实用汉英翻译教程(新)

实用汉英翻译教程(新) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曾诚 编
图书标签:
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 实用英语
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 翻译技巧
  • 应用翻译
  • 英语翻译
  • 教材
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560024899
版次:1
商品编码:10497010
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2002-04-01
用纸:胶版纸
页数:283
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《实用汉英翻译教程(新)》是为英语专业高年级翻译课程编写的汉译英教材,共有18个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《翻译教程》(英汉部分)同时交叉使用。《实用汉英翻译教程(新)》单元按体裁划分。在体裁和题材的选择上,尽量使种类丰富,以提高学生的兴趣,使他们初步熟悉各种常见文体。《实用汉英翻译教程(新)》每单元各有五个部分。一部分是以篇章为单位的译文学习。形式包括对照阅读、比较译文、评论译文、赏析译文等,旨在使学生认识一些带有普遍意义的翻译难点,并从他人的经验和教训中获益。第二部分是以段落、单句或词语为单位的译例分析、翻译练习、修改译文、选择译文、赏析译文、查阅词典和讨论等,希望学生通过这些练习摸索并掌握一些翻译方法,以解决一部分提出的翻译难点。第三部分为思考题,目的是引导学生思索翻译中带普遍性的问题,逐步认识翻译的性质和特点。第四部分是翻译作业,体裁与第—部分的内容相同,题材也相同或相近,并基本包括相应的翻译难点。第五部分为我国著名翻译家简介以及他们的译论,以使学生对我国的翻译史和翻译理论有一个初略的认识。

