汉英双解中医小辞典 [Chinese-English Pocket Dictionary of Traditional Chinese Medicine]

汉英双解中医小辞典 [Chinese-English Pocket Dictionary of Traditional Chinese Medicine] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张廷模 等 编
图书标签:
  • 中医
  • 中医药
  • 汉英词典
  • 医学
  • 健康
  • 传统医学
  • TCM
  • 中英文
  • 工具书
  • 辞典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民卫生出版社
ISBN:9787117052665
版次:1
商品编码:10746968
包装:精装
外文名称:Chinese-English Pocket Dictionary of Traditional Chinese Medicine
开本:32开
出版时间:2003-02-01
用纸:胶版纸
页数:527
字数:45

具体描述

内容简介

该辞典所列条目,力求体现中医药特色和反映学科最基本内容,精选出的常见和基本末求掌握中的中医药学术,条目精当。条目的中文释义,力求简明扼要,通俗准确,但于读者掌握。本辞典既具有帮助中学生和一般读者学习中医药学的工具书性能,对中国读者又可作为学习英语的参考读物,十分贴切当前中医药学教学、普及和对外交流的需要。
本辞典是一部供学习中医药各专业的中外学生,以及从事中医药教学、科研、临床各学科、生产和营销人员的工具书。在编写教程中,紧持全面反映中医学基本内容和务求实用的原则,精选条目。与其他同类辞典相比,之所以没有收录人名、书名、药名、方名和穴位名等。全书英文释义,简明扼要,通俗易懂。

目录

A
阿是穴
艾卷
艾绒
艾柱
艾炷炙
嗳腐
暖气
安神
安胎
按摩
按摩法
按胸腹
按诊
八法
八纲
八纲辩证
拔罐法
白匂
白带
白癜风
白喉
白睛
白痢
白陪
白屑风
白浊
百骸
百合病
百脉
百日咳

斑疹
扳法
半表里半里证
半表里热
半产
半身不遂
半身汗
棒击法
包煎
胞宫
胞脸
胞轮振跳
胞脉
胞系
胞衣
胞衣不下
胞转
薄苔
暴聋
暴盲
暴脱
……
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
索引

