實用漢英翻譯教程(新)

實用漢英翻譯教程(新) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

曾誠 編
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 漢英翻譯
  • 實用英語
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 外語教學
  • 翻譯技巧
  • 應用翻譯
  • 英語翻譯
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560024899
版次:1
商品編碼:10497010
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2002-04-01
用紙:膠版紙
頁數:283
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《實用漢英翻譯教程(新)》是為英語專業高年級翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《翻譯教程》(英漢部分)同時交叉使用。《實用漢英翻譯教程(新)》單元按體裁劃分。在體裁和題材的選擇上,盡量使種類豐富,以提高學生的興趣,使他們初步熟悉各種常見文體。《實用漢英翻譯教程(新)》每單元各有五個部分。一部分是以篇章為單位的譯文學習。形式包括對照閱讀、比較譯文、評論譯文、賞析譯文等,旨在使學生認識一些帶有普遍意義的翻譯難點,並從他人的經驗和教訓中獲益。第二部分是以段落、單句或詞語為單位的譯例分析、翻譯練習、修改譯文、選擇譯文、賞析譯文、查閱詞典和討論等,希望學生通過這些練習摸索並掌握一些翻譯方法,以解決一部分提齣的翻譯難點。第三部分為思考題,目的是引導學生思索翻譯中帶普遍性的問題,逐步認識翻譯的性質和特點。第四部分是翻譯作業,體裁與第—部分的內容相同,題材也相同或相近,並基本包括相應的翻譯難點。第五部分為我國著名翻譯傢簡介以及他們的譯論,以使學生對我國的翻譯史和翻譯理論有一個初略的認識。

目錄

第一單元 笑話
第二單元 成語故事
第三單元 寓言
第四單元 城市簡介
第五單元 旅遊資料
第六單元 廣告
第七單元 說明書
第八單元 散文
第九單元 劇本
第十單元 小說(一)
第十一單元 古文
第十二單元 講話
第十三單元 書信
第十四單元 新聞報道(一)
第十五單元 新聞報道(二)
第十六單元 契約
第十七單元 法規
第十八單元 小說(二)
主要參考書目
《跨越語言的橋梁:實用漢英翻譯技藝精進》 一、 何謂翻譯?何謂“實用”? 翻譯,遠不止是簡單的詞語替換。它是一門藝術,更是一門科學,是兩種文化、兩種思維方式之間的對話與融閤。一本真正“實用”的翻譯教程,不應僅僅停留在理論的堆砌,更需紮根於真實的翻譯實踐,提供一套行之有效的工具箱,幫助學習者駕馭復雜多變的語言世界,精準而生動地傳達原文的神韻。 《跨越語言的橋梁:實用漢英翻譯技藝精進》正是基於這一理念,力求打破理論與實踐的鴻溝,為廣大漢英翻譯愛好者、從業者以及相關專業學生提供一份詳實、可行、富有啓發性的學習指南。本書並非空泛的理論說教,而是聚焦於翻譯過程中的核心挑戰與關鍵技巧,通過大量鮮活的案例分析,引導讀者深入理解漢英兩種語言的差異,掌握應對各種翻譯難題的策略。 二、 本書的核心價值:從“知道”到“做到” 市麵上不乏翻譯理論書籍,但許多學習者在掌握瞭理論知識後,依然感到無從下手,或者譯文生硬、不地道。本書的獨特之處在於,它強調“實踐導嚮”和“能力培養”。我們不滿足於讓您“知道”翻譯的規則,更緻力於讓您“做到”高質量的翻譯。 1. 精選真實案例,直擊痛點: 本書摒棄瞭過於簡單或過於偏僻的例句,而是從新聞報道、文學作品、商務文件、學術論文等真實語料中精心挑選具有代錶性的案例。這些案例涵蓋瞭文化差異、語境製約、詞匯選擇、句式轉換、風格模仿等翻譯過程中最常遇到的難點,讓學習者在接觸真實問題的同時,學會分析和解決。 2. 拆解翻譯流程,庖丁解牛: 翻譯並非一蹴而就。本書將復雜的翻譯過程細化為幾個關鍵步驟:理解原文、分析語境、選擇策略、組織譯文、潤色修改。每一步都輔以具體的指導和練習,幫助學習者建立起係統性的翻譯思維,如同庖丁解牛般,遊刃有餘地處理文本。 3. 聚焦核心技法,精準打擊: 針對漢英翻譯的共性與特性,本書提煉齣一係列行之有效的翻譯技法,例如: 詞匯層麵: 如何處理一詞多義、固定搭配、專業術語、比喻象徵的翻譯;如何避免中式英語和英式中文。 句法層麵: 如何運用增譯、減譯、詞類活用、調整語序等技巧,化解漢語句子結構與英語錶達方式的差異;如何處理被動語態、虛擬語氣、從句的應用。 語篇層麵: 如何保持原文的邏輯連貫性、信息結構的完整性;如何進行意譯、直譯的權衡,以實現忠實與通順的統一。 文化層麵: 如何理解和處理中西方文化在價值觀、思維方式、習俗等方麵的差異,避免文化誤讀和溝通障礙。 4. 強調語境分析,事半功倍: 翻譯的質量很大程度上取決於對語境的理解。本書深入剖析瞭語境的構成要素(包括但不限於時間、地點、人物、目的、語氣、文體等),並通過大量的實例展示,教會讀者如何在翻譯前充分捕捉語境信息,從而做齣最恰當的翻譯決策。 5. 注重譯文潤色,追求卓越: 翻譯完成並非終點。本書還將指導讀者如何進行譯文的自我檢查與潤色,包括檢查語法錯誤、拼寫疏漏、錶達是否自然流暢、風格是否與原文一緻等,力求將譯文打磨至最佳狀態。 三、 誰適閤閱讀本書? 在校學生: 翻譯專業、外語專業、國際關係、新聞傳播等相關專業的學生,為課堂學習提供有益補充,提升專業技能。 翻譯初學者: 對翻譯領域充滿興趣,希望係統學習翻譯方法和技巧,打下堅實基礎的愛好者。 翻譯從業者: 希望不斷精進翻譯能力,突破瓶頸,提升工作效率和譯文質量的譯者、編輯、口譯員等。 商務人士: 需要處理大量涉外文件,希望提高商務溝通效率和準確性的企業管理者、市場人員等。 對外漢語教學者: 幫助外國學習者理解漢語,或幫助漢語學習者理解英語,理解語言文化差異。 四、 開啓您的翻譯之旅 《跨越語言的橋梁:實用漢英翻譯技藝精進》不僅僅是一本書,更是一段探索、實踐、成長的旅程。我們希望通過本書,您能夠: 建立自信: 麵對復雜的翻譯任務不再畏懼,而是充滿信心。 掌握技巧: 熟練運用各種翻譯技法,應對各種挑戰。 提升語感: 培養對兩種語言的深刻理解和敏銳的語感。 拓展視野: 在翻譯中,深入瞭解不同文化,拓寬國際視野。 讓我們一同搭乘這本書的翅膀,在漢英兩種語言之間架起一座堅實而美麗的橋梁,讓思想與信息得以自由、精準地流動。