目录

第一单元 笑话
第二单元 成语故事
第三单元 寓言
第四单元 城市简介
第五单元 旅游资料
第六单元 广告
第七单元 说明书
第八单元 散文
第九单元 剧本
第十单元 小说(一)
第十一单元 古文
第十二单元 讲话
第十三单元 书信
第十四单元 新闻报道(一)
第十五单元 新闻报道(二)
第十六单元 契约
第十七单元 法规
第十八单元 小说(二)
主要参考书目
《跨越语言的桥梁:实用汉英翻译技艺精进》 一、 何谓翻译?何谓“实用”? 翻译,远不止是简单的词语替换。它是一门艺术,更是一门科学,是两种文化、两种思维方式之间的对话与融合。一本真正“实用”的翻译教程,不应仅仅停留在理论的堆砌,更需扎根于真实的翻译实践,提供一套行之有效的工具箱,帮助学习者驾驭复杂多变的语言世界,精准而生动地传达原文的神韵。 《跨越语言的桥梁:实用汉英翻译技艺精进》正是基于这一理念,力求打破理论与实践的鸿沟,为广大汉英翻译爱好者、从业者以及相关专业学生提供一份详实、可行、富有启发性的学习指南。本书并非空泛的理论说教,而是聚焦于翻译过程中的核心挑战与关键技巧,通过大量鲜活的案例分析,引导读者深入理解汉英两种语言的差异,掌握应对各种翻译难题的策略。 二、 本书的核心价值:从“知道”到“做到” 市面上不乏翻译理论书籍,但许多学习者在掌握了理论知识后,依然感到无从下手,或者译文生硬、不地道。本书的独特之处在于,它强调“实践导向”和“能力培养”。我们不满足于让您“知道”翻译的规则,更致力于让您“做到”高质量的翻译。 1. 精选真实案例,直击痛点: 本书摒弃了过于简单或过于偏僻的例句,而是从新闻报道、文学作品、商务文件、学术论文等真实语料中精心挑选具有代表性的案例。这些案例涵盖了文化差异、语境制约、词汇选择、句式转换、风格模仿等翻译过程中最常遇到的难点,让学习者在接触真实问题的同时,学会分析和解决。 2. 拆解翻译流程,庖丁解牛: 翻译并非一蹴而就。本书将复杂的翻译过程细化为几个关键步骤:理解原文、分析语境、选择策略、组织译文、润色修改。每一步都辅以具体的指导和练习,帮助学习者建立起系统性的翻译思维,如同庖丁解牛般,游刃有余地处理文本。 3. 聚焦核心技法,精准打击: 针对汉英翻译的共性与特性,本书提炼出一系列行之有效的翻译技法,例如: 词汇层面: 如何处理一词多义、固定搭配、专业术语、比喻象征的翻译;如何避免中式英语和英式中文。 句法层面: 如何运用增译、减译、词类活用、调整语序等技巧,化解汉语句子结构与英语表达方式的差异;如何处理被动语态、虚拟语气、从句的应用。 语篇层面: 如何保持原文的逻辑连贯性、信息结构的完整性;如何进行意译、直译的权衡,以实现忠实与通顺的统一。 文化层面: 如何理解和处理中西方文化在价值观、思维方式、习俗等方面的差异,避免文化误读和沟通障碍。 4. 强调语境分析,事半功倍: 翻译的质量很大程度上取决于对语境的理解。本书深入剖析了语境的构成要素(包括但不限于时间、地点、人物、目的、语气、文体等),并通过大量的实例展示,教会读者如何在翻译前充分捕捉语境信息,从而做出最恰当的翻译决策。 5. 注重译文润色,追求卓越: 翻译完成并非终点。本书还将指导读者如何进行译文的自我检查与润色,包括检查语法错误、拼写疏漏、表达是否自然流畅、风格是否与原文一致等,力求将译文打磨至最佳状态。 三、 谁适合阅读本书? 在校学生: 翻译专业、外语专业、国际关系、新闻传播等相关专业的学生,为课堂学习提供有益补充,提升专业技能。 翻译初学者: 对翻译领域充满兴趣,希望系统学习翻译方法和技巧,打下坚实基础的爱好者。 翻译从业者: 希望不断精进翻译能力,突破瓶颈,提升工作效率和译文质量的译者、编辑、口译员等。 商务人士: 需要处理大量涉外文件,希望提高商务沟通效率和准确性的企业管理者、市场人员等。 对外汉语教学者: 帮助外国学习者理解汉语,或帮助汉语学习者理解英语,理解语言文化差异。 四、 开启您的翻译之旅 《跨越语言的桥梁:实用汉英翻译技艺精进》不仅仅是一本书,更是一段探索、实践、成长的旅程。我们希望通过本书,您能够: 建立自信: 面对复杂的翻译任务不再畏惧,而是充满信心。 掌握技巧: 熟练运用各种翻译技法,应对各种挑战。 提升语感: 培养对两种语言的深刻理解和敏锐的语感。 拓展视野: 在翻译中,深入了解不同文化,拓宽国际视野。 让我们一同搭乘这本书的翅膀,在汉英两种语言之间架起一座坚实而美丽的桥梁,让思想与信息得以自由、精准地流动。

用户评价

评分

评价八: 我是一名即将毕业的大学生,未来打算从事翻译行业。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,我几乎是每天都在翻阅,它就像是我进入翻译行业的“敲门砖”。这本书最大的特点在于它的“实用性”。它并没有停留在理论层面,而是将大量的篇幅都用在了如何解决实际翻译问题上。我特别喜欢它关于“语体风格转换”的讲解,比如如何将一篇口语化的中文翻译成正式的英文,或者反之。书中给出的具体方法和大量的实例,让我受益匪浅。我记得有一章是关于如何翻译网络流行语,作者给出了非常多巧妙的处理方式,这对我来说太有用了,因为在现实生活中,这些语言无处不在。而且,这本书的语言非常清晰易懂,即使是对于像我这样还在学习阶段的学生来说,也能轻松理解。不像有些书籍,充满了晦涩难懂的专业术语,读起来让人望而却步。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,让我觉得翻译并不是一件遥不可及的事情,而是可以通过系统学习和不断练习来掌握的技能。

