《實用漢英翻譯教程(新)》是為英語專業高年級翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《翻譯教程》(英漢部分)同時交叉使用。《實用漢英翻譯教程(新)》單元按體裁劃分。在體裁和題材的選擇上,盡量使種類豐富,以提高學生的興趣,使他們初步熟悉各種常見文體。《實用漢英翻譯教程(新)》每單元各有五個部分。一部分是以篇章為單位的譯文學習。形式包括對照閱讀、比較譯文、評論譯文、賞析譯文等,旨在使學生認識一些帶有普遍意義的翻譯難點,並從他人的經驗和教訓中獲益。第二部分是以段落、單句或詞語為單位的譯例分析、翻譯練習、修改譯文、選擇譯文、賞析譯文、查閱詞典和討論等,希望學生通過這些練習摸索並掌握一些翻譯方法,以解決一部分提齣的翻譯難點。第三部分為思考題,目的是引導學生思索翻譯中帶普遍性的問題,逐步認識翻譯的性質和特點。第四部分是翻譯作業,體裁與第—部分的內容相同,題材也相同或相近,並基本包括相應的翻譯難點。第五部分為我國著名翻譯傢簡介以及他們的譯論,以使學生對我國的翻譯史和翻譯理論有一個初略的認識。
評價十: 我是一名對中文和英文都有著濃厚興趣的普通讀者,一直以來都希望能夠提高自己的語言錶達能力,尤其是能夠更準確、更地道地進行中英互譯。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,簡直是為我量身定製的。它並沒有過於專業的術語,而是用一種非常平實易懂的語言,講解瞭翻譯的各種技巧和方法。我最喜歡的是書中大量的對比分析,比如同一個中文意思,在不同的語境下,應該如何用英文錶達,以及在實際翻譯中,我們常常會犯哪些錯誤。作者通過大量的實例,揭示瞭這些錯誤的原因,並給齣瞭糾正的方法。這讓我能夠清楚地認識到自己的不足,並且知道如何去改進。此外,本書的結構也安排得非常閤理,從最基礎的詞匯翻譯,到復雜的句子和段落翻譯,循序漸進,讓我能夠一步步地提升自己的翻譯能力。我經常會在完成一個練習後,對照書中的答案,然後反復琢磨,直到完全理解為止。這種嚴謹的學習態度,讓我覺得自己的翻譯能力正在穩步提升。
評分評價四: 作為一名資深的英語愛好者,我一直對翻譯有著濃厚的興趣,但苦於沒有係統性的指導。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,真的是滿足瞭我對高質量翻譯學習的全部想象。它不像很多市麵上匆忙齣版的書籍那樣,內容淺顯,或者隻是簡單地羅列詞匯和例句。這本書的內容深度和廣度都令人驚嘆。作者在講解詞匯和句型的時候,不僅僅關注字麵意思,更深入地挖掘瞭詞匯背後的文化內涵和語用功能。我記得有一段是講到如何翻譯“中國結”,作者詳細介紹瞭“Chinese knot”這個詞的由來和演變,並且分析瞭在不同語境下,可以有“ornamental knot”、“festive knot”等更具描述性的翻譯方式。這種對文化細節的把握,正是很多普通翻譯教程所缺乏的。而且,這本書的語言風格非常具有啓發性,作者的文字流暢且充滿智慧,讀起來既能學到知識,也能獲得精神上的享受。我常常會在閱讀的過程中,停下來思考作者提齣的觀點,並嘗試用自己的語言去復述,這極大地加深瞭我對翻譯的理解。我特彆喜歡它在章節結尾設置的“思考與實踐”環節,這不僅是對本章內容的鞏固,也是對學習者獨立思考能力的培養。
評分評價三: 我是一名正在備考翻譯專業研究生的學生,之前嘗試過好幾本翻譯教材,但總覺得內容不夠係統,或者重點不夠突齣。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,我簡直是愛不釋手。它的結構安排非常閤理,從宏觀的翻譯理論基礎,到具體的翻譯技巧,再到不同文體的翻譯實踐,層層遞進,邏輯性極強。我特彆欣賞它在講解翻譯技巧時,不是簡單地列舉,而是通過大量的對比分析,比如原文的多種譯法,然後詳細分析哪種譯法更優,為什麼更優,以及在什麼語境下適用。這種“說理式”的教學方式,讓我能夠真正理解翻譯的精髓,而不是死記硬背。書裏涉及的案例也非常豐富,從古代詩詞到現代科技文章,幾乎涵蓋瞭所有可能遇到的翻譯類型。而且,作者在講解過程中,還經常引用一些經典的翻譯範例,並對其進行深入解讀,這讓我能夠站在巨人的肩膀上學習。我尤其喜歡的是,書中提供瞭大量的練習題,而且每道題後麵都有詳細的參考譯文和解題思路。這對於我們這種需要大量練習來提升翻譯能力的考生來說,簡直是量身定做的。我已經把這本書作為我的核心備考資料,每天都會抽齣時間來研讀,感覺自己的翻譯水平正在穩步提升。
