英语专业本科生系列教材
实用翻译教程
英汉互译
第三版
考研指定教材用书!
英语专业本科生系列教材:实用翻译教程(第三版)
丛 书 名新世纪高等院校英语专业本科生系列教材.修订本
作 者:冯庆华 著
出 版 社:上海外语教育出版社
出版时间:2010-2-1
ISBN:9787544613927
版 次:1
页 数:791
字 数:843000
印刷时间:2010-2-1
开 本:大32开
纸 张:胶版纸
印 次:1
包 装:平装
定价:42.00元
冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位置来安排;该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值,该教材既适合大专院校的师生,也适合广大自学者。
理论篇
第一章 总论
一、翻译的定义
二、翻译的目的
三、翻译的标准
四、翻译的条件
第二章 语义翻译
一、理解中的选义
二、表达中的选词
三、翻译中的灵活性
四、翻译中的多样性
五、直译与意译
第三章 词法翻译
一、对等译法
二、具体译法
三、抽象译法
四、增词译法
五、省词译法
六、合词译法
七、转性译法
八、换形译法
九、褒贬译法
第四章 句法翻译
一、换序译法
二、断句译法
三、转句译法
四、合句译法
五、缩句译法
六、转态译法
七、正反译法
第五章 成语与翻译
一、英语成语汉译
二、汉语成语英译
三、翻译中汉语四字格的使用
四、翻译中英语成语的使用
五、谚语的翻译
六、惯用语的翻译
七、歇后语英译
八、俚语的翻译
第六章 辞格与翻译
第七章 计算机辅助翻译研究
研究篇
第八章 多种译本研究
第九章 译者的风格
第十章 比较文学与翻译
第十一章 回译练习
实践篇
第十二章 文体与翻译
附录
我是一个对翻译细节要求比较高的人,因此在选择翻译教材时,我特别看重其对“细微之处”的把握。而《实用翻译教程》在这方面做得非常出色。书中对词语的辨析,不仅仅是停留在词典释义的层面,而是深入到词语在不同语境下的情感色彩、隐含意义,以及与其他近义词的区别。例如,对于一些表示“重要”的词汇,如“important”、“significant”、“crucial”、“vital”、“essential”等,书中会详细讲解它们在程度、语体上的差异,以及在翻译中应如何精准地选用。这对于提升翻译的准确性和地道性至关重要。我曾经在翻译一篇学术论文时,因为对一个形容词的细微含义把握不准,导致整个句子的逻辑都出现了偏差。而这本书提供的词语辨析,就像为我打开了一扇新的大门,让我能够更细致、更深入地理解语言的魅力。这种对细节的极致追求,让我觉得这本书不仅仅是一本教材,更是一本翻译的“工具书”,可以随时翻阅,解决实际问题。
评分这本书的另一个亮点在于其“互动性”的教学设计。虽然我不是在课堂上学习,但通过书中的大量练习题和解析,我能感受到作者在引导读者主动思考。很多练习题的设计都非常巧妙,能够触及翻译过程中的一些难点和易错点。更重要的是,书中提供的答案解析不仅仅是给出正确答案,还会针对不同的错误选项进行详细的分析,指出错误的原因,并给出纠正的方法。这种“对症下药”式的指导,让我能够更好地认识到自己的不足,并有针对性地进行改进。我曾经在完成一个练习题后,对于自己选择的译文感到满意,但看到书中的解析后,才发现自己思路上的误区。作者通过对不同译法的优劣进行对比分析,让我明白了更优的翻译策略。这种“启发式”的学习方式,让我不仅仅是被动接受知识,更能主动探索和发现。
