼近目標讀者的接受習慣,同時又不失原文的神韻。

評分

可以

評分

評分

不錯,發貨速度很快!

評分

可以可以可以

評分

可以噠

評分

書很好 幫室友買的~

評分

這個書有點舊啊成色....不像是新書....

評分

好貨,包裝的也挺好的

評分

1.注重培養學生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力。在教材設計時體現“全球視野,中國視角”的理念。這就是說,本係列教材在保持各門課程的思想性和批判性的優良傳統外,既嚮學生提供西方文化背景知識,也引導學生鑒賞和學習我國的優秀文化傳統。要讓學生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同點和差異。在這個基礎上,培養學生的鑒彆和比較能力,啓發和誘導學生進行創新思維。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有