评分

评价一: 这本书,我拿到手的时候,说实话,并没有抱太大的期望。市面上同类的翻译教程实在太多了,很多都只是泛泛而谈,学了也感觉像是原地踏步。然而,《实用汉英翻译教程(新)》完全颠覆了我之前的印象。最让我惊喜的是,它并没有一开始就抛出大量的理论概念,而是用一种非常接地气的方式,从最基础的词汇和短语入手,逐步引导读者进入翻译的殿堂。书中的案例选取非常巧妙,很多都是日常生活中常见又容易出错的表达,比如“人山人海”、“画蛇添足”这类成语,还有一些商务邮件、新闻报道中的高频句式。作者对这些例句的解析,真的是细致入微,不仅仅告诉你怎么翻译,更重要的是解释了为什么这样翻译,背后的文化差异、语境考量都分析得头头是道。我特别喜欢它在解释过程中穿插的“易错点辨析”和“地道表达拓展”两个栏目,简直是为我这种经常犯低级错误又想提升表达能力的人量身定做的。举个例子,它在讲到“虽然……但是……”的翻译时,并没有简单地给出“although…but…”的固定搭配,而是深入分析了“though”、“even though”、“while”、“whereas”等词的不同用法和侧重点,还列举了不同语境下的最佳翻译方式。这种循序渐进、由浅入深的学习方式,让我觉得学习翻译不再是一件枯燥乏味的事情,而是一场充满探索和发现的旅程。而且,书的排版也很舒服,不会过于拥挤,文字大小适中,看起来不费眼。

评分

评价七: 作为一个在大学里教授翻译课程的老师,我一直致力于寻找能够真正帮助学生提升翻译能力,并且能够激发他们学习兴趣的教材。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,简直就是我教学过程中遇到的“宝藏”。它不仅仅内容丰富、结构清晰,更重要的是,它提供了一种全新的、更具互动性的学习方式。我特别喜欢书中大量的案例分析,这些案例都非常贴近实际,而且作者对每一个案例的解读都非常深入,不仅仅是给出答案,更重要的是解释了思考的过程和方法。这极大地减轻了我在课堂上进行案例分析的工作量,也让我的教学更加生动有趣。此外,书中还提供了一些非常实用的练习题,并且有详细的答案解析,这对于学生课后巩固和自我检测非常有帮助。我曾经尝试使用过市面上很多其他的翻译教材,但《实用汉英翻译教程(新)》在内容的深度、广度以及教学方法的创新性上,都远远超出了我的预期。我已经在我的课程中推荐了这本书,并且收到了学生们非常积极的反馈。

评分

评价九: 当我拿到《实用汉英翻译教程(新)》这本书的时候,我首先被它精美的封面和清晰的排版所吸引。然而,真正让我爱不释手的是它丰富的内容和严谨的逻辑。这本书不仅仅是一本翻译教程,更像是一本关于跨文化交流的百科全书。作者在讲解词汇和短语的时候,总是会深入挖掘其背后的文化根源,让我能够更深刻地理解中英两国在思维方式上的差异。我特别欣赏书中对于一些“意会”性强的中文表达的翻译处理,比如“缘分”、“知音”、“接地气”等,作者给出了非常多富有创意的翻译方案,并详细分析了其适用的语境。这让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的连接。此外,本书的语言风格也十分独特,作者的文字流畅而富有洞察力,读起来既能学到知识,也能获得启发。我常常会在阅读的过程中,被作者的深刻见解所打动,从而更加渴望去探索翻译的奥秘。

评分

评价二: 作为一名长期在国际贸易领域摸爬滚打的从业者,翻译对我来说是家常便饭,但总感觉自己的表达还不够地道,有时候翻译出来的东西总有点“翻译腔”。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,简直就像是为我打开了一扇新世界的大门。它不像很多理论书那样堆砌术语,而是把大量的篇幅放在了实战演练上。书里有很多模拟真实翻译场景的练习,从简单的句子翻译到复杂的段落、文章翻译,应有尽有。我最喜欢的是它对于不同文体翻译的侧重分析,比如商务合同、产品说明、学术论文、文学作品等等,每种文体的翻译都有其独特的风格和注意事项,这本书都一一进行了剖析,并且给出了非常具有指导意义的建议。尤其是在处理一些文化色彩浓厚的词语和表达时,作者给出的建议非常实用,比如如何巧妙地运用意译、转译,而不是生搬硬套。我印象特别深刻的是,书中有专门一章讲如何翻译中国特色词汇,比如“关系”、“面子”、“功夫”,作者给出了多种不同的翻译策略,并分析了各自的优劣。这对我来说帮助太大了,因为在实际工作中,这些词汇的翻译经常会遇到瓶颈。而且,这本书的语言风格也很活泼,读起来一点也不枯燥,就像和一位经验丰富的翻译前辈在交流一样,让人受益匪浅。

