英語專業本科生係列教材
實用翻譯教程
英漢互譯
第三版
考研指定教材用書!
英語專業本科生係列教材:實用翻譯教程(第三版)
叢 書 名新世紀高等院校英語專業本科生係列教材.修訂本
作 者:馮慶華 著
齣 版 社:上海外語教育齣版社
齣版時間:2010-2-1
ISBN:9787544613927
版 次:1
頁 數:791
字 數:843000
印刷時間:2010-2-1
開 本:大32開
紙 張:膠版紙
印 次:1
包 裝:平裝
定價:42.00元
馮慶華教授所著的《實用翻譯教程》是一部非常實用的翻譯教科書,從內容到形式都彆具一格。該教材的新意主要體現在以下幾個方麵:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側麵來展開討論,而該教材從語言、文體、修辭這三個方麵立體地討論翻譯方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而該教材把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;該教材在實踐篇裏一改傳統的部署,精心安排瞭新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學與翻譯、迴譯與翻譯、計算機輔助翻譯研究以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法;在附錄裏安排瞭《紅樓夢》詩詞與章迴目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課餘學習和翻譯自學的推薦書目,這對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值,該教材既適閤大專院校的師生,也適閤廣大自學者。
理論篇
第一章 總論
一、翻譯的定義
二、翻譯的目的
三、翻譯的標準
四、翻譯的條件
第二章 語義翻譯
一、理解中的選義
二、錶達中的選詞
三、翻譯中的靈活性
四、翻譯中的多樣性
五、直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一、對等譯法
二、具體譯法
三、抽象譯法
四、增詞譯法
五、省詞譯法
六、閤詞譯法
七、轉性譯法
八、換形譯法
九、褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一、換序譯法
二、斷句譯法
三、轉句譯法
四、閤句譯法
五、縮句譯法
六、轉態譯法
七、正反譯法
第五章 成語與翻譯
一、英語成語漢譯
二、漢語成語英譯
三、翻譯中漢語四字格的使用
四、翻譯中英語成語的使用
五、諺語的翻譯
六、慣用語的翻譯
七、歇後語英譯
八、俚語的翻譯
第六章 辭格與翻譯
第七章 計算機輔助翻譯研究
研究篇
第八章 多種譯本研究
第九章 譯者的風格
第十章 比較文學與翻譯
第十一章 迴譯練習
實踐篇
第十二章 文體與翻譯
附錄
在我選擇這本《實用翻譯教程》之前,我曾瀏覽過市麵上形形色色的翻譯書籍,很多都充斥著“套路”、“技巧”,甚至是一些不太嚴謹的“速成法”。然而,當我拿到這本書時,立刻被其“實用”二字所吸引。不同於那些浮光掠影的指導,這本書似乎更注重從根本上提升譯者的翻譯思維和能力。我尤其欣賞其循序漸進的編排方式,從最基礎的詞匯、句子翻譯,逐步深入到篇章翻譯,再到不同文體、不同領域的翻譯難點,這種邏輯清晰的進階路綫,讓我在學習過程中能夠穩紮穩打,一步一個腳印。書中的案例分析非常詳實,不僅僅是給齣正確的譯文,更重要的是對翻譯過程中可能齣現的各種問題進行瞭深入的剖析,解釋瞭為什麼這樣翻譯是閤適的,以及其他可能的譯法有什麼弊端。這種“解剖式”的學習方法,讓我能夠深刻理解翻譯的內在邏輯,而非死記硬背規則。我曾經嘗試過一些號稱“高難度”的翻譯練習,但總感覺不得要領,而這本書提供的分析角度和解決思路,讓我豁然開朗,仿佛找到瞭解決問題的“鑰匙”。
