《新英汉词典》的内容特点可以归纳为以下4个主要方面:
一,充分利用现代科技手段。在编纂过程中,编者利用计算机语料库技术,对数量庞大的语言素材进行比较和筛选,按词频频度选取词条和例证,并注意收录了许多反映时代气息的新词。《新英汉词典》共收词60000余条,连同派生词、复合词,实际收词70000余条;同时还收录了习语(包括少量谚语)2000余条。
二,收词繁略适中,以普通、常用词语为主,同时兼收百科词汇。全书收词涵盖政治、经济、文化、科技、娱乐、旅游、体育、医药、环保及日常生活等各个方面;《中学英语教学大纲》、大学英语四、六级等广大、中学生必须掌握的词汇全部收选。
三,义项划分层次清楚;释义准确、精练。各词目除提供基本释义外,还根据需要辅以典型的例词或例句,阐释词条的含义和用法。对于部分常用词汇、短语以及大学英语四、六级词汇,《新英汉词典》还进行了同近义词辨析等,以帮助读者,尤其是大、中学生更加准确地理解和运用词汇。
四,版式设计新颖、美观,层次清晰。全书采用双色印刷,并精心绘制了1000余幅与词语内容有关的精关插图,以便更加直观、简约地表达和阐释词条意义,同时也可使词条释义更为生动、形象。
这本书的装帧设计,说实话,第一眼看上去就给我一种沉稳可靠的感觉。封面选用的材质很有质感,不是那种廉价的塑料光面,而是带着微微哑光的触感,让人愿意拿在手里摩挲。字体排版也十分讲究,主标题“新英汉词典”这几个字,既醒目又不失典雅,衬着底色的深沉,透露出一种专业机构出品的严谨性。我尤其欣赏它在细节上的处理,比如书脊的胶合处处理得非常牢固,翻阅时页脚不会轻易松脱,这对于一本需要高频使用的工具书来说,简直是福音。我之前买过几本号称“权威”的词典,用不了多久书页就开始散架,现在看来,这本在制作工艺上是下了真功夫的。内页的纸张选择也很有考量,不是那种过于反光的白纸,而是略带米黄色的纸张,长时间阅读眼睛不容易疲劳,这对需要长时间查阅单词的人来说,是一个非常人性化的设计。再说说整体的尺寸和重量,虽然内容量大,但它在便携性和实用性之间找到了一个很好的平衡点,放在书架上显得大气,拿在手上也算适中,不会重到让人望而却步。这种对细节的执着,让我对这本书的内容质量也充满了期待,毕竟,一个出版社愿意在“外衣”上如此用心,通常意味着对“内核”的打磨也绝不含糊。总而言之,这本书的“面子”工程做得非常成功,让人从拿起它的那一刻起,就对其产生了高度的信任感和亲近感。
评分在使用体验上,查找效率无疑是衡量一本词典优劣的关键指标。这本书在编排上的逻辑性,简直是为“快准狠”服务而生的。我必须得提到它的版式设计,那是一种我从未在其他词典上见过的精妙布局。词条的排布既没有牺牲清晰度,又最大限度地压缩了占位空间,这使得相同页码下可以容纳更多的信息,直接减少了翻页的次数。特别是在处理那些词形相近、但词义大相径庭的词汇时,它采用了非常巧妙的缩进和字体加粗技巧,一眼望去,目标词汇立刻就能从一堆相似的词汇中跳脱出来,避免了视觉上的混淆和查找时的犹豫。我测试了查找一些需要跨页的超长词条,它的跨页处理也非常流畅,页眉或页脚清晰地标注了首尾字母的范围,让我不用费力回溯就能确认位置。而且,它的部首索引(或者说分类索引)设计得极为直观,即便是第一次使用的人,也能迅速掌握查找规律。这种对“用户路径”的深度理解,使得整个查询过程变成了一种高效的享受,而不是一种令人烦躁的搜寻劳动。对于争分夺秒的学术研究或工作场景,这种极速定位能力,就是它超越普通词典的决定性优势所在。
