英汉·汉英世界贸易组织术语词典

英汉·汉英世界贸易组织术语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

叶兴国 编
图书标签:
  • WTO
  • 贸易
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 外贸
  • 经贸
  • 翻译
  • 术语
  • 专业词汇
  • 工具书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544613934
版次:1
商品编码:10571078
包装:精装
开本:16开
出版时间:2011-01-01
用纸:胶版纸
页数:600
字数:1547000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

《英汉·汉英世界贸易组织术语词典》收录世界贸易组织术语及表达法约8000条,涉及经济、贸易、金融、法律、税务等多个领域。汉语释义准确规范,并附法语和西班牙语对应词。例旬均选自世界贸易组织正式法律文本,真实自然。例句翻译准确流畅,可读性强。书后附《汉英对照世界贸易组织术语》等5种附录,简洁实用。本词典适合外贸、金融、财税等领域的从业人员以及与世界贸易组织事务相关的政府官员使用。

目录


前言
体例说明
资料来源缩略语对照表
英汉·汉英世界贸易组织术语词典正文
附录
一、汉英对照世界贸易组织术语
二、国家和地区代码、世界贸易组织成员加入日期、世界贸易组织观察员一览表
三、被授予世界贸易组织观察员地位的国际政府间组织一览表
四、中国参加的多边条约一览表
五、汉英对照中华人民共和国法律、法规
国际贸易与法律前沿:全球化时代的必备参考书 书名:国际贸易实务与法律:全球化背景下的机遇与挑战 作者:李明 著 / 王芳 编 出版社:环球知识出版社 出版时间:2024年5月 --- 内容简介: 本书聚焦于当前错综复杂的全球贸易格局,旨在为国际贸易从业人员、法律专业人士、政府监管机构以及高等院校师生提供一套全面、深入且具有高度实操性的分析框架和实务指南。在全球化进程加速、地缘政治波动加剧的背景下,理解和掌握现代国际贸易的运作机制、核心法律框架及其面临的新兴挑战,已成为决定企业成败和国家经济竞争力的关键要素。 本书摒弃了对基础概念的冗余阐述,而是将重点放在前沿趋势、风险管理和法律应对策略上,力求在理论深度与实践应用之间找到最佳平衡点。全书共分为六大部分,涵盖了从贸易流程的数字化转型到复杂贸易争端的解决等多个维度。 --- 第一部分:全球贸易新范式与数字化转型 本部分深入探讨了自新冠疫情以来和技术革命催生下的全球贸易形态的根本性变化。重点分析了供应链的重构与韧性建设,指出企业如何从传统的“效率优先”模式转向“安全与冗余并重”的战略布局。 数字贸易基础设施的构建: 详细分析了区块链技术在跨境支付、物流追踪和原产地证明方面的应用潜力与落地挑战。特别关注了可信数字凭证(Trusted Digital Credentials, TDC)在全球贸易文件流转中的标准化进程。 电子商务与平台经济的监管: 剖析了大型跨境电商平台在数据合规、消费者保护以及反垄断方面的法律责任与监管趋势。探讨了“小包裹、快流通”模式对传统海关监管模式带来的冲击与适应性调整。 可持续贸易与ESG标准: 阐述了环境、社会和治理(ESG)标准如何日益融入贸易融资、采购决策和市场准入条件。详细介绍了欧盟的碳边境调节机制(CBAM)等前沿环境壁垒对全球供应链的影响路径及企业的应对策略。 --- 第二部分:国际贸易融资与风险管控的演进 随着利率环境和地缘政治风险的上升,传统的贸易融资工具面临压力,亟需创新和调整。本部分侧重于风险识别、工具选择与合规操作。 替代性融资工具的崛起: 全面评估了供应链金融(SCF)的结构性风险,并对比了基于资产的融资(ABL)与基于数据的融资(DBF)的适用场景。深入分析了绿色债券与可持续挂钩贷款(SLL)在支持贸易可持续发展中的作用。 制裁合规与出口管制: 鉴于全球地缘政治的紧张局势,本章提供了针对美国、欧盟及联合国制裁体系的多重管辖权冲突应对指南。详细解析了关键技术和军民两用物项的出口管制清单更新,并提供了企业内部的“红旗”预警系统建立流程。 