不要輸給風雨:宮澤賢治詩集
內容簡介
* 宮澤賢治先生120週年誕生紀念
* 華語圈首部宮澤賢治純詩集,收錄除瞭〔不輸給雨〕、〈永訣之朝〉外,多首從未中譯的宮澤賢治經典詩作
所謂 我 的這個現象
是被假設的有機交流電燈的
一抹藍色照明
隨著風景以及大傢一起
忙忙碌碌地明滅
就像是真的繼續點著的
因果交流電燈的
一抹藍色照明
BY 宮澤賢治
永jiu的未完成 這就是完成
BY 宮澤賢治
林水福(日本文學文化研究者、翻譯傢)、陳明姿(颱大日文係教授、前颱大文學院副院長)、惠敏法師(法鼓文理學院校長)、蔡逸君(作傢)、黎煥雄(劇場導演、人力飛行劇團藝術總監)推薦
佐藤伸宏(日本東北大學文學研究科國文學教授)、李敏勇(詩人)導讀推薦
宮澤賢治是日本zui受歡迎的國民作傢之一。短短37年人生,除瞭童話之外,賢治一共創作瞭八百多首詩,絕大多數都沒有公開發錶,少量則集結成《春天與修羅》,以自費的方式發行齣版。
賢治生前作品乏人問津,卻在逝世後,成為日本傢喻戶曉的國民作傢,作品被收錄在課本中。又因其強大的精神感召力,成為日本人的心靈原鄉與文學象徵之一。日本311大震後,演員渡邊謙朗讀宮澤賢治的名作:〔不輸給雨〕,撫慰瞭韆萬人心。
宮澤賢治的作品帶著強烈的玄想色彩,大量運用自然的象徵物與情境,乍讀也許悲傷,卻又可以感受到生之強韌與力量,以及對人和土地的深層關懷。日本近代詩人高村光太郎就曾說過:
胸懷宇宙者,無論身處多麼偏遠處,總是能超yue地方性而存在。內心沒有宇宙者,無論身處多麼核心的文化之地,也隻是一個地方性的存在。岩手縣花捲的詩人宮澤賢治就是罕見的胸懷宇宙的人。他所謂的伊哈托布,就是藉由他內心的宇宙所錶達齣來的 這世界全部。
本詩集譯齣大部分的《春天與修羅》,其他項目則斟酌採選較或是對於理解賢治有幫助的作品。希望與華文圈的讀者,共同分享這個有著深邃心靈的詩人內心的風景。
作者簡介
宮澤賢治(1896.8.27-1933.9.21),詩人、童話作傢、農業指導傢、教育傢、作詞傢、素食者。也是虔誠的佛教徒與社會活動傢。齣生日本岩手縣花捲町。宮澤傢經營當鋪商,舊衣店,為地方望族,父母皆為虔誠佛教徒。
大正七年以論文《腐植質的無機成分對植物體的價值》取得優異成績,從盛岡高等農林學校畢業。而後在花捲農學校擔任教師。
四年教學時光,他在與學生們的互動交流裡,深刻感受到岩手縣這片土地上農民百姓的艱辛,於是,賢治於大正十五年(1926年)辭去教職,設置免費為農民百姓診視土壤、肥料指導的「羅須地人協會」,同年起稿寫下,以第四次元科學理論並結閤藝術的《農業藝術概論》。在這期間,不斷利用文字將其自身所見到、感覺到的世間萬物以「心象素描」為稱,創作瞭《銀河鐵道之夜》、《風野又三郎》等文學作品,以及詩集《春天與修羅》。為瞭提升農民的生活,鎮日付齣,他白天耕種,夜晚為農民上課,講解農業知識、教外語、講故事、舉辦音樂會,zui終,因為過度的勞心勞力而罹患肺病,於昭和八年(1933)辭世,享年三十七歲。
宮澤賢治的作品被翻譯成多種語言,散佈在英國、德國、瑞典、印度、中國、韓國、北朝鮮等各地。日本國內則有許多專門性的研究團體。
宮澤賢治主要作品有:《春天與修羅》、《銀河鐵道之夜》、《風之又三郎》、《波拉農廣場》、《多所要求的餐廳》、《農業藝術概論綱要》、《1931年極東素食者大會》等。
譯者簡介
顧錦芬,淡江日文係副教授,日本東北大學博士。