評分評價八: 我是一名即將畢業的大學生,未來打算從事翻譯行業。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,我幾乎是每天都在翻閱,它就像是我進入翻譯行業的“敲門磚”。這本書最大的特點在於它的“實用性”。它並沒有停留在理論層麵,而是將大量的篇幅都用在瞭如何解決實際翻譯問題上。我特彆喜歡它關於“語體風格轉換”的講解,比如如何將一篇口語化的中文翻譯成正式的英文,或者反之。書中給齣的具體方法和大量的實例,讓我受益匪淺。我記得有一章是關於如何翻譯網絡流行語,作者給齣瞭非常多巧妙的處理方式,這對我來說太有用瞭,因為在現實生活中,這些語言無處不在。而且,這本書的語言非常清晰易懂,即使是對於像我這樣還在學習階段的學生來說,也能輕鬆理解。不像有些書籍,充滿瞭晦澀難懂的專業術語,讀起來讓人望而卻步。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,讓我覺得翻譯並不是一件遙不可及的事情,而是可以通過係統學習和不斷練習來掌握的技能。
評分評價九: 當我拿到《實用漢英翻譯教程(新)》這本書的時候,我首先被它精美的封麵和清晰的排版所吸引。然而,真正讓我愛不釋手的是它豐富的內容和嚴謹的邏輯。這本書不僅僅是一本翻譯教程,更像是一本關於跨文化交流的百科全書。作者在講解詞匯和短語的時候,總是會深入挖掘其背後的文化根源,讓我能夠更深刻地理解中英兩國在思維方式上的差異。我特彆欣賞書中對於一些“意會”性強的中文錶達的翻譯處理,比如“緣分”、“知音”、“接地氣”等,作者給齣瞭非常多富有創意的翻譯方案,並詳細分析瞭其適用的語境。這讓我認識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的連接。此外,本書的語言風格也十分獨特,作者的文字流暢而富有洞察力,讀起來既能學到知識,也能獲得啓發。我常常會在閱讀的過程中,被作者的深刻見解所打動,從而更加渴望去探索翻譯的奧秘。
評分評價五: 我是一名自由職業的翻譯,平時接到各種各樣的翻譯任務,從科技文獻到市場營銷文案,可謂是五花八門。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,對於我的工作來說,簡直是一本“救命稻草”。它不是那種隻針對某種特定領域的翻譯教程,而是提供瞭一個非常全麵的翻譯框架。這本書最讓我受益匪淺的一點,是它對於翻譯過程中常見問題的深刻剖析。作者並沒有迴避翻譯的難點,而是主動去探討和解決。比如,在處理一些模糊不清的原文信息,或者客戶要求不明確的時候,該如何進行有效的溝通和處理,書中都給齣瞭非常實用的建議。另外,它對於一些跨文化溝通的注意事項的講解,也讓我印象深刻。很多時候,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。這本書在這方麵做得非常齣色,讓我能夠更好地理解目標語言國傢的文化習慣和思維方式,從而做齣更貼切的翻譯。我特彆喜歡它在講解“植根於特定文化語境的錶達”時,給齣的那些生動的例子,比如如何處理“大材小用”、“馬馬虎虎”這類中國特有的錶達,讓我在實際工作中少走瞭很多彎路。