评分这本书的语言风格给我一种耳目一新的感觉。作者的行文逻辑清晰,表述准确,没有过多冗余的修饰,却能将复杂的翻译理论和技巧讲得浅显易懂。我尤其欣赏其严谨的学术态度,但又不像某些纯理论书籍那样枯燥乏味。在讲解每一个翻译点时,作者都会引用大量的真实语料作为例证,这些例证的选取既有代表性,又贴近实际翻译工作中的常见情况。这种“理论联系实际”的做法,让我在学习过程中能够立刻感受到所学知识的实用性。我曾经在翻译一段新闻报道时,对于某些政治术语的翻译感到困惑,翻阅了很多资料都不得其解。而这本书中恰好有相关的案例分析,作者不仅给出了权威的译法,还解释了该术语的历史背景和文化含义,让我茅塞顿开。这种“授人以渔”的教学方式,比单纯记忆几个固定译法要有效得多。我感觉自己不仅仅是在学习翻译的技巧,更是在学习一种严谨的治学态度和审慎的语言分析能力。
评分总而言之,《实用翻译教程》给我带来的不仅仅是翻译知识的增长,更是一种翻译视野的拓展和翻译理念的革新。在接触这本书之前,我可能还停留在“字对字”、“词对词”的初级阶段,而这本书则让我明白,翻译是一项高度复杂的创造性活动,它需要译者具备扎实的语言功底、广博的知识面、敏锐的文化洞察力,以及严谨的逻辑思维能力。书中的每一个章节,每一页内容,都凝聚了作者的心血和智慧。我尤其欣赏其“授人以渔”的教学理念,它教会我如何去分析问题、解决问题,而不是简单地给出答案。这本书更像是一把“万能钥匙”,能够帮助我打开通往翻译世界的大门,并且在我遇到困难时,为我指明方向。我深信,通过对这本书的学习和实践,我的翻译能力将会得到质的飞跃。
评分对于一本翻译教程而言,最核心的价值在于其内容的深度和广度。而《实用翻译教程》恰恰在这两个方面都给我留下了深刻的印象。我特别喜欢书中对英汉互译中一些“坑”的详细讲解。很多时候,我们觉得某个词语或者句子很简单,但在实际翻译中却容易出现偏差,究其原因,往往在于对语言的细微差别、文化背景的理解不足,甚至是源语和目标语的思维方式差异。这本书就恰恰点出了这些“痛点”,并且给出了非常具有说服力的解释和解决方案。例如,在处理一些习惯用法、习语、谚语时,很多时候直译是行不通的,甚至会产生误导。书中通过大量的实例,展示了如何根据语境、文化背景进行意译、转译,甚至在必要时进行解释性翻译。这种对翻译“疑难杂症”的深入探讨,极大地拓展了我的翻译视野,让我意识到翻译并非简单的语言转换,而是一项需要高度智慧和文化素养的工作。我感觉这本书就像一位经验丰富的翻译导师,不仅教我“是什么”,更教我“为什么”,以及“如何做”。
评分这本书的封面设计给我的第一印象是朴实无华,甚至可以说是略显老气,并没有那种能立刻抓住眼球的炫酷设计。深蓝色的底色搭配白色的宋体字,给人的感觉是“老派”的学术书籍,这或许也暗示了其内容侧重于扎实的理论基础和严谨的翻译方法。当然,对于我这种以提升翻译技能为主要目的的读者来说,内容的重要性远大于形式。翻开书页,纸张的质感还算不错,有一定的厚度,印刷清晰,没有出现模糊不清的字迹,这一点对于长时间阅读来说是比较友好的。装订也比较牢固,不像某些盗版书那样一翻就散架。我个人比较喜欢这种“经典”风格的装帧,它能让我静下心来专注于学习,而不是被花哨的设计分散注意力。从装帧风格来看,这本书更偏向于传统的语言学和翻译学教材,而非市面上一些以“速成”、“技巧”为噱头的图书。这种“沉稳”的感觉,让我对接下来的学习内容充满了期待,希望它能带来一些真正有深度、有价值的翻译指导。尽管封面和整体设计算不上令人惊艳,但它传递出一种“实力派”的气质,这反而更让我愿意去深入探索它的内容。
