《新譯李白詩全集(中)》
作者:郁賢皓/注譯
ISBN:9789571454719
規 格:平裝 / 534頁/ 16 x 23 cm /普通級/單色印刷/初版
出版地:台灣
出版社:三民
出版日期:2011/04/01
語言:繁體中文
內容簡介
李白是中國古代詩歌史上璀璨的明星,他以獨特的成就,把中國的詩歌藝術推上了高峰,對後代產生深遠影響。李白詩歌藝術的特點是融合了屈原 和莊周的藝術風格,既有屈原的熱情執著,又有莊周的放達超脫。感情真率,語言自然,每每運用豐富的想像、極度的誇張、生動的比喻、縱橫飛動的文字、充沛的 氣勢,形成獨特的雄奇、奔放、飄逸的風格,贏得「詩仙」的美譽。李白一生創作了約一千首詩歌,題材廣泛、內涵豐富,全面而深刻地反映所處時代的精神風貌和 社會生活,為後人留下了十分珍貴的文學遺產。
本書特請李白研究專家、南京師範大學郁賢皓教授,以現存價值极高的宋蜀刻本《李太白文集》前二十四卷詩歌部分 為底本,參考多種善本與資料,將李白的全部詩歌進行校勘、注釋、翻譯和研析,供讀者閱覽,領悟每首詩的詩意,進一步欣賞其藝術魅力。
作者簡介
郁賢皓
一九三三年生,上海市人。南京師範大學文學院教授,古文獻研究所名譽所長。兼任全國古籍整理出版規劃領導小組成員,中國李白研究會名譽會 長,《辭海》編委兼分科主編等職。長期從事古典文學教學和研究,曾應邀赴香港中文大學、美國哈佛、日本早稻田等多所知名大學講學。
主要著作有《李白叢 考》、《唐刺史考》、《李白選集》、《天上謫仙人的秘密——李白考論集》、《唐風館雜稿》、《元和姓纂》(附四校記,合著)、《唐九卿考》(合著)、《李 杜詩選》(合著)、《新譯左傳讀本》(合著)、《古詩文鑒賞入門》(主編)、《唐代文選》(主編)、《李白大辭典》(主編)、教材《中國古代文學作 品選》(主編)等二十多種,發表論文百餘篇。
拿到这套书的第一感觉就是“厚重”和“精致”。封面设计低调而有品位,一看就知道是经过精心打磨的作品。我一直对李白情有独钟,但苦于古文功底不够,常常只能望文生叹。这套“新译李白诗全集”简直就是为我这样的读者量身打造的。郁贤皓先生的翻译,真的是太出色了。他仿佛一位懂李白的朋友,用最贴近现代人感受的方式,重新讲述李白的诗。那些曾经让我感到晦涩难懂的句子,在他笔下变得鲜活起来,仿佛李白就站在我面前,在吟诵他的壮志豪情,他的离愁别绪。我尤其欣赏他对于诗歌意象的处理,那种将情感与景物完美融合的技法,在译文中也得到了很好的体现。例如,我读到“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”时,那种豪迈的气概,仿佛穿越了千年的时光,直击我的内心。书中的排版也很舒服,纸张质量上乘,触感温润,长时间阅读也不会觉得疲劳。这套书,让我重新感受到了李白诗歌的魅力,也让我对这位伟大的诗人有了更深的敬意。
评分这套书的封面设计着实吸引人,淡淡的素雅色调,配上古朴的字体,一下子就勾起了我对李白诗歌的向往。拿到手后,厚实的质感也让人心生欢喜,仿佛握着一份沉甸甸的历史。迫不及待地翻开,映入眼帘的是郁贤皓先生的序言,字里行间流露着对李白深沉的理解和敬意,他的解读视角独特,让我对这位“诗仙”有了更深入的认识。我尤其喜欢序言中关于李白诗歌“气象”的论述,那种挥洒自如、汪洋恣肆的风格,被先生描绘得淋漓尽致。接着是正文,现代汉语的翻译,清晰流畅,让那些我曾经望而却步的古文瞬间变得鲜活起来。我试着读了几首耳熟能详的诗,比如“飞流直下三千尺”,翻译得既保留了原诗的意境,又易于理解,仿佛真的能听到那壮阔的水声,看到那浩渺的瀑布。还有“举杯邀明月”,翻译后的句子带着一种淡淡的忧伤和孤独,却又充满了对自由的渴望,读来让人回味无穷。整套书的排版也很讲究,纸张的触感温润,字迹大小适中,长时间阅读也不会感到疲劳。我想,这不仅仅是一本书,更像是一次与李白跨越时空的对话,一次对盛唐风貌的追溯。