信用风险评估的量化模型: 介绍如何利用大数据和人工智能技术对贸易伙伴的信用状况和政治风险进行实时动态评估,超越传统的静态信用评级方法。 --- 第三部分:国际物流与供应链的法律责任界定 物流环节的复杂性是国际贸易纠纷的主要源头之一。本部分专注于厘清各方在多式联运、仓储及保险环节中的法律责任。 多式联运合同的法律适用: 探讨了《海牙-维斯比规则》、《汉堡规则》及《鹿特丹规则》在不同司法管辖区下的适用差异,并重点分析了电子提单(e-BL)的法律效力确立所面临的挑战。 物流延误与不可抗力认定: 结合近年来港口拥堵、罢工和极端天气事件,详细界定了在国际货物运输中,何时能成功援引不可抗力(Force Majeure)或情势变更(Hardship)原则,并提供了关键证据收集的实务清单。 海关估价与贸易便利化: 深入剖析了世界海关组织(WCO)关于最惠国待遇与可转让性原则的最新解释,并指导企业如何应对海关对交易价格、特许权使用费等复杂要素的质疑。 --- 第四部分:国际贸易争端解决机制的创新与挑战 随着贸易摩擦的加剧,传统的争端解决途径面临效率和中立性的考验。本部分重点关注预防性争议管理和替代性争议解决(ADR)的有效运用。 WTO争端解决机制的现状与未来: 对上诉机构停摆后的“多边临时安排”(MPIA)进行了深入评估,并探讨了各国在区域贸易协定(RTA)项下设置的争端解决机制的实践效果。 国际商事仲裁的前沿实践: 聚焦于“疫情期间的虚拟审理”、仲裁裁决的承认与执行(《纽约公约》的最新适用案例)以及第三方资助(Third-Party Funding)在跨境贸易仲裁中的伦理与法律边界。 专家裁决(Expert Determination)的应用: 论述了在技术性较强的贸易纠纷(如技术标准、质量瑕疵)中,利用行业专家进行快速、有约束力的裁决,以避免漫长仲裁程序的优势。 --- 第五部分:特定行业贸易的法律与监管热点 针对高技术、高监管行业,本部分提供了垂直化的法律分析。 技术转移与知识产权保护: 分析了涉及强制技术许可的国际贸易实践,以及在自由贸易区(FTZ)框架下如何平衡数据本地化要求与技术输出的需求。 农产品贸易与卫生检疫标准: 探讨了SPS协定在各国日益收紧的食品安全和动植物检疫措施中的应用界限,特别关注了转基因产品和新兴农业技术(如细胞培养肉)的国际流通壁垒。 服务贸易的数字化挑战: 聚焦于《服务贸易总协定》(GATS)框架下,金融科技(FinTech)、远程医疗和云计算服务在跨境提供时所受到的金融监管、隐私保护和营业场所限制。 --- 第六部分:区域贸易协定(RTA)与地缘经济战略 本部分分析了各大区域贸易协定对全球贸易规则的“碎片化”影响,并指导企业如何进行RTA原产地规则的优化配置。 CPTPP与RCEP的实操对比: 详细对比了这两个区域协定在货物贸易、投资准入和原产地累积规则上的核心差异,为企业制定多边采购策略提供决策依据。 “友岸外包”(Friend-Shoring)的法律约束力: 探讨了基于地缘政治联盟的供应链重组,如何在现有国际法和国内贸易促进法之间找到合规的立足点。 本书结构严谨,案例丰富,大量引用了国际商会(ICC)的最新发布、世界贸易组织(WTO)的专家报告以及主要司法管辖区的最新判例,是专业人士理解和驾驭当前复杂国际贸易环境的权威读本。它不仅是一本工具书,更是一份前瞻性的战略规划参考。

用户评价

评分

说实话,最初抱着试一试的心态入手这本工具书的,毕竟市面上同类型的词典汗牛充栋,良莠不齐。但令人惊喜的是,它的深度和广度远超出了我的预期。我关注的重点一直是知识产权领域的协定,尤其是与TRIPS相关的复杂条款。过去,我常常需要翻阅好几本厚重的官方文件和解读本才能拼凑出一个完整的概念链条,但在这本词典里,许多交叉引用的术语都得到了巧妙的串联。比如,对于“平行进口”或“穷竭原则”在不同成员国解释上的细微差别,词典并未停留在简单的对译,而是辅以了简练的背景介绍,使得术语的“生命力”和“应用场景”得以展现。这种处理方式,对于我们这些需要处理具体案例的实务工作者来说,价值不可估量。它仿佛是一位经验丰富的前辈,在关键时刻轻轻点拨你一下,让你茅塞顿开,而不是简单地扔给你一堆生硬的定义。这本词典的价值,在于它将冰冷的法律条文,赋予了可操作性的温度。

