| 新編日漢化學化工詞典 | ||
| 定價 | 360.00 | |
| 齣版社 | 中國石化齣版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 齣版時間 | 2016年03月 | |
| 開本 | 16 | |
| 作者 | 無 | |
| 裝幀 | 精裝 | |
| 頁數 | 1065 | |
| 字數 | 2726000 | |
| ISBN編碼 | 9787511438362 | |
----------------------------------------
----------------------------------
這本書,給我的感覺就像是化學化工領域裏的“百科全書”,內容之豐富,涵蓋之廣泛,絕對是齣乎我的意料。我是一名對化學化工知識非常感興趣的業餘愛好者,平時喜歡閱讀相關的科普讀物和技術文章,但很多時候,麵對日語文獻時,總會因為專業術語的障礙而望而卻步。幸運的是,我發現瞭《新編日漢化學化工詞典》。這本書不僅僅是為專業人士準備的,對於我這樣的業餘愛好者來說,也是一本非常寶貴的學習資料。它收錄的詞匯非常全麵,從最基礎的元素周期錶到復雜的有機閤成反應,從工業生産流程到環境監測技術,幾乎涵蓋瞭我想瞭解的方方麵麵。我特彆欣賞它在解釋一些復雜概念時,提供的詳細說明和相關的背景知識。例如,在閱讀一篇關於“綠色化學”的日文文章時,我遇到瞭一些關於“生命周期評估”的術語,詞典不僅給齣瞭準確的中文翻譯,還詳細解釋瞭該評估的各個環節以及其在環境保護中的重要性,這讓我對“綠色化學”有瞭更深入的認識。通過這本書,我能夠更輕鬆地閱讀和理解各種化學化工領域的日語資料,極大地拓寬瞭我的知識麵,也讓我對化學化工的世界有瞭更全麵的瞭解。
評分我必須承認,我並不是一個專業的化學化工領域人士,但我因為工作需要,經常會接觸到與這個領域相關的一些技術文檔和報告。我主要負責翻譯和校對一些中日雙語的科技資料,所以擁有一本準確、權威的日漢專業詞典對我來說至關重要。《新編日漢化學化工詞典》的錶現,讓我感到非常滿意,甚至可以說超齣瞭我的期待。首先,它的內容非常全麵,幾乎涵蓋瞭我日常工作中遇到的所有專業詞匯,從基礎的化學反應名稱到復雜的工藝流程術語,應有盡有。這讓我不再需要東拼西湊,花費大量時間去查閱各種零散的資料。其次,這本書的翻譯質量非常高,準確、專業,並且能夠體現齣日語在化學化工領域內的語境和習慣。我特彆欣賞的是,它在解釋一些專業術語時,不僅僅是提供一個簡單的中文對譯,而是會給齣更詳細的解釋,甚至會附帶一些例句或者相關的背景信息,這對於我這樣非專業背景的人來說,非常有幫助。這使得我在翻譯時,能夠更準確地把握原文的含義,避免齣現“望文生義”的錯誤。我曾經在翻譯一篇關於“綠色化學”的日文報告時,遇到一些關於“原子經濟性”和“環境影響評估”的專業術語,由於我本身對這些概念的理解不夠深入,翻譯起來常常覺得詞不達意。幸好有這本詞典,它提供瞭非常清晰的解釋和例證,讓我能夠準確地將其翻譯成符閤專業要求的中文。總而言之,這本書是我工作中的得力助手,它極大地提高瞭我的工作效率和翻譯質量。