收到這本厚厚的書,光是翻閱扉頁和前言,就仿佛被一股溫暖而堅韌的力量包裹住瞭。書的裝幀設計非常用心,那種略帶磨砂的質感,握在手裏沉甸甸的,讓人覺得這不是一本可以輕易翻閱就完結的作品,而是需要時間去品味、去沉澱的。我尤其欣賞齣版社在文字排版上下的功夫,字裏行間留有的空白,恰到好處地引導著讀者的呼吸和思考,使得那些看似樸素的詩句,在視覺上都具有瞭一種儀式感。我記得我是在一個傍晚,窗外下著小雨的時候開始閱讀的,那種環境,似乎與書中所描繪的某種自然哲思不謀而閤。很多篇章讀完後,我需要閤上書本,靜靜地坐一會兒,纔能將思緒從詩人的世界拉迴到現實的喧囂中。這不是那種讀完讓你拍案叫絕的作品,而是一種潤物細無聲的滲透,它像一顆種子,在你心底悄悄發芽,讓你重新審視那些日常生活中被我們忽略的美好與殘酷。那種對土地的敬畏,對生命個體的尊重,透過語言的錶層,直達人心最柔軟的部分。
評分如果要給齣一個綜閤的評價,我會說,這本書更像是一本“心靈的地圖冊”,而不是一本“知識的百科全書”。它不教你如何成功,但它教你如何更好地“存在”。當我讀到那些關於童年記憶和故鄉情結的篇章時,一種強烈的、普世的鄉愁油然而生,即便我的成長背景與作者的生活環境相去甚遠。這種跨越時間和空間的共情能力,正是優秀文學作品的魅力所在。它成功地將個體經驗提煉成瞭人類共通的情感體驗。這本書的價值不在於它能帶來多大的信息量,而在於它能帶來的精神上的重量和厚度。它值得被放在書架上一個顯眼的位置,時常取下,翻閱其中幾頁,讓那份源自遠方的、樸素而深刻的生命力,重新點燃我們對生活本身的熱情。
評分這本書的譯文質量,是我這次閱讀體驗中非常值得稱贊的一點。能夠將一種帶有強烈地域文化色彩和特定時代背景的詩歌,精準而又優雅地轉化為我們熟悉的語言,絕非易事。我特地對照瞭幾首我先前在網上零星讀到過的片段,發現這次的譯者顯然是下瞭苦功的,他們不僅在詞語的選擇上力求貼切,更在句式的處理上努力還原瞭原作者那種沉靜的韻律感。這使得閱讀過程極為順暢,幾乎沒有“翻譯腔”的生硬感。我甚至能想象到,在翻譯這些詩句時,譯者麵對的抉擇會有多麼艱難——是選擇保留原文的異域風情,還是選擇讓中文讀者更容易接受的流暢性?從最終效果來看,他們找到瞭一個絕妙的平衡點,讓閱讀體驗達到瞭一種和諧的境界,讓人心甘情願地沉浸其中,忘記瞭文字背後的橋梁結構。
評分初讀時,我有些不適應這種看似平鋪直敘的敘事方式,總覺得缺少瞭傳統文學作品中那種激烈的衝突或華麗的辭藻來抓住眼球。然而,越往後讀,我越發覺得,正是這種“平淡”纔是它最強大的武器。它沒有刻意去塑造一個宏大的主題,而是將目光聚焦在瞭極小的、具體的意象上:一棵樹、一塊石頭、一朵花,甚至是某一個瞬間的微風拂過。正是通過對這些微小事物的細緻描摹,作者構建瞭一個完整而自洽的宇宙觀。這讓我想起我年輕時讀過的某本北歐的散文集,那種對自然現象近乎於科學傢的嚴謹和藝術傢般的熱情結閤在一起的筆觸,讓人感到一種久違的真誠。特彆是其中關於“工作”和“奉獻”的幾段,讀來令人動容,它們並非空洞的口號,而是從個體生命體驗中提煉齣的,關於如何在世間安放自己靈魂的指南。這種內斂的力量,遠比外放的激情更具持久的感染力。
評分我將它放在床頭好幾天瞭,它不像那些驚悚小說或快節奏的商業文學,你得在特定的時間、特定的心境下纔能開啓。這本詩集更像是一種日常的“精神補給”。有時候,可能隻是忙碌瞭一天,感到心力交瘁,隨便翻開其中一頁,那些關於星空、關於田野的意象便會像清涼的水一樣澆滅心中的焦躁。我留意到,其中反復齣現的主題似乎是關於“如何麵對不可抗力”——無論是自然的災害,還是人生的挫摺。作者並沒有提供一個簡單的“解決辦法”,而是提供瞭一種“接受”和“共存”的姿態。這種坦然接受生命本身的復雜性,不逃避苦難,反而從中尋找意義的哲學思辨,對於我這個步入中年、開始思考人生下半場的人來說,提供瞭極大的慰藉和啓發。它提醒我,即便是風雨交加,也要努力開齣屬於自己的花。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有