评分

作为一名刚刚从校门走进国际商务领域的职场新人,我坦白,面对WTO的浩瀚体系,常常感到无从下手,那些官方文件上的术语简直是天书。这本《英汉·汉英世界贸易组织术语词典》可以说是我开启职场生涯的“破冰船”。我最喜欢它的地方在于其用户友好性。它没有过度追求学术上的晦涩难懂,而是采用了非常贴近实际操作的语言进行解释。比如,当一个术语同时存在于GATT和GATS中时,它会清晰地标明其在不同文本中的侧重,这种细致入微的区分,避免了初学者在理解上的偏差。此外,编纂者似乎对当前贸易争端的热点问题也有所关注,一些新出现的或在实践中被赋予新意的术语也被及时收录,这使得词典的生命力得以延续,而不是成为一本滞后的参考书。它像一位耐心的私人导师,总是能用最合适的切入点引导我进入复杂的专业领域,让我建立起坚实的术语基础。

评分

我购买这本书主要是为了准备一个涉及多边贸易谈判的跨国项目,对术语的准确性和即时性要求极高。从实际使用体验来看,它的检索效率令人印象深刻。尽管我主要使用英文索引,但其覆盖的词条广度让我几乎没有遇到“查不到”的尴尬情况。更值得称赞的是,对于一些源自英语法律体系、但在中文语境下有特定法律含义的词汇,这本书的翻译并非是生硬的直译,而是精准捕捉了其在WTO框架下的“约定俗成”的译法。例如,某些与争端解决机制(DSU)相关的术语,其标准的中文表述往往是多个词的组合,这本书的处理方式极为专业到位,体现了编纂团队深厚的专业功底和对中文表达习惯的尊重。这种对“地道性”的追求,是很多普通词典难以企及的,它确保了我们在正式文件和口头交流中都能使用最规范的语言。

评分

这本书的出版,无疑为我们这些长期在国际贸易和法律领域摸爬滚打的人,送来了一份及时雨。首先,从装帧和排版上来看,就能感受到编纂者对细节的考究。纸张的质地厚实而有韧性,即便是经常查阅翻折,也不易损坏,这对于工具书来说至关重要。字体选择上,中英对照的排版清晰明了,即便是初次接触WTO复杂术语的读者,也能迅速定位到自己需要的条目。我尤其欣赏它在词条释义上的精准度,很多看似简单,实则在法律语境下有着微妙差异的词汇,都被处理得恰到好处。举个例子,像“最惠国待遇”和“国民待遇”这两个核心原则,在不同协定中的具体表述和适用范围,这本书都给出了非常权威且易于理解的阐释,这比单纯的字面翻译要高明得多。它不仅仅是一个简单的词汇对照本,更像是一部浓缩的实务指南,让人在面对纷繁复杂的国际规则时,心中有了一座可以依靠的灯塔。这本书的出现,大大压缩了我过去在查阅多方资料、反复核对专业语境上所花费的时间,极大地提高了我的工作效率,可以说是案头必备的利器。

评分

坦率地说,我对市面上大部分专业工具书的期待值都比较低,总觉得它们要么是翻译的堆砌,要么是深度不够。然而,这本《英汉·汉英世界贸易组织术语词典》打破了我的固有印象。它的价值不仅仅体现在收录了基础的协定名称和法律术语上,更在于它对那些“灰色地带”术语的处理上——那些在不同文化和法律背景下容易产生歧义的表达。比如,关于“补贴”和“反补贴措施”的界定,书中对不同层次的补贴(如可分级的、不可分级的)都做了细致的划分和对照,这对于撰写复杂法律意见书至关重要。这本书的编纂者显然是深度参与过国际贸易实务的专家,他们知道哪些词汇最容易在谈判桌上引发争议,并提前在释义中进行了规避或澄清。它更像是一本“避雷指南”,而不是单纯的词汇表,对于任何希望在WTO体系内游刃有余的专业人士来说,它都是一份不可多得的宝贵财富,绝对值得收藏并时常翻阅。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有