评分这本书的结构设计也给我留下了深刻的印象。它不是简单地罗列一些翻译技巧,而是构建了一个完整的知识体系。从最基础的“翻译概述”开始,逐渐深入到“汉译英”和“英译汉”的具体策略,再到“篇章翻译”的宏观把握,最后还会涉及“翻译伦理”等较为宏观的议题。这种由浅入深、由点及面的编排方式,让我能够系统地学习翻译知识,而不是零散地碎片化学习。我尤其喜欢书中关于“信息论”在翻译中的应用的部分,它让我理解了如何识别和传递原文的核心信息,如何根据目标读者的需求进行信息量的调整。这对于翻译的有效性至关重要。我曾经在翻译一份合同的时候,因为对原文信息的层层解读不到位,导致翻译出来的文本逻辑混乱,难以理解。而这本书提供的分析方法,让我学会了如何“庖丁解牛”般地解析文本,提取关键信息,并用清晰的语言重新组织。
评分在我选择这本《实用翻译教程》之前,我曾浏览过市面上形形色色的翻译书籍,很多都充斥着“套路”、“技巧”,甚至是一些不太严谨的“速成法”。然而,当我拿到这本书时,立刻被其“实用”二字所吸引。不同于那些浮光掠影的指导,这本书似乎更注重从根本上提升译者的翻译思维和能力。我尤其欣赏其循序渐进的编排方式,从最基础的词汇、句子翻译,逐步深入到篇章翻译,再到不同文体、不同领域的翻译难点,这种逻辑清晰的进阶路线,让我在学习过程中能够稳扎稳打,一步一个脚印。书中的案例分析非常详实,不仅仅是给出正确的译文,更重要的是对翻译过程中可能出现的各种问题进行了深入的剖析,解释了为什么这样翻译是合适的,以及其他可能的译法有什么弊端。这种“解剖式”的学习方法,让我能够深刻理解翻译的内在逻辑,而非死记硬背规则。我曾经尝试过一些号称“高难度”的翻译练习,但总感觉不得要领,而这本书提供的分析角度和解决思路,让我豁然开朗,仿佛找到了解决问题的“钥匙”。
评分阅读这本书的过程中,我最大的感受就是“原来翻译还可以这样理解”。很多我之前在翻译实践中遇到的难题,在这本书里都得到了系统性的解答。作者在处理一些跨文化交际中的敏感问题时,展现出了极高的专业素养和人文关怀。例如,在翻译涉及不同国家风俗习惯、宗教信仰、社会制度的内容时,如何做到既忠实于原文,又尊重目标受众的文化,是一个非常棘手的问题。这本书提供了非常宝贵的指导,它教会我如何在尊重原文的前提下,进行恰当的文化转换,避免不必要的误解和冒犯。我曾经在翻译一个关于西方节日介绍的文本时,对于如何解释一些我们国内不太熟悉的节日感到束手无策,总觉得直译会显得生硬。而这本书提供了一个非常好的范例,它强调在翻译过程中,必要时需要增加一些解释性内容,让目标读者能够更好地理解原文的文化意涵。这种“润物细无声”的文化传播意识,是我在这本书中学到的非常重要的一课。
评分在翻译的实践过程中,我常常会遇到一些“语感”难以把握的问题,尤其是在处理一些文学性较强的文本时。而《实用翻译教程》在这方面提供了非常宝贵的参考。书中在讲解文学翻译的技巧时,不仅仅是关注词汇和句子的准确性,更强调了对原文语气的把握、风格的模仿,以及情感的传达。作者通过对一些经典文学作品的片段进行分析,展示了如何通过恰当的词语选择、句式安排,甚至标点符号的运用,来再现原文的艺术魅力。我曾经在翻译一首诗的时候,感觉无论如何都无法传达出原作那种淡淡的忧伤。而这本书提供了关于如何处理诗歌韵律、意象的思路,让我能够从更深的层面去理解和处理。这种对翻译“灵魂”的追求,让这本书超越了一本简单的工具书,而更像是一门艺术的启蒙。
评分印刷质量好,孩子挺喜欢!赞?
评分此用户未填写评价内容
评分非常不错的一本书,很有帮助!
评分内容非常丰富的一本书,示例全面,令人醍醐灌顶!
评分很喜欢,不错!
评分印刷质量好,孩子挺喜欢!赞?
评分好书 不错!
评分很喜欢,不错!
评分买来专升本用的,不错,正版,棒
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有