评分我一直对中国古典诗词情有独钟,尤其偏爱李白的浪漫主义风格。在寻找一本权威且易于理解的李白诗集的过程中,我偶然发现了这套“新译李白诗全集”。拿到书的第一感觉就是“厚重”,不仅仅是物理上的厚重,更是内容上的充实。台版印刷质量一如既往地令人赞赏,纸张的质感很好,不会反光,阅读起来非常舒适。我最看重的是翻译的质量,郁贤皓先生的译本,我只能说,简直是神来之笔。他并非简单地进行字面上的直译,而是深入理解了李白诗歌的精髓,用现代人的语感,却又保留了古诗词的那种韵味和意境。许多我曾经觉得难以体会之处,在先生的翻译下,豁然开朗。比如“静夜思”,简单的几句,却道尽了游子的乡愁,先生的翻译,让我再一次被这种朴素而深沉的情感所打动。更让我惊喜的是,书中还附带了详尽的注释和赏析,这对于我这样非专业读者来说,简直是福音。每首诗的背景、典故,都得到了清晰的解释,让我能够更好地理解诗歌产生的时代背景和作者的心境。这套书,让我感觉自己不仅仅是在阅读诗歌,更是在学习历史,理解文化。
评分我是在一次偶然的书展上被这套书的装帧所吸引的。淡雅的配色,简约的设计,却透出了不俗的气质。作为一名对中国古典文学有着浓厚兴趣的普通读者,我一直在寻找一本能够让我轻松走进李白诗歌世界的读物。这套“新译李白诗全集”无疑满足了我的期待。拿到手后,首先映入眼帘的是那本厚厚的译文集,纸张的质感非常棒,摸起来温润光滑。最让我惊喜的是译文的语言风格。它既没有过于晦涩难懂的学术腔调,也没有失了古诗的神韵。郁贤皓先生的译文,就像是一股清泉,缓缓流淌进我的心田,让我能够真切地感受到李白诗歌中那股“仙气”和“豪气”。我尝试着读了几首我印象深刻的诗,比如“蜀道难”,翻译得磅礴大气,字句之间仿佛能听到猿啼鸟鸣,感受到山路的险峻。还有“将进酒”,那种狂放不羁,那种对人生短暂的感慨,被翻译得淋漓尽致,读来让人心潮澎湃。整套书的排版设计也非常人性化,字体大小适中,间距合理,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。
评分这套【中商原版】新译李白诗全集(中)给我的感觉,就如同书名一样,既有“原版”的质感,又有“新译”的活力。我一直很喜欢李白,但有时候面对古文,总觉得有点力不从心,这套书的出现,恰好弥补了这一遗憾。书的包装非常用心,打开后,一股淡淡的纸张香味扑面而来,让人心情舒畅。译文的质量是让我最为称赞的。郁贤皓先生的翻译,在我看来,是介于学术研究和普通读者之间的绝佳平衡点。他既尊重了原诗的意境,又用了现代人能够理解的语言来表达,让那些曾经让我感到疏远的诗句,变得生动而富有感染力。我特别喜欢他对一些意象的解读,比如“月亮”,在李白的诗中,月亮承载了太多情感,而先生的翻译,将这份情感的层次感表现得非常到位。书中的注释和赏析部分,也做得非常细致,这对于我这样想要深入了解李白诗歌的读者来说,是极大的帮助。它不仅仅是一本诗集,更像是一本导读,让我能够一步步地走进李白的内心世界。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有