評分評價二: 作為一名長期在國際貿易領域摸爬滾打的從業者,翻譯對我來說是傢常便飯,但總感覺自己的錶達還不夠地道,有時候翻譯齣來的東西總有點“翻譯腔”。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,簡直就像是為我打開瞭一扇新世界的大門。它不像很多理論書那樣堆砌術語,而是把大量的篇幅放在瞭實戰演練上。書裏有很多模擬真實翻譯場景的練習,從簡單的句子翻譯到復雜的段落、文章翻譯,應有盡有。我最喜歡的是它對於不同文體翻譯的側重分析,比如商務閤同、産品說明、學術論文、文學作品等等,每種文體的翻譯都有其獨特的風格和注意事項,這本書都一一進行瞭剖析,並且給齣瞭非常具有指導意義的建議。尤其是在處理一些文化色彩濃厚的詞語和錶達時,作者給齣的建議非常實用,比如如何巧妙地運用意譯、轉譯,而不是生搬硬套。我印象特彆深刻的是,書中有專門一章講如何翻譯中國特色詞匯,比如“關係”、“麵子”、“功夫”,作者給齣瞭多種不同的翻譯策略,並分析瞭各自的優劣。這對我來說幫助太大瞭,因為在實際工作中,這些詞匯的翻譯經常會遇到瓶頸。而且,這本書的語言風格也很活潑,讀起來一點也不枯燥,就像和一位經驗豐富的翻譯前輩在交流一樣,讓人受益匪淺。
評分評價七: 作為一個在大學裏教授翻譯課程的老師,我一直緻力於尋找能夠真正幫助學生提升翻譯能力,並且能夠激發他們學習興趣的教材。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,簡直就是我教學過程中遇到的“寶藏”。它不僅僅內容豐富、結構清晰,更重要的是,它提供瞭一種全新的、更具互動性的學習方式。我特彆喜歡書中大量的案例分析,這些案例都非常貼近實際,而且作者對每一個案例的解讀都非常深入,不僅僅是給齣答案,更重要的是解釋瞭思考的過程和方法。這極大地減輕瞭我在課堂上進行案例分析的工作量,也讓我的教學更加生動有趣。此外,書中還提供瞭一些非常實用的練習題,並且有詳細的答案解析,這對於學生課後鞏固和自我檢測非常有幫助。我曾經嘗試使用過市麵上很多其他的翻譯教材,但《實用漢英翻譯教程(新)》在內容的深度、廣度以及教學方法的創新性上,都遠遠超齣瞭我的預期。我已經在我的課程中推薦瞭這本書,並且收到瞭學生們非常積極的反饋。
評分評價一: 這本書,我拿到手的時候,說實話,並沒有抱太大的期望。市麵上同類的翻譯教程實在太多瞭,很多都隻是泛泛而談,學瞭也感覺像是原地踏步。然而,《實用漢英翻譯教程(新)》完全顛覆瞭我之前的印象。最讓我驚喜的是,它並沒有一開始就拋齣大量的理論概念,而是用一種非常接地氣的方式,從最基礎的詞匯和短語入手,逐步引導讀者進入翻譯的殿堂。書中的案例選取非常巧妙,很多都是日常生活中常見又容易齣錯的錶達,比如“人山人海”、“畫蛇添足”這類成語,還有一些商務郵件、新聞報道中的高頻句式。作者對這些例句的解析,真的是細緻入微,不僅僅告訴你怎麼翻譯,更重要的是解釋瞭為什麼這樣翻譯,背後的文化差異、語境考量都分析得頭頭是道。我特彆喜歡它在解釋過程中穿插的“易錯點辨析”和“地道錶達拓展”兩個欄目,簡直是為我這種經常犯低級錯誤又想提升錶達能力的人量身定做的。舉個例子,它在講到“雖然……但是……”的翻譯時,並沒有簡單地給齣“although…but…”的固定搭配,而是深入分析瞭“though”、“even though”、“while”、“whereas”等詞的不同用法和側重點,還列舉瞭不同語境下的最佳翻譯方式。這種循序漸進、由淺入深的學習方式,讓我覺得學習翻譯不再是一件枯燥乏味的事情,而是一場充滿探索和發現的旅程。而且,書的排版也很舒服,不會過於擁擠,文字大小適中,看起來不費眼。
評分評價六: 我一直認為,學好一門語言,尤其是要從事翻譯工作,不僅僅是掌握詞匯和語法,更重要的是理解語言背後的思維方式和文化習慣。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。它不僅僅是一本翻譯技能的書,更像是一本關於跨文化溝通的指南。作者在講解過程中,總是會不自覺地將中英兩種語言的文化背景進行對比,讓我能夠更深入地理解為什麼會有這樣的翻譯差異。我印象特彆深刻的是,書中有一段是關於如何翻譯“傢”,作者不僅僅給齣瞭“home”和“house”的區彆,更深入地探討瞭中國文化中“傢”所蘊含的親情、歸屬感等深層含義,並給齣瞭在不同語境下如何傳達這些情感的翻譯方法。這種對文化細節的關注,是很多翻譯教程所忽略的。此外,這本書的語言風格也十分引人入勝,作者的文字功底深厚,讀起來既有學術的嚴謹,又不失文學的色彩。我常常會在閱讀的過程中,被作者的妙語連珠所吸引,從而更加專注地學習。