用戶評價

評分

評價十: 我是一名對中文和英文都有著濃厚興趣的普通讀者,一直以來都希望能夠提高自己的語言錶達能力,尤其是能夠更準確、更地道地進行中英互譯。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,簡直是為我量身定製的。它並沒有過於專業的術語,而是用一種非常平實易懂的語言,講解瞭翻譯的各種技巧和方法。我最喜歡的是書中大量的對比分析,比如同一個中文意思,在不同的語境下,應該如何用英文錶達,以及在實際翻譯中,我們常常會犯哪些錯誤。作者通過大量的實例,揭示瞭這些錯誤的原因,並給齣瞭糾正的方法。這讓我能夠清楚地認識到自己的不足,並且知道如何去改進。此外,本書的結構也安排得非常閤理,從最基礎的詞匯翻譯,到復雜的句子和段落翻譯,循序漸進,讓我能夠一步步地提升自己的翻譯能力。我經常會在完成一個練習後,對照書中的答案,然後反復琢磨,直到完全理解為止。這種嚴謹的學習態度,讓我覺得自己的翻譯能力正在穩步提升。

評分

評價四: 作為一名資深的英語愛好者,我一直對翻譯有著濃厚的興趣,但苦於沒有係統性的指導。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,真的是滿足瞭我對高質量翻譯學習的全部想象。它不像很多市麵上匆忙齣版的書籍那樣,內容淺顯,或者隻是簡單地羅列詞匯和例句。這本書的內容深度和廣度都令人驚嘆。作者在講解詞匯和句型的時候,不僅僅關注字麵意思,更深入地挖掘瞭詞匯背後的文化內涵和語用功能。我記得有一段是講到如何翻譯“中國結”,作者詳細介紹瞭“Chinese knot”這個詞的由來和演變,並且分析瞭在不同語境下,可以有“ornamental knot”、“festive knot”等更具描述性的翻譯方式。這種對文化細節的把握,正是很多普通翻譯教程所缺乏的。而且,這本書的語言風格非常具有啓發性,作者的文字流暢且充滿智慧,讀起來既能學到知識,也能獲得精神上的享受。我常常會在閱讀的過程中,停下來思考作者提齣的觀點,並嘗試用自己的語言去復述,這極大地加深瞭我對翻譯的理解。我特彆喜歡它在章節結尾設置的“思考與實踐”環節,這不僅是對本章內容的鞏固,也是對學習者獨立思考能力的培養。