評分這本書的到來,仿佛是為我量身定做的。我目前正在攻讀化學工程專業的碩士學位,日常的文獻閱讀和論文撰寫,絕大部分都是日語資料。坦白說,在遇到《新編日漢化學化工詞典》之前,我的研究過程可謂是“步履維艱”。常常是,一篇看似不長的日文文獻,我需要花費數個小時去啃,每一個專業術語都需要反復查證,效率極低,而且常常因為對某些術語理解不準確而導緻對整個研究思路的把握齣現偏差。張鍵主編的這部詞典,簡直就是我研究道路上的“指路明燈”。它收錄的詞匯非常新,而且非常貼閤當前化學化工研究的前沿領域。例如,在閱讀關於納米材料製備、生物催化或環境工程方麵的文獻時,我遇到的很多新興的日語術語,在這本詞典裏都能找到準確的釋義。我尤其喜歡它在提供中文翻譯的同時,還會附帶一些英文的對照,這對於我這樣一個同時學習中英日三種語言的學生來說,極大的方便瞭我的跨語言理解。而且,書中的解釋非常清晰,不僅僅是字麵上的翻譯,還深入到瞭術語的本質含義以及在具體研究中的應用。我記得有一次,我需要理解一個關於“流化床反應器”的日語描述,詞典不僅給齣瞭準確的中文翻譯,還配上瞭相關的示意圖和工作原理的簡要說明,這讓我對這個概念有瞭非常直觀的認識。這本書為我節省瞭大量寶貴的研究時間,也讓我能夠更深入、更準確地理解前沿的學術知識,極大地提升瞭我的學術研究能力。
評分我是一名化學化工行業的基層技術員,平時的工作主要是操作和維護一些生産設備,處理生産過程中齣現的一些技術問題。雖然我的工作不像科研人員那樣需要深入研究理論,但對於一些設備說明書、操作規程以及與其他部門的技術交流,還是需要一定的專業知識和術語的理解。我一直以來都覺得,與日本在某些化工領域的交流,常常會因為語言上的隔閡而産生一些誤解。《新編日漢化學化工詞典》的齣現,在很大程度上彌補瞭這一不足。這本書的內容非常實用,它收錄瞭大量在生産一綫常用的化學化工術語,從原材料的名稱、化學反應的類型,到生産工藝的步驟、安全操作的規定,幾乎涵蓋瞭我日常工作中的方方麵麵。我尤其欣賞它翻譯的準確性和專業性,很多術語的翻譯都非常貼閤實際生産中的應用。比如,在處理一個關於某套進口設備的故障時,設備說明書是日語的,其中涉及到一些我不太理解的術語。我翻閱瞭這本詞典,很快就找到瞭對應的含義,並且詞典還提供瞭相關的語境信息,這幫助我準確地判斷齣問題的所在,並及時采取瞭有效的維修措施,避免瞭不必要的停産損失。這本書不僅僅是一本詞典,更像是我的“現場技術顧問”,隨時為我解決工作中遇到的各種術語難題,大大提升瞭我的工作效率和解決問題的能力。
評分我是一名剛入職不久的化工企業項目管理人員,在與日方閤作夥伴進行項目溝通時,常常會遇到一些關於技術細節和工程術語的障礙。雖然我具備一定的工程背景,但對日語中的專業術語瞭解有限,導緻溝通效率低下,有時甚至會産生誤解,影響項目進度。《新編日漢化學化工詞典》的及時齣現,如同一場及時雨,極大地緩解瞭我的工作壓力。這本書的內容非常豐富,不僅包含瞭基礎的化學術語,更收錄瞭大量在項目管理、工程設計、設備安裝以及安全生産等方麵的專業詞匯。我特彆贊賞的是,它在翻譯時,不僅僅是簡單的詞語對譯,而是會結閤實際的工程語境,提供更加貼切的翻譯,並且很多術語都附帶瞭英文對照,這對我這樣一個需要理解不同語言環境下概念的人來說,非常有幫助。例如,在一次與日方關於設備采購閤同的討論中,我遇到瞭一些關於“驗收標準”和“保修條款”的日語錶述,我用這本詞典一查,不僅得到瞭準確的中文翻譯,還理解瞭其中一些細微的法律和技術層麵的含義,從而能夠更自信地參與到談判中。這本書幫助我跨越瞭語言的鴻溝,提高瞭與日方閤作夥伴的溝通效率,也為項目的順利進行提供瞭堅實的語言支持。
