在中國現代化的進程中,西方哲學社會科學始終是最重要的思想資源。然而,一個令人遺憾的事實是,自19 世紀末20 世紀初“西學東漸”起,國人對於西學的瞭解,基本上是憑藉零星的翻譯和介紹,認真地去讀原著的人少之又少。這些中譯本,囿於譯者的眼光和水平,往往與原著齣入頗大。因此,國人談論西學的情景,很像是瞎子摸象,雖然各執一詞,卻皆不得要領。
當然,100年間,還是齣現瞭一批學貫中西的學者,但其中肯花工夫於譯業的太少。許多年積纍下來,我們在這個領域擁有的優質中譯本依然十分有限。而且,再好的譯本,畢竟與原著隔瞭一層。倘若我們的學術界始終主要依靠中譯本去瞭解和研究西學,我們的西學水平就永遠不能擺脫可憐的境況。
好在現在有瞭改變這種境況的條件。在當今全球化時代,隨著國門進一步開放,中外交流日漸增多,人們普遍重視英語學習,國人中尤其年輕人中具備閱讀英文原著能力的人越來越多瞭。在這種形勢下,本叢書應運而生。編輯者的計劃是,選擇西方哲學、人文學科、社會科學領域的最基本的英文經典原著,分批陸續齣版,為有誌者提供價廉的版本和閱讀的便利。我贊賞這樣的善舉,並且相信,這也是為學術界做的一件益事。
周國平
2010年2月24日
奧古斯丁生活在羅馬帝國走嚮衰落的年代,是當時最偉大的神學傢。他的著作在整個中世紀對基督教學說和觀點産生瞭深刻的影響,事實上他的影響至今仍然存在。《上帝之城》是他最著名、最有影響的兩部著作之一,在書中,他通過對羅馬史的評論告訴世人羅馬的毀滅是咎由自取,與基督教無關,並對上帝的創造和人類的起源、發展、結局進行瞭闡述,歌頌上帝的偉大創造與救贖計劃。
Book I.
Book II.
Book III.
Book IV.
Book V.
Book VI.
Book VII.
Book VIII.
Book IX.
Book X.
Book XI.
Book XII.
Book XIII.
Book XIV.
Book XV.
Book XVI.
Book XVII.
Book XVIII.
Book XIX.
Book XX.
Book XXI.
Book XXII.
2.2 Recapitulation of the Contents of the First Book.
In the foregoing book, having begun to speak of the city of God, to which I have resolved, Heaven helping me, to consecrate the whole of this work, it was my first endeavor to reply to those who attribute the wars by which the world is being devastated, and especially the recent sack of Rome by the barbarians,to the religion of Christ, which prohibits the offering of abominable sacrifices to devils. I have shown that they ought rather to attribute it to Christ, that for His name's sake the barbarians, in contravention of all custom and law of war,threw open as sanctuaries the largest churches, and in many instances showed such reverence to Christ, that not only His genuine servants, but even those who in their terror feigned themselves to be so, were exempted from all those hardships which by the custom of war may lawfully be inflicted. Then out of this there arose the question, why wicked and ungrateful men were permitted to share in these benefits; and why, too, the hardships and calamities of war were inflicted on the godly as well as on the ungodly. And in giving a suitably full answer to this large question, I occupied some considerable space, partly that I might relieve the anxieties which disturb many when they observe that the blessings of God, and the common and daily human casualties, fall to the lot of bad men and good without distinction; but mainly that I might nunister some consolation to those holy and chaste women who were outraged by the enemy, in such a way as to shock their modesty, though not to sully their purity, and that I might preserve them from being ashamed of life, though they have no guilt to be ashamed of. And then I briefly spoke against those who with a most shameless wantonness insult over those poor Christians who were subjected to those calamities, and especially over those broken-hearted and humiliated, though chaste and holy women; these fellows themselves being most depraved and unmanly profiigates, quite degenerate from the genuine Romans, whose famous deeds are abundantly recorded in history, and everywhere celebrated, but who have found in their descendants the greatest enemies of their glory. In truth, Rome, which was founded and increased by the labors of these ancient heroes, was more shamefully ruined by their descendants, while its walls were still standing, than it is now by the razing of them. For in this ruin there fell stones and timbers; but in the ruin those profligates effected, there fell, not the mural, but the moral bulwarks and ornaments of the city, and their hearts burned with passions more destructive than the flames which consumed their houses. Thus I brought my first book to a close. And now I go on to speak of those calamities which that city itself, or its subject provinces, have suffered since its foundation; all of which they would equally have attributed to the Christian religion, if at that early period the doctrine of the gospel against their false and deceiving gods had been as largely and freely proclaimed as now.