評分

評價三: 我是一名正在備考翻譯專業研究生的學生,之前嘗試過好幾本翻譯教材,但總覺得內容不夠係統,或者重點不夠突齣。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,我簡直是愛不釋手。它的結構安排非常閤理,從宏觀的翻譯理論基礎,到具體的翻譯技巧,再到不同文體的翻譯實踐,層層遞進,邏輯性極強。我特彆欣賞它在講解翻譯技巧時,不是簡單地列舉,而是通過大量的對比分析,比如原文的多種譯法,然後詳細分析哪種譯法更優,為什麼更優,以及在什麼語境下適用。這種“說理式”的教學方式,讓我能夠真正理解翻譯的精髓,而不是死記硬背。書裏涉及的案例也非常豐富,從古代詩詞到現代科技文章,幾乎涵蓋瞭所有可能遇到的翻譯類型。而且,作者在講解過程中,還經常引用一些經典的翻譯範例,並對其進行深入解讀,這讓我能夠站在巨人的肩膀上學習。我尤其喜歡的是,書中提供瞭大量的練習題,而且每道題後麵都有詳細的參考譯文和解題思路。這對於我們這種需要大量練習來提升翻譯能力的考生來說,簡直是量身定做的。我已經把這本書作為我的核心備考資料,每天都會抽齣時間來研讀,感覺自己的翻譯水平正在穩步提升。

評分

評價八: 我是一名即將畢業的大學生,未來打算從事翻譯行業。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,我幾乎是每天都在翻閱,它就像是我進入翻譯行業的“敲門磚”。這本書最大的特點在於它的“實用性”。它並沒有停留在理論層麵,而是將大量的篇幅都用在瞭如何解決實際翻譯問題上。我特彆喜歡它關於“語體風格轉換”的講解,比如如何將一篇口語化的中文翻譯成正式的英文,或者反之。書中給齣的具體方法和大量的實例,讓我受益匪淺。我記得有一章是關於如何翻譯網絡流行語,作者給齣瞭非常多巧妙的處理方式,這對我來說太有用瞭,因為在現實生活中,這些語言無處不在。而且,這本書的語言非常清晰易懂,即使是對於像我這樣還在學習階段的學生來說,也能輕鬆理解。不像有些書籍,充滿瞭晦澀難懂的專業術語,讀起來讓人望而卻步。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,讓我覺得翻譯並不是一件遙不可及的事情,而是可以通過係統學習和不斷練習來掌握的技能。

評分

評價九: 當我拿到《實用漢英翻譯教程(新)》這本書的時候,我首先被它精美的封麵和清晰的排版所吸引。然而,真正讓我愛不釋手的是它豐富的內容和嚴謹的邏輯。這本書不僅僅是一本翻譯教程,更像是一本關於跨文化交流的百科全書。作者在講解詞匯和短語的時候,總是會深入挖掘其背後的文化根源,讓我能夠更深刻地理解中英兩國在思維方式上的差異。我特彆欣賞書中對於一些“意會”性強的中文錶達的翻譯處理,比如“緣分”、“知音”、“接地氣”等,作者給齣瞭非常多富有創意的翻譯方案,並詳細分析瞭其適用的語境。這讓我認識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的連接。此外,本書的語言風格也十分獨特,作者的文字流暢而富有洞察力,讀起來既能學到知識,也能獲得啓發。我常常會在閱讀的過程中,被作者的深刻見解所打動,從而更加渴望去探索翻譯的奧秘。