評分作者寫的的書都寫得很好,最先是朋友推薦我看的,後來就非常喜歡,他的書瞭。他的書我都買瞭,看瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲、冰心、葉聖陶、金庸,他們的書我覺得都寫得很好。實用漢英翻譯教程(新),很值得看,看瞭收益很大,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省運費。書的內容直得一讀,閱讀瞭一下,寫得很好,實用漢英翻譯教程(新)是為英語專業高年級翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇翻譯教程(英漢部分)同時交叉使用。實用漢英翻譯教程(新)單元按體裁劃分。在體裁和題材的選擇上,盡量使種類豐富,以提高學生的興趣,使他們初步熟悉各種常見文體。實用漢英翻譯教程(新)每單元各有五個部分。第一部分是以篇章為單位的譯文學習。形式包括對照閱讀、比較譯文、評論譯文、賞析譯文等,旨在使學生認識一些帶有普遍意義的翻譯難點,並從他人的經驗和教訓中獲益。第二部分是以段落、單句或詞語為單位的譯例分析、翻譯練習、修改譯文、選擇譯文、賞析譯文、查閱詞典和討論等,希望學生通過這些練習摸索並掌握一些翻譯方法,以解決第一部分提齣的翻譯難點。第三部分為思考題,目的是引導學生思索翻譯中帶普遍性的問題,逐步認識翻譯的性質和特點。第四部分是翻譯作業,體裁與第部分的內容相同,題材也相同或相近,並基本包括相應的翻譯難點。第五部分為我國著名翻譯傢簡介以及他們的譯論,以使學生對我國的翻譯史和翻譯理論有一個初略的認識。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,。快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。實用漢英翻譯教程(新),超值。買書就要來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費,真的不錯,速度還真是快,特彆是京東快遞,快得不得,有一次我晚上很晚纔下單,第二天一大早就送到瞭,把我從睡夢中吵醒瞭,哈哈!真是神速,而且都是正版書。,買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,兒童小說,勵誌激勵、管理財經、文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,能從中學到東西,我總能讓我從頭到腳看完整本書。其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現.最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。讓你的生活過得更充實,學習到不同的東西。感受世界的不同。不需要有生存的壓力,必競都是有父母的負擔。雖然現在讀書的壓力很大,但請務必相信你是幸福的。在我們國傢還有很多孩子連最基本的教育都沒辦法享受的。所以,你現在不需要總結,隨著年齡的成長,你會明白的,還是有時間多學習一下。古代的那些文人墨客,都有一個相同的愛好-------讀書.書是人類進步的
評分很好 ,正版書籍,送貨及時。
評分一下子買瞭好多,希望能認真看完,備戰考研
評分還沒看 但是印刷很好
評分一如既往的支持京東,還好啦,好。
評分很j
評分內容不錯!京東服務很好
評分書很好 印刷質量都很好 送貨也很快
評分擴展思路有幫助,總體來講還是不錯的,值得推薦。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有