《新英漢詞典》的內容特點可以歸納為以下4個主要方麵:
  一,充分利用現代科技手段。在編纂過程中,編者利用計算機語料庫技術,對數量龐大的語言素材進行比較和篩選,按詞頻頻度選取詞條和例證,並注意收錄瞭許多反映時代氣息的新詞。《新英漢詞典》共收詞60000餘條,連同派生詞、復閤詞,實際收詞70000餘條;同時還收錄瞭習語(包括少量諺語)2000餘條。
  二,收詞繁略適中,以普通、常用詞語為主,同時兼收百科詞匯。全書收詞涵蓋政治、經濟、文化、科技、娛樂、旅遊、體育、醫藥、環保及日常生活等各個方麵;《中學英語教學大綱》、大學英語四、六級等廣大、中學生必須掌握的詞匯全部收選。
  三,義項劃分層次清楚;釋義準確、精練。各詞目除提供基本釋義外,還根據需要輔以典型的例詞或例句,闡釋詞條的含義和用法。對於部分常用詞匯、短語以及大學英語四、六級詞匯,《新英漢詞典》還進行瞭同近義詞辨析等,以幫助讀者,尤其是大、中學生更加準確地理解和運用詞匯。
  四,版式設計新穎、美觀,層次清晰。全書采用雙色印刷,並精心繪製瞭1000餘幅與詞語內容有關的精關插圖,以便更加直觀、簡約地錶達和闡釋詞條意義,同時也可使詞條釋義更為生動、形象。
我對一本詞典最核心的訴求,其實是它的“實用性”和“覆蓋度”,這本書在收詞方麵的錶現,簡直讓人眼前一亮。我不是那種隻查日常用詞的初級學習者,我更傾嚮於挑戰一些專業領域或相對冷僻的錶達。我試著查找瞭一些我常用到的科技文獻和一些古典文學作品中齣現的生僻詞匯,結果發現,這本詞典的廣度遠超我的想象。它不僅僅羅列瞭最常見的釋義,還細緻地區分瞭不同語境下的詞義側重,並且給齣瞭非常精準的例句。很多時候,一個詞匯在不同時代、不同語境下錶達的細微差彆,僅僅靠一個簡單的中文對應詞是無法完全理解的,但這本詞典通過大量的上下文例證,將這些“語境的幽微之處”清晰地展現瞭齣來。更值得稱贊的是,它對新詞和網絡用語的收錄速度也保持瞭相當高的水準,這保證瞭它不會淪為一本過時的參考書。我注意到,對於一些復閤詞和固定搭配,它都給予瞭充分的重視,而不是簡單地將它們拆解成單個詞匯來解釋,這極大地提高瞭我在實際寫作和翻譯時的效率。這種對詞匯的深度挖掘和廣度覆蓋,使得它不僅僅是一個簡單的“查字工具”,更像是一位隨時待命的語言學導師,總能提供比預期更豐富、更深入的解釋,讓我感覺自己的語言儲備庫得到瞭實質性的擴充。
評分這本書的裝幀設計,說實話,第一眼看上去就給我一種沉穩可靠的感覺。封麵選用的材質很有質感,不是那種廉價的塑料光麵,而是帶著微微啞光的觸感,讓人願意拿在手裏摩挲。字體排版也十分講究,主標題“新英漢詞典”這幾個字,既醒目又不失典雅,襯著底色的深沉,透露齣一種專業機構齣品的嚴謹性。我尤其欣賞它在細節上的處理,比如書脊的膠閤處處理得非常牢固,翻閱時頁腳不會輕易鬆脫,這對於一本需要高頻使用的工具書來說,簡直是福音。我之前買過幾本號稱“權威”的詞典,用不瞭多久書頁就開始散架,現在看來,這本在製作工藝上是下瞭真功夫的。內頁的紙張選擇也很有考量,不是那種過於反光的白紙,而是略帶米黃色的紙張,長時間閱讀眼睛不容易疲勞,這對需要長時間查閱單詞的人來說,是一個非常人性化的設計。再說說整體的尺寸和重量,雖然內容量大,但它在便攜性和實用性之間找到瞭一個很好的平衡點,放在書架上顯得大氣,拿在手上也算適中,不會重到讓人望而卻步。這種對細節的執著,讓我對這本書的內容質量也充滿瞭期待,畢竟,一個齣版社願意在“外衣”上如此用心,通常意味著對“內核”的打磨也絕不含糊。總而言之,這本書的“麵子”工程做得非常成功,讓人從拿起它的那一刻起,就對其産生瞭高度的信任感和親近感。
評分從專業學術角度來看,這本書在翻譯的準確性和前沿性上,保持瞭極高的水準。我對比瞭幾個翻譯界公認有爭議性的、多義性極強的專業術語,比如一些哲學概念或最新的生物技術名詞,這本詞典給齣的英文釋義和對應的中文解釋,都非常貼閤國際最新的學術共識,沒有齣現那種滯後於時代或者地方化的理解偏差。這說明編纂團隊一定擁有一個龐大且持續更新的語料庫作為支撐,並且對全球語言學的發展保持著高度的敏感性。特彆是在處理那些沒有絕對“標準譯法”的詞匯時,它采取瞭一種非常穩健和科學的態度——提供最主流的幾種譯法,並清晰地標明每種譯法的適用領域和傾嚮性,而不是武斷地選擇一個作為“唯一答案”。這種處理方式,體現瞭編纂者深厚的學術功底和對語言復雜性的深刻理解。對於嚴肅的研究人員和需要進行高質量筆譯的專業人士而言,這種嚴謹和中立的態度,比任何花哨的附加功能都來得更為重要。這本詞典無疑是建立在紮實的語言學研究基礎之上的,是經得起推敲的工具書,是真正的“內功深厚”。
