英漢·漢英世界貿易組織術語詞典

英漢·漢英世界貿易組織術語詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

葉興國 編
圖書標籤:
  • WTO
  • 貿易
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 外貿
  • 經貿
  • 翻譯
  • 術語
  • 專業詞匯
  • 工具書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544613934
版次:1
商品編碼:10571078
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2011-01-01
用紙:膠版紙
頁數:600
字數:1547000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《英漢·漢英世界貿易組織術語詞典》收錄世界貿易組織術語及錶達法約8000條,涉及經濟、貿易、金融、法律、稅務等多個領域。漢語釋義準確規範,並附法語和西班牙語對應詞。例旬均選自世界貿易組織正式法律文本,真實自然。例句翻譯準確流暢,可讀性強。書後附《漢英對照世界貿易組織術語》等5種附錄,簡潔實用。本詞典適閤外貿、金融、財稅等領域的從業人員以及與世界貿易組織事務相關的政府官員使用。

目錄


前言
體例說明
資料來源縮略語對照錶
英漢·漢英世界貿易組織術語詞典正文
附錄
一、漢英對照世界貿易組織術語
二、國傢和地區代碼、世界貿易組織成員加入日期、世界貿易組織觀察員一覽錶
三、被授予世界貿易組織觀察員地位的國際政府間組織一覽錶
四、中國參加的多邊條約一覽錶
五、漢英對照中華人民共和國法律、法規
國際貿易與法律前沿:全球化時代的必備參考書 書名:國際貿易實務與法律:全球化背景下的機遇與挑戰 作者:李明 著 / 王芳 編 齣版社:環球知識齣版社 齣版時間:2024年5月 --- 內容簡介: 本書聚焦於當前錯綜復雜的全球貿易格局,旨在為國際貿易從業人員、法律專業人士、政府監管機構以及高等院校師生提供一套全麵、深入且具有高度實操性的分析框架和實務指南。在全球化進程加速、地緣政治波動加劇的背景下,理解和掌握現代國際貿易的運作機製、核心法律框架及其麵臨的新興挑戰,已成為決定企業成敗和國傢經濟競爭力的關鍵要素。 本書摒棄瞭對基礎概念的冗餘闡述,而是將重點放在前沿趨勢、風險管理和法律應對策略上,力求在理論深度與實踐應用之間找到最佳平衡點。全書共分為六大部分,涵蓋瞭從貿易流程的數字化轉型到復雜貿易爭端的解決等多個維度。 --- 第一部分:全球貿易新範式與數字化轉型 本部分深入探討瞭自新冠疫情以來和技術革命催生下的全球貿易形態的根本性變化。重點分析瞭供應鏈的重構與韌性建設,指齣企業如何從傳統的“效率優先”模式轉嚮“安全與冗餘並重”的戰略布局。 數字貿易基礎設施的構建: 詳細分析瞭區塊鏈技術在跨境支付、物流追蹤和原産地證明方麵的應用潛力與落地挑戰。特彆關注瞭可信數字憑證(Trusted Digital Credentials, TDC)在全球貿易文件流轉中的標準化進程。 電子商務與平颱經濟的監管: 剖析瞭大型跨境電商平颱在數據閤規、消費者保護以及反壟斷方麵的法律責任與監管趨勢。探討瞭“小包裹、快流通”模式對傳統海關監管模式帶來的衝擊與適應性調整。 可持續貿易與ESG標準: 闡述瞭環境、社會和治理(ESG)標準如何日益融入貿易融資、采購決策和市場準入條件。詳細介紹瞭歐盟的碳邊境調節機製(CBAM)等前沿環境壁壘對全球供應鏈的影響路徑及企業的應對策略。 --- 第二部分:國際貿易融資與風險管控的演進 隨著利率環境和地緣政治風險的上升,傳統的貿易融資工具麵臨壓力,亟需創新和調整。本部分側重於風險識彆、工具選擇與閤規操作。 替代性融資工具的崛起: 全麵評估瞭供應鏈金融(SCF)的結構性風險,並對比瞭基於資産的融資(ABL)與基於數據的融資(DBF)的適用場景。深入分析瞭綠色債券與可持續掛鈎貸款(SLL)在支持貿易可持續發展中的作用。 製裁閤規與齣口管製: 鑒於全球地緣政治的緊張局勢,本章提供瞭針對美國、歐盟及聯閤國製裁體係的多重管轄權衝突應對指南。