前言/序言


好的,这里为您准备了一份关于一本虚构的中医药典籍的详细简介,该典籍与您提到的《汉英双解中医小辞典》内容完全无关。 --- 《药性精义与方剂探源:历代本草纲目集注》内容简介 引言:中医药学宏大体系的基石性著作 《药性精义与方剂探源:历代本草纲目集注》(以下简称《药性精义》)是一部立足于中国传统医药学核心理论,深度挖掘和系统整理历代经典本草文献的巨著。本书并非专注于现代临床实践或语言工具的编纂,而是聚焦于中医药学数千年发展历程中,对药物性味归经的深刻理解和经典方剂的演变逻辑进行系统梳理和阐发。 本书的编写旨在为研习中医药基础理论的学者、临床经验丰富的医师以及对中华传统文化有深厚兴趣的读者,提供一部既具学术深度又富于史料价值的参考指南。它以宏大的视角审视了中医药在不同历史阶段的理论建构,尤其侧重于对《神农本草经》、《名医别录》、《新修本草》、《本草拾遗》、《本草纲目》等里程碑式著作中关于药物功效论述的精要提炼与比较研究。 第一部分:药性理论的系统建构与演变(约 400 字) 本部分是全书的理论核心,致力于解析中医药“性、味、归经”理论的内在逻辑和历史流变。 一、性味的哲学基础与临床应用: 本书深入探讨了“寒、热、温、凉”四气与“辛、甘、酸、苦、咸”五味在中医药认知体系中的哲学基础。强调性味不仅是药物的物质属性,更是其作用于人体阴阳平衡状态的动态体现。通过对历代医家关于药性“偏性”和“中性”论述的对比,揭示了药性理论是如何从朴素的经验上升为严谨的辨证论治依据的。例如,对于附子、大黄等峻猛药物,书中详细分析了不同剂量、不同炮制方法如何影响其核心药性的微妙变化,并引用大量古代医案佐证其临床应用中的“度”与“衡”。 二、归经理论的精细化研究: 归经理论是中医药理论体系中最为精妙的部分之一。本书系统梳理了自汉代“经方”概念提出以来,药物“归经”的确定过程。重点分析了“脏腑经络学说”如何指导药物作用部位的选择,以及如何形成“引药归经”的指导原则。内容涵盖了对“十八反”、“十九畏”、“妊娠禁忌”等重要用药禁忌的本草学源流考证,揭示了这些规则背后蕴含的对人体生理病理结构的深刻理解。 三、炮制技术的药性调控: 炮制是中医药区别于其他天然药物体系的关键环节。本书详细阐述了炒、炙、煅、蒸、煮等多种传统炮制技法对药物“性味”的具体影响。例如,生姜与干姜,酒曲与三棱,其药性变化如何直接影响其在方剂中的功能侧重,这是对药性理论的实践化延伸。 第二部分:历代本草的精粹撷英与方剂探源(约 650 字) 本部分是本书的史料精华所在,通过对重要本草著作的深度“集注”,回溯经典方剂的形成脉络。 一、经典本草的对比研究: 《药性精义》并未简单罗列药物,而是构建了一个跨越千年的本草对比矩阵。研究人员对比了《神农本草经》的“三品分类法”与《本草纲目》的“纲目释名法”的差异,重点关注同一味药物(如麻黄、黄连)在不同时代描述的侧重点变化。这种对比研究,清晰地展示了中医药对药物认识的递进过程——从单纯的功效记录到对分子层面药效的初步认知。书中还对历代本草中记载的“伪品”和“别名”进行了详细辨析,极大地提高了对古代文献的辨识能力。 二、方剂核心配伍逻辑的追溯: 本书的“方剂探源”部分,着眼于探讨经典方剂——如麻黄汤、四物汤、温胆汤等——的起源及其组方逻辑的演变。研究者不再停留于简单地描述方剂组成,而是深入挖掘组方者在特定历史背景下面临的临床难题和理论指导。 1. 君臣佐使的动态平衡: 详细解析了君药、臣药、佐药、使药在不同方剂中的角色转换。例如,在某一首方中作为佐药的药物,在另一首方中可能因配伍关系的变化而承担了不同的关键作用。 2. 立法思想的传承: 追溯了“汗、吐、下、和、清、温、补、消”八法在中医药理论发展中的具体体现。书中选取了数十个标志性方剂,剖析其“立法”是如何紧密围绕着对“药性”的精准调控来实现的。 3. 方剂的衍生与创新: 分析了经典方剂在后世医家手中如何通过加减化裁,形成新的辨证体系下的有效方剂。这展示了中医药在坚守基础理论的前提下,保持其生命力的动态过程。 第三部分:药性在特殊病证中的应用解析(约 300 字) 本部分将理论与实践相结合,聚焦于几种核心病理状态下,对药物性味精准运用的案例分析。 一、寒湿、湿热、阴虚火旺的药性选择: 书中通过细致的案例分析,阐明了针对不同病理“邪气”的性质,如何选择相应药性的药物。例如,在治疗寒湿困脾时,选用辛温燥湿之品;在处理湿热郁阻时,则需兼顾苦寒清泄与芳香化湿。本书强调,在复杂病证中,药物的“兼性”是实现多重疗效的关键。 二、疑难杂症中的药性突破: 收录了多篇历史上关于处理疑难、复杂病证的医案,这些医案的共同点在于,它们挑战了简单的“一药一方”模式,需要医者对药物的深层药性有超越常规的理解。例如,对于某些久病入络或虚实错杂的病症,书中探讨了如何运用“相反相成”的配伍达到治疗目的。 总结与价值定位(约 150 字) 《药性精义与方剂探源:历代本草纲目集注》并非一部面向大众的科普读物,而是一部面向专业研究者和高阶学习者的工具书与理论深化手册。它通过对历代本草文献的深度整合与药性理论的精细剖析,旨在重建和巩固中医药学中关于药物功效和方剂配伍的底层逻辑。本书的价值在于其史料的挖掘性、理论的系统性以及对经典思维模式的忠实继承与严谨阐释,为当代中医药的传承与创新提供了坚实的理论根基。

