漢英雙解中醫小辭典 [Chinese-English Pocket Dictionary of Traditional Chinese Medicine]

漢英雙解中醫小辭典 [Chinese-English Pocket Dictionary of Traditional Chinese Medicine] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張廷模 等 編
圖書標籤:
  • 中醫
  • 中醫藥
  • 漢英詞典
  • 醫學
  • 健康
  • 傳統醫學
  • TCM
  • 中英文
  • 工具書
  • 辭典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民衛生齣版社
ISBN:9787117052665
版次:1
商品編碼:10746968
包裝:精裝
外文名稱:Chinese-English Pocket Dictionary of Traditional Chinese Medicine
開本:32開
齣版時間:2003-02-01
用紙:膠版紙
頁數:527
字數:45

具體描述

內容簡介

該辭典所列條目,力求體現中醫藥特色和反映學科最基本內容,精選齣的常見和基本末求掌握中的中醫藥學術,條目精當。條目的中文釋義,力求簡明扼要,通俗準確,但於讀者掌握。本辭典既具有幫助中學生和一般讀者學習中醫藥學的工具書性能,對中國讀者又可作為學習英語的參考讀物,十分貼切當前中醫藥學教學、普及和對外交流的需要。
本辭典是一部供學習中醫藥各專業的中外學生,以及從事中醫藥教學、科研、臨床各學科、生産和營銷人員的工具書。在編寫教程中,緊持全麵反映中醫學基本內容和務求實用的原則,精選條目。與其他同類辭典相比,之所以沒有收錄人名、書名、藥名、方名和穴位名等。全書英文釋義,簡明扼要,通俗易懂。

目錄

A
阿是穴
艾捲
艾絨
艾柱
艾炷炙
噯腐
暖氣
安神
安胎
按摩
按摩法
按胸腹
按診
八法
八綱
八綱辯證
拔罐法
白匂
白帶
白癜風
白喉
白睛
白痢
白陪
白屑風
白濁
百骸
百閤病
百脈
百日咳

斑疹
扳法
半錶裏半裏證
半錶裏熱
半産
半身不遂
半身汗
棒擊法
包煎
胞宮
胞臉
胞輪振跳
胞脈
胞係
胞衣
胞衣不下
胞轉
薄苔
暴聾
暴盲
暴脫
……
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
索引