评分

评价四: 作为一名资深的英语爱好者,我一直对翻译有着浓厚的兴趣,但苦于没有系统性的指导。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,真的是满足了我对高质量翻译学习的全部想象。它不像很多市面上匆忙出版的书籍那样,内容浅显,或者只是简单地罗列词汇和例句。这本书的内容深度和广度都令人惊叹。作者在讲解词汇和句型的时候,不仅仅关注字面意思,更深入地挖掘了词汇背后的文化内涵和语用功能。我记得有一段是讲到如何翻译“中国结”,作者详细介绍了“Chinese knot”这个词的由来和演变,并且分析了在不同语境下,可以有“ornamental knot”、“festive knot”等更具描述性的翻译方式。这种对文化细节的把握,正是很多普通翻译教程所缺乏的。而且,这本书的语言风格非常具有启发性,作者的文字流畅且充满智慧,读起来既能学到知识,也能获得精神上的享受。我常常会在阅读的过程中,停下来思考作者提出的观点,并尝试用自己的语言去复述,这极大地加深了我对翻译的理解。我特别喜欢它在章节结尾设置的“思考与实践”环节,这不仅是对本章内容的巩固,也是对学习者独立思考能力的培养。

评分

评价五: 我是一名自由职业的翻译,平时接到各种各样的翻译任务,从科技文献到市场营销文案,可谓是五花八门。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,对于我的工作来说,简直是一本“救命稻草”。它不是那种只针对某种特定领域的翻译教程,而是提供了一个非常全面的翻译框架。这本书最让我受益匪浅的一点,是它对于翻译过程中常见问题的深刻剖析。作者并没有回避翻译的难点,而是主动去探讨和解决。比如,在处理一些模糊不清的原文信息,或者客户要求不明确的时候,该如何进行有效的沟通和处理,书中都给出了非常实用的建议。另外,它对于一些跨文化沟通的注意事项的讲解,也让我印象深刻。很多时候,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。这本书在这方面做得非常出色,让我能够更好地理解目标语言国家的文化习惯和思维方式,从而做出更贴切的翻译。我特别喜欢它在讲解“植根于特定文化语境的表达”时,给出的那些生动的例子,比如如何处理“大材小用”、“马马虎虎”这类中国特有的表达,让我在实际工作中少走了很多弯路。

评分

评价三: 我是一名正在备考翻译专业研究生的学生,之前尝试过好几本翻译教材,但总觉得内容不够系统,或者重点不够突出。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,我简直是爱不释手。它的结构安排非常合理,从宏观的翻译理论基础,到具体的翻译技巧,再到不同文体的翻译实践,层层递进,逻辑性极强。我特别欣赏它在讲解翻译技巧时,不是简单地列举,而是通过大量的对比分析,比如原文的多种译法,然后详细分析哪种译法更优,为什么更优,以及在什么语境下适用。这种“说理式”的教学方式,让我能够真正理解翻译的精髓,而不是死记硬背。书里涉及的案例也非常丰富,从古代诗词到现代科技文章,几乎涵盖了所有可能遇到的翻译类型。而且,作者在讲解过程中,还经常引用一些经典的翻译范例,并对其进行深入解读,这让我能够站在巨人的肩膀上学习。我尤其喜欢的是,书中提供了大量的练习题,而且每道题后面都有详细的参考译文和解题思路。这对于我们这种需要大量练习来提升翻译能力的考生来说,简直是量身定做的。我已经把这本书作为我的核心备考资料,每天都会抽出时间来研读,感觉自己的翻译水平正在稳步提升。