2.3 That We Need Only to Read History in Order to See What Calamities the Romans SufIFered Before the Religion of Christ Began to Compete with the Worship of the Gods.
But remember that, in recounting these things, I have still to address myself to ignorant men; so ignorant, indeed, as to give birth to the common saying, "Drought and Christianity go hand in hand." There are indeed some among them who are thoroughly well-educated men, and have a taste for history, in which the things I speak of are open to their observation; but in order to irritate the uneducated masses against us, they feign ignorance of these events, and do what they can to make the vulgar believe that those disasters, which in certain places and at certain times uniformly befall mankind, are the result of Christianity, which is being everywhere diffused, and is possessed of a renown and brilliancy which quite eclipse their own gods. Let them then, along with us, call to mind with what various and repeated disasters the prosperity of Rome was blighted, before ever Christ had come in the flesh, and before His name had been blazoned among the nations with that glory which they vainly grudge. Let them, if they can, defend their gods in this article, since they maintain that they worship them in order to be preserved from these disasters, which they now impute to us if they suffer in the least degree. For why did these gods permit the disasters I am to speak of to fall on their worshippers before the preaching of Christ's name offended them, and put an end to their sacrifices?
2.4 That the Worshippers of the Gods Never Received from Them Any Healthy Moral Precepts, and that in Celebrating Their Worship All Sorts oflmpurities Were Practiced.
First of all, we would ask why their gods took no steps to improve the morals of their worshippers. That the true God should neglect those who did not seek His help, that was but justice; but why did those gods, from whose worship ungrateful men are now complaining that they are prohibited, issue no laws which might have guided their devotees to a virtuous life? Surely it was but just, that such care as men showed to the worship of the gods, the gods on their part should have to the conduct of men. But, it is replied, it is by his own will a man goes astray. Who denies it? But none the less was it incumbent on these gods, who were men's guardians, to publish in plain terms the laws of a good life, and not to conceal them from their worshippers. It was their part to send prophets to reach and convict such as broke these laws, and publicly to
proclaim the punishments which await evil-doers, and the rewards which may be looked for by those that do well. Did ever the walls of any of their temples echo to any such warning voice? I myself, when I was a young man, used sometimes to go to the sacrilegious entertainments and spectacles; I saw the priests raving in religious excitement, and heard the choristers; I took pleasure in the shameful games which were celebrated in honor of gods and goddesses, of the virgin Coelestis, and Berecynthia, the mother of all the gods. And on the holy day consecrated to her purification, there were sung before her couch productions so obscene and filthy for the early do not say of the mother of the gods, but of the mother of any senator or honest man-nay, so impure, that not even the mother of the foul-mouthed players themselves could have formed one of the audience. For natural reverence for parents is a bond which the most abandoned cannot ignore. And, accordingly, the lewd actions and filthy words with which these players honored the mother of the gods, in presence of a vast assemblage and audience of both sexes, they could not for very shame have rehearsed at home in presence of their own mothers. And the crowds that were gathered from all quarters by curiosity, offended modesty must, I should suppose, have scattered in the confusion of shame. If these are sacred rites, what is sacrilege? If this is purification, what is pollution? This festivity was called the Tables, as if a banquet were being given at which unclean devils might find suitable refreshment. For it is not difficult to see what kind of spirits they must be who are delighted with such obscenities, unless, indeed, a man be blinded by these evil spirits passing themselves off under the name of gods, and either disbelieves in their existence, or leads such a life as prompts him rather to propitiate and fear them than the true God.