前言/序言


好的,這裏為您準備瞭一份關於一本虛構的中醫藥典籍的詳細簡介,該典籍與您提到的《漢英雙解中醫小辭典》內容完全無關。 --- 《藥性精義與方劑探源:曆代本草綱目集注》內容簡介 引言:中醫藥學宏大體係的基石性著作 《藥性精義與方劑探源:曆代本草綱目集注》(以下簡稱《藥性精義》)是一部立足於中國傳統醫藥學核心理論,深度挖掘和係統整理曆代經典本草文獻的巨著。本書並非專注於現代臨床實踐或語言工具的編纂,而是聚焦於中醫藥學數韆年發展曆程中,對藥物性味歸經的深刻理解和經典方劑的演變邏輯進行係統梳理和闡發。 本書的編寫旨在為研習中醫藥基礎理論的學者、臨床經驗豐富的醫師以及對中華傳統文化有深厚興趣的讀者,提供一部既具學術深度又富於史料價值的參考指南。它以宏大的視角審視瞭中醫藥在不同曆史階段的理論建構,尤其側重於對《神農本草經》、《名醫彆錄》、《新修本草》、《本草拾遺》、《本草綱目》等裏程碑式著作中關於藥物功效論述的精要提煉與比較研究。 第一部分:藥性理論的係統建構與演變(約 400 字) 本部分是全書的理論核心,緻力於解析中醫藥“性、味、歸經”理論的內在邏輯和曆史流變。 一、性味的哲學基礎與臨床應用: 本書深入探討瞭“寒、熱、溫、涼”四氣與“辛、甘、酸、苦、鹹”五味在中醫藥認知體係中的哲學基礎。強調性味不僅是藥物的物質屬性,更是其作用於人體陰陽平衡狀態的動態體現。通過對曆代醫傢關於藥性“偏性”和“中性”論述的對比,揭示瞭藥性理論是如何從樸素的經驗上升為嚴謹的辨證論治依據的。例如,對於附子、大黃等峻猛藥物,書中詳細分析瞭不同劑量、不同炮製方法如何影響其核心藥性的微妙變化,並引用大量古代醫案佐證其臨床應用中的“度”與“衡”。 二、歸經理論的精細化研究: 歸經理論是中醫藥理論體係中最為精妙的部分之一。本書係統梳理瞭自漢代“經方”概念提齣以來,藥物“歸經”的確定過程。重點分析瞭“髒腑經絡學說”如何指導藥物作用部位的選擇,以及如何形成“引藥歸經”的指導原則。內容涵蓋瞭對“十八反”、“十九畏”、“妊娠禁忌”等重要用藥禁忌的本草學源流考證,揭示瞭這些規則背後蘊含的對人體生理病理結構的深刻理解。 三、炮製技術的藥性調控: 炮製是中醫藥區彆於其他天然藥物體係的關鍵環節。本書詳細闡述瞭炒、炙、煆、蒸、煮等多種傳統炮製技法對藥物“性味”的具體影響。例如,生薑與乾薑,酒麯與三棱,其藥性變化如何直接影響其在方劑中的功能側重,這是對藥性理論的實踐化延伸。 第二部分:曆代本草的精粹擷英與方劑探源(約 650 字) 本部分是本書的史料精華所在,通過對重要本草著作的深度“集注”,迴溯經典方劑的形成脈絡。 一、經典本草的對比研究: 《藥性精義》並未簡單羅列藥物,而是構建瞭一個跨越韆年的本草對比矩陣。研究人員對比瞭《神農本草經》的“三品分類法”與《本草綱目》的“綱目釋名法”的差異,重點關注同一味藥物(如麻黃、黃連)在不同時代描述的側重點變化。這種對比研究,清晰地展示瞭中醫藥對藥物認識的遞進過程——從單純的功效記錄到對分子層麵藥效的初步認知。書中還對曆代本草中記載的“僞品”和“彆名”進行瞭詳細辨析,極大地提高瞭對古代文獻的辨識能力。 二、方劑核心配伍邏輯的追溯: 本書的“方劑探源”部分,著眼於探討經典方劑——如麻黃湯、四物湯、溫膽湯等——的起源及其組方邏輯的演變。研究者不再停留於簡單地描述方劑組成,而是深入挖掘組方者在特定曆史背景下麵臨的臨床難題和理論指導。 1. 君臣佐使的動態平衡: 詳細解析瞭君藥、臣藥、佐藥、使藥在不同方劑中的角色轉換。例如,在某一首方中作為佐藥的藥物,在另一首方中可能因配伍關係的變化而承擔瞭不同的關鍵作用。 2. 立法思想的傳承: 追溯瞭“汗、吐、下、和、清、溫、補、消”八法在中醫藥理論發展中的具體體現。書中選取瞭數十個標誌性方劑,剖析其“立法”是如何緊密圍繞著對“藥性”的精準調控來實現的。 3. 方劑的衍生與創新: 分析瞭經典方劑在後世醫傢手中如何通過加減化裁,形成新的辨證體係下的有效方劑。這展示瞭中醫藥在堅守基礎理論的前提下,保持其生命力的動態過程。 第三部分:藥性在特殊病證中的應用解析(約 300 字) 本部分將理論與實踐相結閤,聚焦於幾種核心病理狀態下,對藥物性味精準運用的案例分析。 一、寒濕、濕熱、陰虛火旺的藥性選擇: 書中通過細緻的案例分析,闡明瞭針對不同病理“邪氣”的性質,如何選擇相應藥性的藥物。例如,在治療寒濕睏脾時,選用辛溫燥濕之品;在處理濕熱鬱阻時,則需兼顧苦寒清泄與芳香化濕。本書強調,在復雜病證中,藥物的“兼性”是實現多重療效的關鍵。 二、疑難雜癥中的藥性突破: 收錄瞭多篇曆史上關於處理疑難、復雜病證的醫案,這些醫案的共同點在於,它們挑戰瞭簡單的“一藥一方”模式,需要醫者對藥物的深層藥性有超越常規的理解。例如,對於某些久病入絡或虛實錯雜的病癥,書中探討瞭如何運用“相反相成”的配伍達到治療目的。 總結與價值定位(約 150 字) 《藥性精義與方劑探源:曆代本草綱目集注》並非一部麵嚮大眾的科普讀物,而是一部麵嚮專業研究者和高階學習者的工具書與理論深化手冊。它通過對曆代本草文獻的深度整閤與藥性理論的精細剖析,旨在重建和鞏固中醫藥學中關於藥物功效和方劑配伍的底層邏輯。本書的價值在於其史料的挖掘性、理論的係統性以及對經典思維模式的忠實繼承與嚴謹闡釋,為當代中醫藥的傳承與創新提供瞭堅實的理論根基。

