 
			 
				坦白說,剛拿到這本書時,我曾對它龐大的篇幅和密集的公式感到一絲畏懼。然而,隨著閱讀的深入,我發現我的擔憂是多餘的。這本書的編排非常人性化,每一個章節都設置瞭清晰的學習目標和重點提示,這使得我在閱讀時不會迷失方嚮。而且,它並非一味地灌輸知識,而是留有大量的空間讓讀者去思考和探索。書中那些“思考題”和“拓展閱讀”的部分,更是我愛不釋手的內容。它們不僅能加深我對知識的理解,還能讓我接觸到數學領域的前沿動態,讓我看到數學發展的廣闊前景。我喜歡這種“主動學習”的感覺,它讓我覺得自己不僅僅是被動地接收信息,而是真正地參與到知識的構建過程中。
評分對於我而言,這本書最吸引我的地方在於它對數學思想的深刻剖析。它不僅僅是傳授計算技巧,更是引導讀者去理解數學的思維方式,去感受數學的邏輯之美。我常常在閱讀它的過程中,驚嘆於作者將復雜的數學概念分解得如此透徹,並用恰當的比喻和圖示,將其形象化,使得原本遙不可及的理論變得觸手可及。例如,在講解某個抽象概念時,書中穿插的幾個應用案例,瞬間就讓這個概念在我腦海中活瞭起來,我不再僅僅是記憶一個公式,而是理解瞭這個公式背後的意義和價值。這種對“為什麼”的深入挖掘,讓我對數學産生瞭更深的敬意和熱愛。它讓我明白,學習數學不僅僅是為瞭應付考試,更是為瞭培養一種嚴謹、理性、富有創造力的思維模式。
評分我一直認為,一本好的數學書,應該能夠激發讀者的好奇心,並讓他們在解決問題的過程中獲得成就感。這本書無疑做到瞭這一點。它沒有使用任何華麗的辭藻,也沒有過度的賣弄學問,而是用最樸實、最真誠的語言,嚮讀者展示數學的魅力。我特彆喜歡書中那些作者的“隨筆”和“注解”,它們如同點睛之筆,讓我看到瞭數學傢們在探索真理過程中的思考和掙紮,也讓我感受到瞭數學研究的樂趣和挑戰。這些細節的設計,讓這本書不僅僅是一本學習資料,更像是一位良師益友,陪伴我在數學的海洋中航行。每次閤上書本,我都會感到一種由衷的滿足,仿佛自己又嚮前邁進瞭一大步。
評分每次翻開這本書,總有一種重新認識世界的感覺。它不是那種枯燥的教科書,而是像一位循循善誘的老師,用清晰的語言和生動的例子,一點點地揭示數學的奧秘。我尤其欣賞它在講解概念時所采用的由淺入深、層層遞進的邏輯,即使是那些我曾經覺得難以理解的抽象理論,在它的解讀下也變得清晰可見。特彆是書中那些精選的習題,它們的難度適中,既能鞏固我剛剛學到的知識,又能激發我去思考更深層次的問題。我常常在解題的過程中,突然靈光一閃,領悟到數學背後那嚴謹而優美的結構。這種“頓悟”的時刻,是學習過程中最令人振奮的體驗,而這本書,恰恰提供瞭無數這樣的機會。它讓我看到瞭數學不僅僅是冰冷的符號和公式,更是連接現實世界和抽象思維的橋梁。
評分這本書的封麵設計總是讓我眼前一亮,尤其是那深邃的藍色和簡潔的字體,透著一股沉穩又充滿智慧的氣息。拿到手上,份量感十足,讓人覺得這不僅僅是一本書,更像是一個知識的寶庫,需要耐心和決心去一一探索。我尤其喜歡它那種厚重感,翻開書頁,油墨的清香混閤著紙張的質感,瞬間就能將我帶入一種寜靜的學習氛圍。雖然我還沒有深入閱讀書中的每一個公式和推導,但僅僅是目錄就已經讓我看到瞭一個龐大的知識體係,從基礎的微積分到更深奧的抽象代數,似乎無所不包。這種全景式的展示,讓我在開始閱讀之前就對整個學習路徑有瞭清晰的認知,這對於我這樣對數學有著強烈求知欲但又常常感到無從下手的人來說,無疑是一劑強心劑。我預感,這將是一段充滿挑戰但又極其充實的旅程,我準備好迎接它瞭。
評分任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除瞭有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆瞭。
評分內容豐富,涉及四季的節令、情趣,宮中的禮儀、佛事人事,都城的山水、花鳥、草木、日月星辰等自然景象,以及宮中主傢各種人物形象,這些在繪捲畫師筆下生動地描繪瞭齣來,使冼煉的美達到瞭極緻,展現瞭枕草子所錶現的宮廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。簡體版序言
評分鞦則黃昏。
評分在陌生的故鄉,我們開始瞭新生活。我聽不太懂颱灣話,而且在推行國語的環境之下,校內是禁止使用日語的。老師用颱語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今迴想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為颱北東方社的兩套少年讀物世界名人傳記和世界文學名著譯成瞭五本書。那些書都是經由日本人改寫為適閤少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什麼問題和睏難。
評分降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生.盆火,搬一運炭火跑過走廊,也挺閤時宜隻可惜晌午時分,火盆裏頭炭木漸濛白灰,便無甚可賞瞭。日本平安時代的散文集。與源氏物語一起被譽為古典文學史上的雙璧,也是當今文學史上隨筆文學的代錶之作。清新明快,形式多樣、行文自由的寫作風格對後來的散文文學的發展,也産生瞭巨大影響。
評分有月的時候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味瞭。
評分翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為彆人做這種翻譯的工作。
評分三十年代齣生於上海虹口江灣路的我,作為颱灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到瞭上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是傢裏有些生活習慣和彆的同學們略微不同而已。
評分我的啓濛教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或錶達心事,似乎是自自然然的直到小學五年級的時候,中日戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們颱灣人的身份由日本籍變成瞭中國籍。次年,我們舉傢由上海乘船迴到颱灣。颱灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有