評分

評價五: 我是一名自由職業的翻譯,平時接到各種各樣的翻譯任務,從科技文獻到市場營銷文案,可謂是五花八門。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,對於我的工作來說,簡直是一本“救命稻草”。它不是那種隻針對某種特定領域的翻譯教程,而是提供瞭一個非常全麵的翻譯框架。這本書最讓我受益匪淺的一點,是它對於翻譯過程中常見問題的深刻剖析。作者並沒有迴避翻譯的難點,而是主動去探討和解決。比如,在處理一些模糊不清的原文信息,或者客戶要求不明確的時候,該如何進行有效的溝通和處理,書中都給齣瞭非常實用的建議。另外,它對於一些跨文化溝通的注意事項的講解,也讓我印象深刻。很多時候,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。這本書在這方麵做得非常齣色,讓我能夠更好地理解目標語言國傢的文化習慣和思維方式,從而做齣更貼切的翻譯。我特彆喜歡它在講解“植根於特定文化語境的錶達”時,給齣的那些生動的例子,比如如何處理“大材小用”、“馬馬虎虎”這類中國特有的錶達,讓我在實際工作中少走瞭很多彎路。

評分

評價二: 作為一名長期在國際貿易領域摸爬滾打的從業者,翻譯對我來說是傢常便飯,但總感覺自己的錶達還不夠地道,有時候翻譯齣來的東西總有點“翻譯腔”。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,簡直就像是為我打開瞭一扇新世界的大門。它不像很多理論書那樣堆砌術語,而是把大量的篇幅放在瞭實戰演練上。書裏有很多模擬真實翻譯場景的練習,從簡單的句子翻譯到復雜的段落、文章翻譯,應有盡有。我最喜歡的是它對於不同文體翻譯的側重分析,比如商務閤同、産品說明、學術論文、文學作品等等,每種文體的翻譯都有其獨特的風格和注意事項,這本書都一一進行瞭剖析,並且給齣瞭非常具有指導意義的建議。尤其是在處理一些文化色彩濃厚的詞語和錶達時,作者給齣的建議非常實用,比如如何巧妙地運用意譯、轉譯,而不是生搬硬套。我印象特彆深刻的是,書中有專門一章講如何翻譯中國特色詞匯,比如“關係”、“麵子”、“功夫”,作者給齣瞭多種不同的翻譯策略,並分析瞭各自的優劣。這對我來說幫助太大瞭,因為在實際工作中,這些詞匯的翻譯經常會遇到瓶頸。而且,這本書的語言風格也很活潑,讀起來一點也不枯燥,就像和一位經驗豐富的翻譯前輩在交流一樣,讓人受益匪淺。

評分

評價七: 作為一個在大學裏教授翻譯課程的老師,我一直緻力於尋找能夠真正幫助學生提升翻譯能力,並且能夠激發他們學習興趣的教材。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,簡直就是我教學過程中遇到的“寶藏”。它不僅僅內容豐富、結構清晰,更重要的是,它提供瞭一種全新的、更具互動性的學習方式。我特彆喜歡書中大量的案例分析,這些案例都非常貼近實際,而且作者對每一個案例的解讀都非常深入,不僅僅是給齣答案,更重要的是解釋瞭思考的過程和方法。這極大地減輕瞭我在課堂上進行案例分析的工作量,也讓我的教學更加生動有趣。此外,書中還提供瞭一些非常實用的練習題,並且有詳細的答案解析,這對於學生課後鞏固和自我檢測非常有幫助。我曾經嘗試使用過市麵上很多其他的翻譯教材,但《實用漢英翻譯教程(新)》在內容的深度、廣度以及教學方法的創新性上,都遠遠超齣瞭我的預期。我已經在我的課程中推薦瞭這本書,並且收到瞭學生們非常積極的反饋。

評分

評價一: 這本書,我拿到手的時候,說實話,並沒有抱太大的期望。市麵上同類的翻譯教程實在太多瞭,很多都隻是泛泛而談,學瞭也感覺像是原地踏步。然而,《實用漢英翻譯教程(新)》完全顛覆瞭我之前的印象。最讓我驚喜的是,它並沒有一開始就拋齣大量的理論概念,而是用一種非常接地氣的方式,從最基礎的詞匯和短語入手,逐步引導讀者進入翻譯的殿堂。書中的案例選取非常巧妙,很多都是日常生活中常見又容易齣錯的錶達,比如“人山人海”、“畫蛇添足”這類成語,還有一些商務郵件、新聞報道中的高頻句式。作者對這些例句的解析,真的是細緻入微,不僅僅告訴你怎麼翻譯,更重要的是解釋瞭為什麼這樣翻譯,背後的文化差異、語境考量都分析得頭頭是道。我特彆喜歡它在解釋過程中穿插的“易錯點辨析”和“地道錶達拓展”兩個欄目,簡直是為我這種經常犯低級錯誤又想提升錶達能力的人量身定做的。舉個例子,它在講到“雖然……但是……”的翻譯時,並沒有簡單地給齣“although…but…”的固定搭配,而是深入分析瞭“though”、“even though”、“while”、“whereas”等詞的不同用法和側重點,還列舉瞭不同語境下的最佳翻譯方式。這種循序漸進、由淺入深的學習方式,讓我覺得學習翻譯不再是一件枯燥乏味的事情,而是一場充滿探索和發現的旅程。而且,書的排版也很舒服,不會過於擁擠,文字大小適中,看起來不費眼。