评分我对一本词典最核心的诉求,其实是它的“实用性”和“覆盖度”,这本书在收词方面的表现,简直让人眼前一亮。我不是那种只查日常用词的初级学习者,我更倾向于挑战一些专业领域或相对冷僻的表达。我试着查找了一些我常用到的科技文献和一些古典文学作品中出现的生僻词汇,结果发现,这本词典的广度远超我的想象。它不仅仅罗列了最常见的释义,还细致地区分了不同语境下的词义侧重,并且给出了非常精准的例句。很多时候,一个词汇在不同时代、不同语境下表达的细微差别,仅仅靠一个简单的中文对应词是无法完全理解的,但这本词典通过大量的上下文例证,将这些“语境的幽微之处”清晰地展现了出来。更值得称赞的是,它对新词和网络用语的收录速度也保持了相当高的水准,这保证了它不会沦为一本过时的参考书。我注意到,对于一些复合词和固定搭配,它都给予了充分的重视,而不是简单地将它们拆解成单个词汇来解释,这极大地提高了我在实际写作和翻译时的效率。这种对词汇的深度挖掘和广度覆盖,使得它不仅仅是一个简单的“查字工具”,更像是一位随时待命的语言学导师,总能提供比预期更丰富、更深入的解释,让我感觉自己的语言储备库得到了实质性的扩充。
评分从专业学术角度来看,这本书在翻译的准确性和前沿性上,保持了极高的水准。我对比了几个翻译界公认有争议性的、多义性极强的专业术语,比如一些哲学概念或最新的生物技术名词,这本词典给出的英文释义和对应的中文解释,都非常贴合国际最新的学术共识,没有出现那种滞后于时代或者地方化的理解偏差。这说明编纂团队一定拥有一个庞大且持续更新的语料库作为支撑,并且对全球语言学的发展保持着高度的敏感性。特别是在处理那些没有绝对“标准译法”的词汇时,它采取了一种非常稳健和科学的态度——提供最主流的几种译法,并清晰地标明每种译法的适用领域和倾向性,而不是武断地选择一个作为“唯一答案”。这种处理方式,体现了编纂者深厚的学术功底和对语言复杂性的深刻理解。对于严肃的研究人员和需要进行高质量笔译的专业人士而言,这种严谨和中立的态度,比任何花哨的附加功能都来得更为重要。这本词典无疑是建立在扎实的语言学研究基础之上的,是经得起推敲的工具书,是真正的“内功深厚”。
评分我一直认为,一本好的词典不应该只是静态的参考手册,而应该能引导学习者进入更深层次的语言学习领域。这本“新英汉词典”在这方面做得非常出色,它显然不是只满足于提供对等翻译,而是致力于搭建一个完整的语言知识体系。书中收录的各种语言学信息,比如词源的简要追溯、不同词性的灵活变化、以及最为重要的——在不同语域(正式、非正式、俚语等)下的适用性标记,都处理得极其细致。例如,对于一些带有明显情感色彩的词汇,它会用非常简洁的图标或特定的符号来标注,这比大段的文字描述要直观得多,能帮助我们避免在不恰当的场合使用错误的语气。此外,它对搭配(Collocations)的重视程度也令人惊喜,提供了大量“动词+名词”或“形容词+名词”的常用组合,这对提高非母语者的表达自然度至关重要。很多时候,我们中文思维直接套用单词翻译过来的英文显得生硬,就是因为忽略了这些习惯搭配。这本词典仿佛在悄悄地“纠正”我们的语言习惯,让我们学会像母语者一样思考和组织句子。它提供的不仅是“是什么”,更是“怎么用”的实操指南。
评分高端大气上档次,就是有点大了,给小学生用有点偏大号
评分可是,每当遇到虚荣时,他总要用言语挑战你,说你的羊角辫还真有乡土风味,起初,我并不赞同,可是每当看到你在人群中格格不入时,心中便不受控制地生出了一种讨厌的感觉。于是我便渐渐的与你疏远了,和虚荣的交往越来越亲切了。
评分学生用还行吧。字体比较大,不累眼睛。送货快
评分发货速度较快,价格也比较实惠!
评分给小朋友的 赶上618 一次买了好多
评分网购生活、方便生活。。
评分正版,双色,字迹清楚,大小适中,全家人都可用。十分好评
评分纸张的质量很好,页面双色字体看起来比较明了
评分京东确实非常给力,今天拍下明天就到,不像最近遇到的淘宝卖家,买个东西四天过去了都知道有没有发货。现在觉得淘宝太垃圾了。能少用就少用能不用就不用。京东加油
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有