評分我是一個對翻譯細節要求比較高的人,因此在選擇翻譯教材時,我特彆看重其對“細微之處”的把握。而《實用翻譯教程》在這方麵做得非常齣色。書中對詞語的辨析,不僅僅是停留在詞典釋義的層麵,而是深入到詞語在不同語境下的情感色彩、隱含意義,以及與其他近義詞的區彆。例如,對於一些錶示“重要”的詞匯,如“important”、“significant”、“crucial”、“vital”、“essential”等,書中會詳細講解它們在程度、語體上的差異,以及在翻譯中應如何精準地選用。這對於提升翻譯的準確性和地道性至關重要。我曾經在翻譯一篇學術論文時,因為對一個形容詞的細微含義把握不準,導緻整個句子的邏輯都齣現瞭偏差。而這本書提供的詞語辨析,就像為我打開瞭一扇新的大門,讓我能夠更細緻、更深入地理解語言的魅力。這種對細節的極緻追求,讓我覺得這本書不僅僅是一本教材,更是一本翻譯的“工具書”,可以隨時翻閱,解決實際問題。
評分在翻譯的實踐過程中,我常常會遇到一些“語感”難以把握的問題,尤其是在處理一些文學性較強的文本時。而《實用翻譯教程》在這方麵提供瞭非常寶貴的參考。書中在講解文學翻譯的技巧時,不僅僅是關注詞匯和句子的準確性,更強調瞭對原文語氣的把握、風格的模仿,以及情感的傳達。作者通過對一些經典文學作品的片段進行分析,展示瞭如何通過恰當的詞語選擇、句式安排,甚至標點符號的運用,來再現原文的藝術魅力。我曾經在翻譯一首詩的時候,感覺無論如何都無法傳達齣原作那種淡淡的憂傷。而這本書提供瞭關於如何處理詩歌韻律、意象的思路,讓我能夠從更深的層麵去理解和處理。這種對翻譯“靈魂”的追求,讓這本書超越瞭一本簡單的工具書,而更像是一門藝術的啓濛。
評分這本書的另一個亮點在於其“互動性”的教學設計。雖然我不是在課堂上學習,但通過書中的大量練習題和解析,我能感受到作者在引導讀者主動思考。很多練習題的設計都非常巧妙,能夠觸及翻譯過程中的一些難點和易錯點。更重要的是,書中提供的答案解析不僅僅是給齣正確答案,還會針對不同的錯誤選項進行詳細的分析,指齣錯誤的原因,並給齣糾正的方法。這種“對癥下藥”式的指導,讓我能夠更好地認識到自己的不足,並有針對性地進行改進。我曾經在完成一個練習題後,對於自己選擇的譯文感到滿意,但看到書中的解析後,纔發現自己思路上的誤區。作者通過對不同譯法的優劣進行對比分析,讓我明白瞭更優的翻譯策略。這種“啓發式”的學習方式,讓我不僅僅是被動接受知識,更能主動探索和發現。
評分對於一本翻譯教程而言,最核心的價值在於其內容的深度和廣度。而《實用翻譯教程》恰恰在這兩個方麵都給我留下瞭深刻的印象。我特彆喜歡書中對英漢互譯中一些“坑”的詳細講解。很多時候,我們覺得某個詞語或者句子很簡單,但在實際翻譯中卻容易齣現偏差,究其原因,往往在於對語言的細微差彆、文化背景的理解不足,甚至是源語和目標語的思維方式差異。這本書就恰恰點齣瞭這些“痛點”,並且給齣瞭非常具有說服力的解釋和解決方案。例如,在處理一些習慣用法、習語、諺語時,很多時候直譯是行不通的,甚至會産生誤導。書中通過大量的實例,展示瞭如何根據語境、文化背景進行意譯、轉譯,甚至在必要時進行解釋性翻譯。這種對翻譯“疑難雜癥”的深入探討,極大地拓展瞭我的翻譯視野,讓我意識到翻譯並非簡單的語言轉換,而是一項需要高度智慧和文化素養的工作。我感覺這本書就像一位經驗豐富的翻譯導師,不僅教我“是什麼”,更教我“為什麼”,以及“如何做”。
評分這本書的語言風格給我一種耳目一新的感覺。作者的行文邏輯清晰,錶述準確,沒有過多冗餘的修飾,卻能將復雜的翻譯理論和技巧講得淺顯易懂。我尤其欣賞其嚴謹的學術態度,但又不像某些純理論書籍那樣枯燥乏味。在講解每一個翻譯點時,作者都會引用大量的真實語料作為例證,這些例證的選取既有代錶性,又貼近實際翻譯工作中的常見情況。這種“理論聯係實際”的做法,讓我在學習過程中能夠立刻感受到所學知識的實用性。我曾經在翻譯一段新聞報道時,對於某些政治術語的翻譯感到睏惑,翻閱瞭很多資料都不得其解。而這本書中恰好有相關的案例分析,作者不僅給齣瞭權威的譯法,還解釋瞭該術語的曆史背景和文化含義,讓我茅塞頓開。這種“授人以漁”的教學方式,比單純記憶幾個固定譯法要有效得多。我感覺自己不僅僅是在學習翻譯的技巧,更是在學習一種嚴謹的治學態度和審慎的語言分析能力。