評分

評價六: 我一直認為,學好一門語言,尤其是要從事翻譯工作,不僅僅是掌握詞匯和語法,更重要的是理解語言背後的思維方式和文化習慣。《實用漢英翻譯教程(新)》這本書,恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。它不僅僅是一本翻譯技能的書,更像是一本關於跨文化溝通的指南。作者在講解過程中,總是會不自覺地將中英兩種語言的文化背景進行對比,讓我能夠更深入地理解為什麼會有這樣的翻譯差異。我印象特彆深刻的是,書中有一段是關於如何翻譯“傢”,作者不僅僅給齣瞭“home”和“house”的區彆,更深入地探討瞭中國文化中“傢”所蘊含的親情、歸屬感等深層含義,並給齣瞭在不同語境下如何傳達這些情感的翻譯方法。這種對文化細節的關注,是很多翻譯教程所忽略的。此外,這本書的語言風格也十分引人入勝,作者的文字功底深厚,讀起來既有學術的嚴謹,又不失文學的色彩。我常常會在閱讀的過程中,被作者的妙語連珠所吸引,從而更加專注地學習。

評分

作者寫的的書都寫得很好,最先是朋友推薦我看的,後來就非常喜歡,他的書瞭。他的書我都買瞭,看瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲、冰心、葉聖陶、金庸,他們的書我覺得都寫得很好。實用漢英翻譯教程(新),很值得看,看瞭收益很大,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省運費。書的內容直得一讀,閱讀瞭一下,寫得很好,實用漢英翻譯教程(新)是為英語專業高年級翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇翻譯教程(英漢部分)同時交叉使用。實用漢英翻譯教程(新)單元按體裁劃分。在體裁和題材的選擇上,盡量使種類豐富,以提高學生的興趣,使他們初步熟悉各種常見文體。實用漢英翻譯教程(新)每單元各有五個部分。第一部分是以篇章為單位的譯文學習。形式包括對照閱讀、比較譯文、評論譯文、賞析譯文等,旨在使學生認識一些帶有普遍意義的翻譯難點,並從他人的經驗和教訓中獲益。第二部分是以段落、單句或詞語為單位的譯例分析、翻譯練習、修改譯文、選擇譯文、賞析譯文、查閱詞典和討論等,希望學生通過這些練習摸索並掌握一些翻譯方法,以解決第一部分提齣的翻譯難點。第三部分為思考題,目的是引導學生思索翻譯中帶普遍性的問題,逐步認識翻譯的性質和特點。第四部分是翻譯作業,體裁與第部分的內容相同,題材也相同或相近,並基本包括相應的翻譯難點。第五部分為我國著名翻譯傢簡介以及他們的譯論,以使學生對我國的翻譯史和翻譯理論有一個初略的認識。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,。快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。實用漢英翻譯教程(新),超值。買書就要來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費,真的不錯,速度還真是快,特彆是京東快遞,快得不得,有一次我晚上很晚纔下單,第二天一大早就送到瞭,把我從睡夢中吵醒瞭,哈哈!真是神速,而且都是正版書。,買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,兒童小說,勵誌激勵、管理財經、文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,能從中學到東西,我總能讓我從頭到腳看完整本書。其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現.最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。讓你的生活過得更充實,學習到不同的東西。感受世界的不同。不需要有生存的壓力,必競都是有父母的負擔。雖然現在讀書的壓力很大,但請務必相信你是幸福的。在我們國傢還有很多孩子連最基本的教育都沒辦法享受的。所以,你現在不需要總結,隨著年齡的成長,你會明白的,還是有時間多學習一下。古代的那些文人墨客,都有一個相同的愛好-------讀書.書是人類進步的

評分

很好 ,正版書籍,送貨及時。

評分

一下子買瞭好多,希望能認真看完,備戰考研

評分

還沒看 但是印刷很好

評分

一如既往的支持京東,還好啦,好。

評分

很j

評分

內容不錯!京東服務很好

評分

書很好 印刷質量都很好 送貨也很快

評分

擴展思路有幫助,總體來講還是不錯的,值得推薦。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有