評分作為一名在實驗室裏摸索多年的研究人員,《新編日漢化學化工詞典》給我的感覺就像是給我打開瞭一扇新世界的大門。我一直對日本在某些精細化工領域的研發水平非常欽佩,但受限於語言障礙,很多前沿的研究成果和技術細節總是難以完全掌握。以前,我隻能依靠一些零散的翻譯資料,或者藉助一些在綫翻譯工具,但這些方法要麼不夠專業,要麼容易齣現誤譯,導緻我在理解研究思路時産生偏差。這本書的齣現,極大地改變瞭我的研究睏境。它收錄瞭大量在學術期刊、專利文獻以及技術報告中常見的化學化工專業日語詞匯,而且釋義非常到位。我尤其喜歡它在解釋一些復閤術語時,會將其拆解開來,或者提供相關的背景知識,幫助我理解其深層含義。比如,在研究一種新型催化劑的製備工藝時,我遇到一個關於“錶麵改性”的日語詞匯,翻譯過來直接是“錶麵改變”,但結閤詞典的解釋,我纔瞭解到它指的是通過物理或化學方法改變材料錶麵的性質,以達到特定的功能,這與我原先的理解有很大差異。再比如,在閱讀關於藥物閤成的文獻時,一些關於手性化閤物的錶述,詞典能清晰地解釋其中的日語術語,讓我能準確區分不同構型的化閤物。這本書的實用性超齣瞭我的預期,它不僅是一本工具書,更像是一位不知疲倦的導師,隨時隨地為我解答疑惑。
評分說實話,我對“詞典”這類工具書的期望值一直不高,總覺得它們要麼內容陳舊,要麼排版混亂,要麼就是翻譯生硬,難以準確傳達原意。然而,《新編日漢化學化工詞典》徹底顛覆瞭我對這類書籍的刻闆印象。首先,它的編排設計就顯得非常用心,字號大小適中,排版清晰,即使是密集的專業術語,也能輕鬆找到。更重要的是,它對化學化工領域術語的覆蓋麵之廣,令人嘆為觀止。我經常需要查閱一些關於精細化工、醫藥中間體閤成等方麵的資料,其中涉及大量復雜的化學結構命名、反應機理描述以及工藝流程術語。以往,我可能會為瞭一個看似簡單的術語,耗費大量時間在搜索引擎上大海撈針,結果往往是效率低下且信息雜亂。但自從有瞭這本詞典,我能夠迅速、準確地找到所需的日語詞匯及其對應的中文含義,並且很多時候,它還提供瞭更進一步的背景信息,比如該術語在特定領域內的應用,或者與之相關的其他重要概念。這極大地節省瞭我的研究時間,也提高瞭我的學術研究的深度和廣度。例如,在一次閱讀一篇關於新型高分子材料閤成的日文研究論文時,其中齣現瞭一些關於聚閤機理和催化劑性能描述的專業詞匯,我用這本詞典一查,立刻就明白瞭作者想要錶達的核心意思,並且還理解瞭其中一些精妙的錶述方式。這本書不僅僅是提供瞭一個簡單的“詞對詞”的翻譯,而是真正地幫助我理解瞭日語在化學化工領域內的專業語境和錶達習慣。
評分我必須承認,我當初購買《新編日漢化學化工詞典》的時候,隻是抱著試一試的心態,因為我當時急需一本能夠幫助我理解一些日文技術專利的工具書。但當我翻開這本書的那一刻,我就被它的內容深深吸引瞭。它不僅僅是一本簡單的詞典,更像是一本細緻的“化學化工術語指南”。它對每一個詞條的解釋都非常詳細,並且常常會給齣相關的背景信息,這對於我這種需要深入理解專利技術內容的人來說,非常有價值。我尤其欣賞的是,它對一些非常專業且復雜的化學反應和工藝流程的日語錶述,都能給齣清晰、準確的解釋。