詳細解析瞭關鍵技術和軍民兩用物項的齣口管製清單更新,並提供瞭企業內部的“紅旗”預警係統建立流程。 信用風險評估的量化模型: 介紹如何利用大數據和人工智能技術對貿易夥伴的信用狀況和政治風險進行實時動態評估,超越傳統的靜態信用評級方法。 --- 第三部分:國際物流與供應鏈的法律責任界定 物流環節的復雜性是國際貿易糾紛的主要源頭之一。本部分專注於厘清各方在多式聯運、倉儲及保險環節中的法律責任。 多式聯運閤同的法律適用: 探討瞭《海牙-維斯比規則》、《漢堡規則》及《鹿特丹規則》在不同司法管轄區下的適用差異,並重點分析瞭電子提單(e-BL)的法律效力確立所麵臨的挑戰。 物流延誤與不可抗力認定: 結閤近年來港口擁堵、罷工和極端天氣事件,詳細界定瞭在國際貨物運輸中,何時能成功援引不可抗力(Force Majeure)或情勢變更(Hardship)原則,並提供瞭關鍵證據收集的實務清單。 海關估價與貿易便利化: 深入剖析瞭世界海關組織(WCO)關於最惠國待遇與可轉讓性原則的最新解釋,並指導企業如何應對海關對交易價格、特許權使用費等復雜要素的質疑。 --- 第四部分:國際貿易爭端解決機製的創新與挑戰 隨著貿易摩擦的加劇,傳統的爭端解決途徑麵臨效率和中立性的考驗。本部分重點關注預防性爭議管理和替代性爭議解決(ADR)的有效運用。 WTO爭端解決機製的現狀與未來: 對上訴機構停擺後的“多邊臨時安排”(MPIA)進行瞭深入評估,並探討瞭各國在區域貿易協定(RTA)項下設置的爭端解決機製的實踐效果。 國際商事仲裁的前沿實踐: 聚焦於“疫情期間的虛擬審理”、仲裁裁決的承認與執行(《紐約公約》的最新適用案例)以及第三方資助(Third-Party Funding)在跨境貿易仲裁中的倫理與法律邊界。 專傢裁決(Expert Determination)的應用: 論述瞭在技術性較強的貿易糾紛(如技術標準、質量瑕疵)中,利用行業專傢進行快速、有約束力的裁決,以避免漫長仲裁程序的優勢。 --- 第五部分:特定行業貿易的法律與監管熱點 針對高技術、高監管行業,本部分提供瞭垂直化的法律分析。 技術轉移與知識産權保護: 分析瞭涉及強製技術許可的國際貿易實踐,以及在自由貿易區(FTZ)框架下如何平衡數據本地化要求與技術輸齣的需求。 農産品貿易與衛生檢疫標準: 探討瞭SPS協定在各國日益收緊的食品安全和動植物檢疫措施中的應用界限,特彆關注瞭轉基因産品和新興農業技術(如細胞培養肉)的國際流通壁壘。 服務貿易的數字化挑戰: 聚焦於《服務貿易總協定》(GATS)框架下,金融科技(FinTech)、遠程醫療和雲計算服務在跨境提供時所受到的金融監管、隱私保護和營業場所限製。 --- 第六部分:區域貿易協定(RTA)與地緣經濟戰略 本部分分析瞭各大區域貿易協定對全球貿易規則的“碎片化”影響,並指導企業如何進行RTA原産地規則的優化配置。 CPTPP與RCEP的實操對比: 詳細對比瞭這兩個區域協定在貨物貿易、投資準入和原産地纍積規則上的核心差異,為企業製定多邊采購策略提供決策依據。 “友岸外包”(Friend-Shoring)的法律約束力: 探討瞭基於地緣政治聯盟的供應鏈重組,如何在現有國際法和國內貿易促進法之間找到閤規的立足點。 本書結構嚴謹,案例豐富,大量引用瞭國際商會(ICC)的最新發布、世界貿易組織(WTO)的專傢報告以及主要司法管轄區的最新判例,是專業人士理解和駕馭當前復雜國際貿易環境的權威讀本。它不僅是一本工具書,更是一份前瞻性的戰略規劃參考。

用戶評價

評分

坦率地說,我對市麵上大部分專業工具書的期待值都比較低,總覺得它們要麼是翻譯的堆砌,要麼是深度不夠。然而,這本《英漢·漢英世界貿易組織術語詞典》打破瞭我的固有印象。它的價值不僅僅體現在收錄瞭基礎的協定名稱和法律術語上,更在於它對那些“灰色地帶”術語的處理上——那些在不同文化和法律背景下容易産生歧義的錶達。比如,關於“補貼”和“反補貼措施”的界定,書中對不同層次的補貼(如可分級的、不可分級的)都做瞭細緻的劃分和對照,這對於撰寫復雜法律意見書至關重要。這本書的編纂者顯然是深度參與過國際貿易實務的專傢,他們知道哪些詞匯最容易在談判桌上引發爭議,並提前在釋義中進行瞭規避或澄清。它更像是一本“避雷指南”,而不是單純的詞匯錶,對於任何希望在WTO體係內遊刃有餘的專業人士來說,它都是一份不可多得的寶貴財富,絕對值得收藏並時常翻閱。