……
這本書簡直是閱讀體驗的一場盛宴,我以前對這類經典著作總有些畏懼,覺得晦澀難懂,但這次的“世界名著典藏係列”徹底打消瞭我的疑慮。裝幀設計非常用心,拿到手裏就有一種沉甸甸的質感,紙張的選用也十分考究,閱讀起來非常舒服,即使長時間沉浸其中,眼睛也不會感到疲勞。更重要的是,排版清晰,字體大小適中,使得原本可能復雜的文本結構變得易於消化。對於英文原版,很多時候翻譯的腔調會衝淡原作者的韻味,但這次的呈現方式,讓我仿佛能直接感受到作者在字裏行間流淌齣的情感和思想。我特彆欣賞齣版社在細節上所下的功夫,每一個章節的過渡都處理得非常自然流暢。這套書不僅僅是文字的集閤,它更像是一件精心製作的工藝品,讓人在閱讀之餘,也能在視覺和觸覺上得到極大的滿足。我強烈推薦給所有熱愛文學,同時又注重閱讀品質的朋友們,這絕對是值得珍藏的一部作品。
評分我一直認為,經典文學的價值不僅在於其內容本身,更在於它如何被呈現齣來。這個係列在呈現方式上做到瞭極高的水準。它的裝幀設計,那種低調而又不失奢華的質感,讓人一看就知道這不是隨便齣版的普通版本。我將它放在書架上,它本身就是一件很好的裝飾品,彰顯瞭持有者對閱讀的尊重。更值得稱贊的是,在處理一些相對晦澀的段落時,排版上的留白和段落的劃分處理得非常得體,這在很大程度上緩解瞭閱讀壓力。我曾嘗試在手機或平闆上閱讀某些經典,但那種冰冷的屏幕始終無法替代紙質書帶來的溫暖和實在感。這本典藏係列,成功地用現代的印刷技術,完美復刻甚至超越瞭傳統精裝書的體驗,讓人感受到閱讀的儀式感和重要性。
評分初次接觸這套書,最讓我驚喜的是它所帶來的那種沉浸式的文化體驗。它不僅僅是把文字擺在那裏,而是構建瞭一個完整的閱讀世界。我是在一個周末的下午,泡上一杯熱茶,伴著窗外淅瀝的小雨,開始翻開它的。那種氛圍感是無與倫比的。這本書的翻譯腔調非常地道,它保留瞭經典文學應有的那種莊重和厚重感,但同時又沒有過度雕琢,讀起來十分自然,完全不會有“翻譯腔”帶來的閱讀障礙。我特彆留意瞭書中一些關鍵段落的措辭,它們精準地捕捉到瞭原作中的精髓,沒有為瞭追求華麗而犧牲掉原意。這說明編輯團隊在文本的把控上有著極高的專業素養。對我來說,閱讀文學經典是一種與曆史對話的方式,而這本典藏係列,無疑提供瞭一個高質量的“對話平颱”,讓我能更深入、更清晰地理解不同時代背景下的思想脈絡。
評分這套書的質量,真的是讓我感到物超所值。我收藏瞭不少世界名著的版本,但很少有能像這個係列一樣,在內容權威性、裝幀美觀度和閱讀舒適度上做到如此完美的平衡。特彆是對於英文原版讀者來說,清晰的字體和墨水的質量至關重要,這本的印刷清晰度極高,幾乎沒有齣現任何模糊或油墨不均的情況。我甚至帶著它去咖啡館進行瞭一次“移動閱讀”,它在光綫變化下依然保持瞭極佳的可讀性。每一次拿起它,都像是在進行一次嚴肅而又享受的學術探險。它成功地將“高雅文化”與“大眾可及性”結閤瞭起來,既能滿足資深讀者的挑剔眼光,也能吸引那些剛開始接觸經典文學的新讀者。這是一次非常成功的齣版嘗試,值得每一個熱愛閱讀的人擁有。
評分說實話,我是一個對書籍的“手感”非常挑剔的人,很多精裝本雖然好看,但翻起來費勁,要麼書脊太硬,要麼書頁太薄。但這本“世界名著典藏係列”的錶現完全超齣瞭我的預期。它在保持典雅外觀的同時,做到瞭極佳的實用性。書頁的韌性恰到好處,打開後可以平攤在桌麵上,這對於需要頻繁查閱和標記重點的讀者來說,簡直是福音。而且,細節之處見真章,書簽繩的材質和顔色都與整體裝幀風格保持瞭一緻性,這種整體美學上的連貫性,極大地提升瞭閱讀的愉悅感。我發現自己會更願意把時間花在翻閱這本書上,而不是放在處理閱讀工具上。對於我這種習慣於做筆記和批注的讀者而言,這本書的裝幀和紙質選擇,無形中鼓勵瞭我進行更深入、更互動的閱讀過程。
評分618入手不少書,夠消化一段時間瞭
評分還行,最好能讀德文
評分好好好好好好好好好好好好好
評分好書,送貨快,滿意
評分貨超值,嗬,下次再來。幫你做個廣告,朋友們:這傢店的貨值。
評分明白上帝的旨意,對人類的大愛,與上帝同在。
評分很厚很厚,大部頭著作,慢慢lai'du
評分不錯是正品 京東值得信賴 以後就選京東瞭 女朋友很喜歡 最近這本書很火 拿來學一學
評分總體還不錯,隻是紙張的質量不是很好,但是性價比已經很高瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有