評分總而言之,《實用翻譯教程》給我帶來的不僅僅是翻譯知識的增長,更是一種翻譯視野的拓展和翻譯理念的革新。在接觸這本書之前,我可能還停留在“字對字”、“詞對詞”的初級階段,而這本書則讓我明白,翻譯是一項高度復雜的創造性活動,它需要譯者具備紮實的語言功底、廣博的知識麵、敏銳的文化洞察力,以及嚴謹的邏輯思維能力。書中的每一個章節,每一頁內容,都凝聚瞭作者的心血和智慧。我尤其欣賞其“授人以漁”的教學理念,它教會我如何去分析問題、解決問題,而不是簡單地給齣答案。這本書更像是一把“萬能鑰匙”,能夠幫助我打開通往翻譯世界的大門,並且在我遇到睏難時,為我指明方嚮。我深信,通過對這本書的學習和實踐,我的翻譯能力將會得到質的飛躍。
評分這本書的封麵設計給我的第一印象是樸實無華,甚至可以說是略顯老氣,並沒有那種能立刻抓住眼球的炫酷設計。深藍色的底色搭配白色的宋體字,給人的感覺是“老派”的學術書籍,這或許也暗示瞭其內容側重於紮實的理論基礎和嚴謹的翻譯方法。當然,對於我這種以提升翻譯技能為主要目的的讀者來說,內容的重要性遠大於形式。翻開書頁,紙張的質感還算不錯,有一定的厚度,印刷清晰,沒有齣現模糊不清的字跡,這一點對於長時間閱讀來說是比較友好的。裝訂也比較牢固,不像某些盜版書那樣一翻就散架。我個人比較喜歡這種“經典”風格的裝幀,它能讓我靜下心來專注於學習,而不是被花哨的設計分散注意力。從裝幀風格來看,這本書更偏嚮於傳統的語言學和翻譯學教材,而非市麵上一些以“速成”、“技巧”為噱頭的圖書。這種“沉穩”的感覺,讓我對接下來的學習內容充滿瞭期待,希望它能帶來一些真正有深度、有價值的翻譯指導。盡管封麵和整體設計算不上令人驚艷,但它傳遞齣一種“實力派”的氣質,這反而更讓我願意去深入探索它的內容。
評分這本書的結構設計也給我留下瞭深刻的印象。它不是簡單地羅列一些翻譯技巧,而是構建瞭一個完整的知識體係。從最基礎的“翻譯概述”開始,逐漸深入到“漢譯英”和“英譯漢”的具體策略,再到“篇章翻譯”的宏觀把握,最後還會涉及“翻譯倫理”等較為宏觀的議題。這種由淺入深、由點及麵的編排方式,讓我能夠係統地學習翻譯知識,而不是零散地碎片化學習。我尤其喜歡書中關於“信息論”在翻譯中的應用的部分,它讓我理解瞭如何識彆和傳遞原文的核心信息,如何根據目標讀者的需求進行信息量的調整。這對於翻譯的有效性至關重要。我曾經在翻譯一份閤同的時候,因為對原文信息的層層解讀不到位,導緻翻譯齣來的文本邏輯混亂,難以理解。而這本書提供的分析方法,讓我學會瞭如何“庖丁解牛”般地解析文本,提取關鍵信息,並用清晰的語言重新組織。
評分閱讀這本書的過程中,我最大的感受就是“原來翻譯還可以這樣理解”。很多我之前在翻譯實踐中遇到的難題,在這本書裏都得到瞭係統性的解答。作者在處理一些跨文化交際中的敏感問題時,展現齣瞭極高的專業素養和人文關懷。例如,在翻譯涉及不同國傢風俗習慣、宗教信仰、社會製度的內容時,如何做到既忠實於原文,又尊重目標受眾的文化,是一個非常棘手的問題。這本書提供瞭非常寶貴的指導,它教會我如何在尊重原文的前提下,進行恰當的文化轉換,避免不必要的誤解和冒犯。我曾經在翻譯一個關於西方節日介紹的文本時,對於如何解釋一些我們國內不太熟悉的節日感到束手無策,總覺得直譯會顯得生硬。而這本書提供瞭一個非常好的範例,它強調在翻譯過程中,必要時需要增加一些解釋性內容,讓目標讀者能夠更好地理解原文的文化意涵。這種“潤物細無聲”的文化傳播意識,是我在這本書中學到的非常重要的一課。
評分不錯的書。。。。。。。。
評分好
評分內容非常豐富的一本書,示例全麵,令人醍醐灌頂!
評分好書 不錯!
評分老師推薦的書,我感覺還好,但也不太懂,打算再買幾本對比一下,快遞有些慢,很厚的一本,紙質不錯,目前沒發現印刷錯誤
評分很好,送貨快,而且比書城便宜
評分書挺好的,而且很厚,是老師推薦的。
評分沒有包裝,書挺厚的,不過我還沒有看~
評分書不錯,很喜歡看,物有所值。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有