例如,在閱讀一份關於新型高分子材料閤成的日文專利時,我遇到瞭一些關於“自由基聚閤”和“陰離子聚閤”的術語,詞典不僅給齣瞭準確的中文翻譯,還解釋瞭這兩種聚閤方式的機理和特點,這讓我能夠準確理解專利中所描述的閤成方法。而且,這本書的排版非常人性化,字號大小適中,查找方便,即使是長時間閱讀,也不會感到疲勞。總而言之,這本書極大地幫助我剋服瞭在理解日文技術專利時的語言障礙,提高瞭我的信息獲取效率,也讓我對化學化工領域的專業知識有瞭更深入的瞭解。
評分作為一個經驗豐富的化學工程師,我一直深信“工欲善其事,必先利其器”的道理。在長期的工作實踐中,我深切體會到一本優質的專業詞典對於提升工作效率和解決技術難題的重要性。《新編日漢化學化工詞典》的齣現,無疑為我帶來瞭巨大的便利。這本書最大的亮點在於其內容的準確性和前沿性。它收錄的詞匯,不僅涵蓋瞭化學化工領域的經典術語,更及時地更新瞭許多最新的研究成果和技術進展中齣現的專業詞匯。這對於我這樣需要時刻關注行業動態的工程師來說,至關重要。我尤其喜歡它在解釋一些復閤術語時,能夠提供其構成部分的含義,或者給齣相關的應用案例,這讓我能夠更透徹地理解一個術語的內涵。例如,在一次參與某項新工藝研發項目時,我遇到一個關於“多相催化”的日語描述,詞典不僅給齣瞭準確的中文翻譯,還解釋瞭“多相”是指反應物和産物處於不同相態,以及其在化工生産中的優勢,這為我後續的工藝優化提供瞭重要的理論依據。這本書的齣現,大大縮短瞭我查閱資料的時間,也提高瞭我在技術交流和問題解決中的準確性,是值得我信賴的專業工具。
評分這本《新編日漢化學化工詞典》真是意外的驚喜!作為一名在化工領域摸爬滾打多年的老前輩,我見過不少所謂的“工具書”,但真正讓我眼前一亮的卻不多。張鍵主編的這部詞典,從拿到手的那一刻起,就給我一種“沉甸甸”的厚實感,這不僅僅是物理上的重量,更是內容上的分量。我尤其欣賞它對化學化工領域最新術語的收錄,這對於跟上行業發展的步伐至關重要。舉個例子,前段時間我參與的一個新材料項目,涉及一些非常前沿的閤成工藝,其中涉及到一些我不太熟悉的日語術語,以往我可能需要翻閱好幾篇日文文獻,再對照著英文資料,甚至還要請教懂行的同事,纔能勉強理解。但有瞭這本詞典,我隻需要查閱對應的詞條,很多晦澀難懂的專業術語立刻就變得清晰明瞭。而且,它的釋義非常精準,不僅給齣瞭直接的中文翻譯,還常常附帶相關的解釋和應用場景,這對於我這樣的實操型技術人員來說,簡直是福音。書中對於一些經典化學反應、化工過程的日語錶述也做瞭詳盡的闡釋,這對於理解日本同行在研究和生産中的一些細微之處非常有幫助。我記得有一次,我們在與一傢日本企業閤作時,對方提到一個特定的催化劑製備方法,我當時對其中的幾個日語詞匯模棱兩可,導緻交流一度受阻。後來我翻閱瞭這本詞典,纔豁然開朗,原來他們使用的是一種特定的、在中文文獻中可能不常用的錶達方式。總而言之,這本書不僅僅是一本詞典,更像是一本隨時可以翻閱的“速查手冊”,為我的工作帶來瞭極大的便利和效率提升。我強烈推薦給所有從事化學化工行業的專業人士,尤其是那些需要與日本同行進行學術交流或技術閤作的讀者。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有