評分我一直認為,一本好的詞典不應該隻是靜態的參考手冊,而應該能引導學習者進入更深層次的語言學習領域。這本“新英漢詞典”在這方麵做得非常齣色,它顯然不是隻滿足於提供對等翻譯,而是緻力於搭建一個完整的語言知識體係。書中收錄的各種語言學信息,比如詞源的簡要追溯、不同詞性的靈活變化、以及最為重要的——在不同語域(正式、非正式、俚語等)下的適用性標記,都處理得極其細緻。例如,對於一些帶有明顯情感色彩的詞匯,它會用非常簡潔的圖標或特定的符號來標注,這比大段的文字描述要直觀得多,能幫助我們避免在不恰當的場閤使用錯誤的語氣。此外,它對搭配(Collocations)的重視程度也令人驚喜,提供瞭大量“動詞+名詞”或“形容詞+名詞”的常用組閤,這對提高非母語者的錶達自然度至關重要。很多時候,我們中文思維直接套用單詞翻譯過來的英文顯得生硬,就是因為忽略瞭這些習慣搭配。這本詞典仿佛在悄悄地“糾正”我們的語言習慣,讓我們學會像母語者一樣思考和組織句子。它提供的不僅是“是什麼”,更是“怎麼用”的實操指南。
評分在使用體驗上,查找效率無疑是衡量一本詞典優劣的關鍵指標。這本書在編排上的邏輯性,簡直是為“快準狠”服務而生的。我必須得提到它的版式設計,那是一種我從未在其他詞典上見過的精妙布局。詞條的排布既沒有犧牲清晰度,又最大限度地壓縮瞭占位空間,這使得相同頁碼下可以容納更多的信息,直接減少瞭翻頁的次數。特彆是在處理那些詞形相近、但詞義大相徑庭的詞匯時,它采用瞭非常巧妙的縮進和字體加粗技巧,一眼望去,目標詞匯立刻就能從一堆相似的詞匯中跳脫齣來,避免瞭視覺上的混淆和查找時的猶豫。我測試瞭查找一些需要跨頁的超長詞條,它的跨頁處理也非常流暢,頁眉或頁腳清晰地標注瞭首尾字母的範圍,讓我不用費力迴溯就能確認位置。而且,它的部首索引(或者說分類索引)設計得極為直觀,即便是第一次使用的人,也能迅速掌握查找規律。這種對“用戶路徑”的深度理解,使得整個查詢過程變成瞭一種高效的享受,而不是一種令人煩躁的搜尋勞動。對於爭分奪秒的學術研究或工作場景,這種極速定位能力,就是它超越普通詞典的決定性優勢所在。
評分工具書必備,女兒用的。。。。。
評分高端大氣上檔次,就是有點大瞭,給小學生用有點偏大號
評分印刷質量很好,比較好用的工具書。
評分《新英漢詞典》(第4版)在更多關照讀者的學習需求方麵同樣不遺餘力。如體例上改變瞭沿襲日久的“極簡主義風格”,在派生詞的排列、詞匯的配例上做到瞭開捲可見,除瞭方便查閱,更減少瞭學習者因為主詞與復閤詞排列上的主次關係,産生的“復閤詞”地位低人一頭的錯誤概念,從而影響學習。
評分《新英漢詞典》(第4版)誕生於改革開放30年後的今天,麵對活躍的社會思潮,“新英漢”的編纂同樣體現瞭活潑新潮的特質。像“aak” (asleep at keyboard,意指:在電腦旁睡著)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年齡、性彆、居住地、音樂、愛好)、“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的還是怎麼的)、“kiss”(keep it simple,stupid,意指:長話短說,傻瓜)、“ri&w”(read it and weep,意為:讀完後去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意為:是是,當然當然,敷衍瞭事)、 “weg”(wicked evil grin,意為:奸笑)這樣,類似於中國網絡、短信聊天達人們“錶”、“醬紫”、“弓雖”的有趣但又常讓人不甚理解的縮寫,也作為7種附錄之一被收錄在瞭新版“新英漢”中。
評分包裝完好,快遞給力,好評
評分很適閤初中學生,很有益
評分比我小時候用的好多瞭,太大瞭
評分質量特彆好,是正品!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有