评分

评价十: 我是一名对中文和英文都有着浓厚兴趣的普通读者,一直以来都希望能够提高自己的语言表达能力,尤其是能够更准确、更地道地进行中英互译。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,简直是为我量身定制的。它并没有过于专业的术语,而是用一种非常平实易懂的语言,讲解了翻译的各种技巧和方法。我最喜欢的是书中大量的对比分析,比如同一个中文意思,在不同的语境下,应该如何用英文表达,以及在实际翻译中,我们常常会犯哪些错误。作者通过大量的实例,揭示了这些错误的原因,并给出了纠正的方法。这让我能够清楚地认识到自己的不足,并且知道如何去改进。此外,本书的结构也安排得非常合理,从最基础的词汇翻译,到复杂的句子和段落翻译,循序渐进,让我能够一步步地提升自己的翻译能力。我经常会在完成一个练习后,对照书中的答案,然后反复琢磨,直到完全理解为止。这种严谨的学习态度,让我觉得自己的翻译能力正在稳步提升。

评分

评价六: 我一直认为,学好一门语言,尤其是要从事翻译工作,不仅仅是掌握词汇和语法,更重要的是理解语言背后的思维方式和文化习惯。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,恰恰在这方面给了我极大的启发。它不仅仅是一本翻译技能的书,更像是一本关于跨文化沟通的指南。作者在讲解过程中,总是会不自觉地将中英两种语言的文化背景进行对比,让我能够更深入地理解为什么会有这样的翻译差异。我印象特别深刻的是,书中有一段是关于如何翻译“家”,作者不仅仅给出了“home”和“house”的区别,更深入地探讨了中国文化中“家”所蕴含的亲情、归属感等深层含义,并给出了在不同语境下如何传达这些情感的翻译方法。这种对文化细节的关注,是很多翻译教程所忽略的。此外,这本书的语言风格也十分引人入胜,作者的文字功底深厚,读起来既有学术的严谨,又不失文学的色彩。我常常会在阅读的过程中,被作者的妙语连珠所吸引,从而更加专注地学习。