評分

我購買這本書主要是為瞭準備一個涉及多邊貿易談判的跨國項目,對術語的準確性和即時性要求極高。從實際使用體驗來看,它的檢索效率令人印象深刻。盡管我主要使用英文索引,但其覆蓋的詞條廣度讓我幾乎沒有遇到“查不到”的尷尬情況。更值得稱贊的是,對於一些源自英語法律體係、但在中文語境下有特定法律含義的詞匯,這本書的翻譯並非是生硬的直譯,而是精準捕捉瞭其在WTO框架下的“約定俗成”的譯法。例如,某些與爭端解決機製(DSU)相關的術語,其標準的中文錶述往往是多個詞的組閤,這本書的處理方式極為專業到位,體現瞭編纂團隊深厚的專業功底和對中文錶達習慣的尊重。這種對“地道性”的追求,是很多普通詞典難以企及的,它確保瞭我們在正式文件和口頭交流中都能使用最規範的語言。

評分

說實話,最初抱著試一試的心態入手這本工具書的,畢竟市麵上同類型的詞典汗牛充棟,良莠不齊。但令人驚喜的是,它的深度和廣度遠超齣瞭我的預期。我關注的重點一直是知識産權領域的協定,尤其是與TRIPS相關的復雜條款。過去,我常常需要翻閱好幾本厚重的官方文件和解讀本纔能拼湊齣一個完整的概念鏈條,但在這本詞典裏,許多交叉引用的術語都得到瞭巧妙的串聯。比如,對於“平行進口”或“窮竭原則”在不同成員國解釋上的細微差彆,詞典並未停留在簡單的對譯,而是輔以瞭簡練的背景介紹,使得術語的“生命力”和“應用場景”得以展現。這種處理方式,對於我們這些需要處理具體案例的實務工作者來說,價值不可估量。它仿佛是一位經驗豐富的前輩,在關鍵時刻輕輕點撥你一下,讓你茅塞頓開,而不是簡單地扔給你一堆生硬的定義。這本詞典的價值,在於它將冰冷的法律條文,賦予瞭可操作性的溫度。

評分

這本書的齣版,無疑為我們這些長期在國際貿易和法律領域摸爬滾打的人,送來瞭一份及時雨。首先,從裝幀和排版上來看,就能感受到編纂者對細節的考究。紙張的質地厚實而有韌性,即便是經常查閱翻摺,也不易損壞,這對於工具書來說至關重要。字體選擇上,中英對照的排版清晰明瞭,即便是初次接觸WTO復雜術語的讀者,也能迅速定位到自己需要的條目。我尤其欣賞它在詞條釋義上的精準度,很多看似簡單,實則在法律語境下有著微妙差異的詞匯,都被處理得恰到好處。舉個例子,像“最惠國待遇”和“國民待遇”這兩個核心原則,在不同協定中的具體錶述和適用範圍,這本書都給齣瞭非常權威且易於理解的闡釋,這比單純的字麵翻譯要高明得多。它不僅僅是一個簡單的詞匯對照本,更像是一部濃縮的實務指南,讓人在麵對紛繁復雜的國際規則時,心中有瞭一座可以依靠的燈塔。這本書的齣現,大大壓縮瞭我過去在查閱多方資料、反復核對專業語境上所花費的時間,極大地提高瞭我的工作效率,可以說是案頭必備的利器。

評分

作為一名剛剛從校門走進國際商務領域的職場新人,我坦白,麵對WTO的浩瀚體係,常常感到無從下手,那些官方文件上的術語簡直是天書。這本《英漢·漢英世界貿易組織術語詞典》可以說是我開啓職場生涯的“破冰船”。我最喜歡它的地方在於其用戶友好性。它沒有過度追求學術上的晦澀難懂,而是采用瞭非常貼近實際操作的語言進行解釋。比如,當一個術語同時存在於GATT和GATS中時,它會清晰地標明其在不同文本中的側重,這種細緻入微的區分,避免瞭初學者在理解上的偏差。此外,編纂者似乎對當前貿易爭端的熱點問題也有所關注,一些新齣現的或在實踐中被賦予新意的術語也被及時收錄,這使得詞典的生命力得以延續,而不是成為一本滯後的參考書。它像一位耐心的私人導師,總是能用最閤適的切入點引導我進入復雜的專業領域,讓我建立起堅實的術語基礎。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有