用户评价

评分

说实话,我拿到这本书的时候,内心是带着一丝忐忑的。毕竟“汉英双解”的牌子打得响亮,但实际操作中,中英翻译的鸿沟往往难以逾越,很多时候,英文的表达会丢失掉中文语境中蕴含的深层哲学意涵。比如“气”、“神”、“精”这些核心概念,用任何单一的英文词汇去解释都显得苍白无力。然而,这本书在处理这些“硬骨头”时展现出了令人惊喜的细致和耐心。它没有简单粗暴地选择一个最接近的词汇了事,而是通过更长的释义或是在注释中巧妙地嵌入了文化背景,使得即便是初学者也能对这些抽象概念有一个大致的轮廓感。我惊喜地发现,一些我过去只能靠反复查阅数篇论文才能理解的专业术语,在这里得到了清晰而简洁的界定。这不仅仅是语言的翻译,更是一种知识体系的转译工作,难度极大,这本书的编纂者无疑在这方面下了大功夫,其学术态度值得尊重,也为我们这些在文化夹缝中学习的人,提供了一个可靠的锚点。

评分

作为一名致力于中医药国际传播的爱好者,我深切体会到文化隔阂带来的障碍。很多精彩的中医理念,因为找不到恰当的英文出口而被困在了语言的壁垒之后,这无疑是巨大的遗憾。这本书的出现,像是在搭建一座双向的沟通桥梁。对于英语母语者想要了解中医,它提供了一个相对温和、易于消化的入门路径,避免了直接面对晦涩古籍带来的挫败感。而对于我们这些学习者,它提供了一个标准的“参照系”。当我需要向外国同行阐述某个复杂的疗法机制时,我可以自信地引用书中的英文术语,因为我知道这些翻译是经过深思熟虑、有据可查的。这种标准化和可信赖性,对于提升我们在国际学术交流中的专业度和话语权,具有不可估量的助益,它让那些珍贵的传统知识,得以用更国际化的面貌示人。

评分

这本书的装帧设计感人至深,它完全符合一个“口袋词典”应有的特质。我习惯将它放在外套的内袋里,或者放在随身的背包侧袋,它轻薄的体积几乎不占空间,但重量却恰到好处——既不会因为太轻而显得单薄廉价,也不会因为太重而成为负担。这种物理上的可携带性,极大地扩展了它的使用场景。我曾在一位老中医的诊室里,当他提到一个我不太熟悉的药对时,我能立刻从包里掏出它,迅速核对英文的指代,避免了当下沟通的尴尬,也保证了信息获取的即时性。这种设计哲学,体现了编者对使用者真实学习和工作场景的深刻洞察。很多学术工具书追求大而全,最终却因为笨重而被束之高阁,而这本书明显避免了这种陷阱,它精准地找到了实用性和信息密度的最佳平衡点,让“携带”不再是一种负担,而是一种随时随地的赋能。

评分

我必须称赞这本书在细节处理上的严谨性。在某些药材的翻译上,它不仅给出了一个标准译名,还常常会附带上植物的拉丁学名(或其主要化学成分的指代)。这对于理解药材的药理基础,并与现代药学知识进行交叉验证,提供了极大的便利。我记得有一次我在对比两种外观相似但功效略有不同的药材时,就是依靠书中提供的拉丁文信息,才准确地区分了它们在英文文献中的表述差异。这种超越传统词典范畴的深度挖掘,使得本书不仅仅是一个语言工具,更像是附带了基础药理学注释的袖珍参考手册。这反映出编纂团队的专业素养极高,他们明白,在现代医学背景下,单纯的文化对译已经不够,还需要与现代科学体系建立必要的连接点,从而使中医的知识体系能够与全球主流的医学对话接轨。

评分

这本小辞典的出现简直是雪中送炭,尤其对于我们这些身处异乡,却又对祖国传统医学情有独钟的人来说。我记得我刚开始接触中医典籍时,面对那些深奥的术语简直是寸步难行,每一个词汇后面似乎都藏着一个宏大的理论体系,让人望而却步。市面上一些参考书要么过于学术化,要么就是零散的翻译,缺乏系统的整理和对照。然而,这本书的排版和设计思路明显是以实用为导向的。它不像一本厚重的教科书那样让人产生阅读的压力,反而更像一个贴心的工具箱,你需要的时候随时可以打开,迅速定位到那个让你困惑的穴位名称、药材的功效描述,或是某个复杂的证型。这种便捷性,在临床或者日常学习中是至关重要的。我尤其欣赏它在词条选择上的精准度,很多在大型辞海中可能被略去,但在实际中医交流中却频繁出现的“小词汇”,它都一一收录,并且提供的英译不仅是字面的对等,更努力贴合了其在特定中医语境下的“神韵”——这在跨文化交流中,是建立有效沟通的桥梁。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有