评分

[ZZ]《人力资源与行政后勤工作执行流程》以“流程 制度 方案 文书”的形式介绍了企业人力资源、行政事务、后勤保障三大方面的工作流程及可供执行的制度规范。书中内容包括人力资源规划,员工招聘管理,员工面试与甄选,员工录用管理,员工绩效管理,员工薪酬管理,员工培训管理,员工晋升与离职管理,劳动合同管理,员工档案管理,办公用品管理,办公设备管理、办公费用管理,印章、证照、文件资料、档案管理,会议、提案、行政事务、法务管理,员工考勤、出入、假务管理,员工出差管理,车辆管理,招待与接待管理,宿舍食堂管理,环境与安全管理共21项日常管理工作,涉及多个行业的企业制度范例以及大量“拿来即用”的模板、量表。[SM]《人力资源与行政后勤工作执行流程》为人力资源与行政后勤管理工作提供了极具参考价值的管理范本,具有很强的实用性和可操作性。  《人力资源与行政后勤工作执行流程》适合企业中高层管理人员,企业人力资源部、行政部、后勤保障部、综合管理部等相关部门的工作人员,培训和管理咨询人员以及相关专业的高校师生阅读和使用。 [BJTJ]《人力资源与行政后勤工作执行流程》以“流程 制度 方案 文书”的形式介绍了企业人力资源、行政事务、后勤保障三大方面的工作流程及可供执行的制度规范。[NRJJ]书中内容包括人力资源规划,员工招聘管理,员工面试与甄选,员工录用管理,员工绩效管理,员工薪酬管理,员工培训管理,员工晋升与离职管理,劳动合同管理,员工档案管理,办公用品管理,办公设备管理、办公费用管理,印章、证照、文件资料、档案管理,会议、提案、行政事务、法务管理,员工考勤、出入、假务管理,员工出差管理,车辆管理,招待与接待管理,宿舍食堂管理,环境与安全管理共21项日常管理工作,涉及多个行业的企业制度范例以及大量“拿来即用”的模板、量表。[QY]《人力资源与行政后勤工作执行流程》为人力资源与行政后勤管理工作提供了极具参考价值的管理范本,具有很强的实用性和可操作性。  《人力资源与行政后勤工作执行流程》适合企业中高层管理人员,企业人力资源部、行政部、后勤保障部、综合管理部等相关部门的工作人员,培训和管理咨询人员以及相关专业的高校师生阅读和使用。 [SZ]《人力资源与行政后勤工作执行流程》以“流程 制度 方案 文书”的形式介绍了企业人力资源、行政事务、后勤保障三大方面的工作流程及可供执行的制度规范。[SM]书中内容包括人力资源规划,员工招聘管理,员工面试与甄选,员工录用管理,员工绩效管理,员工薪酬管理,员工培训管理,员工晋升与离职管理,劳动合同管理,员工档案管理,办公用品管理,办公设备管理、办公费用管理,印章、证照、文件资料、档案管理,会议、提案、行政事务、法务管理,员工考勤、出入、假务管理,员工出差管理,车辆管理,招待与接待管理,宿舍食堂管理,环境与安全管理共21项日常管理工作,涉及多个行业的企业制度范例以及大量“拿来即用”的模板、量表。《人力资源与行政后勤工作执行流程》为人力资源与行政后勤管理工作提供了极具参考价值的管理范本,具有很强的实用性和可操作性。  [BJTJ]《人力资源与行政后勤工作执行流程》适合企业中高层管理人员,企业人力资源部、行政部、后勤保障部、综合管理部等相关部门的工作人员,培训和管理咨询人员以及相关专业的高校师生阅读和使用。 《人力资源与行政后勤工作执行流程》以“流程 制度 方案 文书”的形式介绍了企业人力资源、行政事务、后勤保障三大方面的工作流程及可供执行的制度规范。书中内容包括人力资源规划,员工招聘管理,员工面试与甄选,员工录用管理,员工绩效管理,员工薪酬管理,员工培训管理,员工晋升与离职管理,劳动合同管理,员工档案管理,办公用品管理,办公设备管理、办公费用管理,印章、证照、文件资料、档案管理,会议、提案、行政事务、法务管理,员工考勤、出入、假务管理,员工出差管理,车辆管理,招待与接待管理,宿舍食堂管理,环境与安全管理共21项日常管理工作,涉及多个行业的企业制度范例以及大量“拿来即用”的模板、量表。[NRJJ]《人力资源与行政后勤工作执行流程》为人力资源与行政后勤管理工作提供了极具参考价值的管理范本,具有很强的实用性和可操作性。  《人力资源与行政后勤工作执行流程》适合企业中高层管理人员,企业人力资源部、行政部、后勤保障部、综合管理部等相关部门的工作人员,培训和管理咨询人员以及相关专业的高校师生阅读和使用。 《人力资源与行政后勤工作执行流程》以“流程 制度 方案 文书”的形式介绍了企业人力资源、行政事务、后勤保障三大方面的工作流程及可供执行的制度规范。书中内容包括人力资源规划,员工招聘管理,员工面试与甄选,员工录用管理,员工绩效管理,员工薪酬管理,员工培训管理,员工晋升与离职管理,劳动合同管理,员工档案管理,办公用品管理,办公设备管理、办公费用管理,印章、证照、文件资料、档案管理,会议、提案、行政

评分

不错哦,没有推荐错!

评分

当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。“书中自有黄金屋,书中自有颜如 玉。”

评分

还可以,还可以,还可以

评分

没意思,不要买

评分

顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶

评分

当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。“书中自有黄金屋,书中自有颜如 玉。”

评分

很好的书,北外名师力作。

评分

很好的卖家服务态度很好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有