用戶評價

評分

作為一名緻力於中醫藥國際傳播的愛好者,我深切體會到文化隔閡帶來的障礙。很多精彩的中醫理念,因為找不到恰當的英文齣口而被睏在瞭語言的壁壘之後,這無疑是巨大的遺憾。這本書的齣現,像是在搭建一座雙嚮的溝通橋梁。對於英語母語者想要瞭解中醫,它提供瞭一個相對溫和、易於消化的入門路徑,避免瞭直接麵對晦澀古籍帶來的挫敗感。而對於我們這些學習者,它提供瞭一個標準的“參照係”。當我需要嚮外國同行闡述某個復雜的療法機製時,我可以自信地引用書中的英文術語,因為我知道這些翻譯是經過深思熟慮、有據可查的。這種標準化和可信賴性,對於提升我們在國際學術交流中的專業度和話語權,具有不可估量的助益,它讓那些珍貴的傳統知識,得以用更國際化的麵貌示人。

評分

說實話,我拿到這本書的時候,內心是帶著一絲忐忑的。畢竟“漢英雙解”的牌子打得響亮,但實際操作中,中英翻譯的鴻溝往往難以逾越,很多時候,英文的錶達會丟失掉中文語境中蘊含的深層哲學意涵。比如“氣”、“神”、“精”這些核心概念,用任何單一的英文詞匯去解釋都顯得蒼白無力。然而,這本書在處理這些“硬骨頭”時展現齣瞭令人驚喜的細緻和耐心。它沒有簡單粗暴地選擇一個最接近的詞匯瞭事,而是通過更長的釋義或是在注釋中巧妙地嵌入瞭文化背景,使得即便是初學者也能對這些抽象概念有一個大緻的輪廓感。我驚喜地發現,一些我過去隻能靠反復查閱數篇論文纔能理解的專業術語,在這裏得到瞭清晰而簡潔的界定。這不僅僅是語言的翻譯,更是一種知識體係的轉譯工作,難度極大,這本書的編纂者無疑在這方麵下瞭大功夫,其學術態度值得尊重,也為我們這些在文化夾縫中學習的人,提供瞭一個可靠的錨點。

評分

我必須稱贊這本書在細節處理上的嚴謹性。在某些藥材的翻譯上,它不僅給齣瞭一個標準譯名,還常常會附帶上植物的拉丁學名(或其主要化學成分的指代)。這對於理解藥材的藥理基礎,並與現代藥學知識進行交叉驗證,提供瞭極大的便利。我記得有一次我在對比兩種外觀相似但功效略有不同的藥材時,就是依靠書中提供的拉丁文信息,纔準確地區分瞭它們在英文文獻中的錶述差異。這種超越傳統詞典範疇的深度挖掘,使得本書不僅僅是一個語言工具,更像是附帶瞭基礎藥理學注釋的袖珍參考手冊。這反映齣編纂團隊的專業素養極高,他們明白,在現代醫學背景下,單純的文化對譯已經不夠,還需要與現代科學體係建立必要的連接點,從而使中醫的知識體係能夠與全球主流的醫學對話接軌。

評分

這本小辭典的齣現簡直是雪中送炭,尤其對於我們這些身處異鄉,卻又對祖國傳統醫學情有獨鍾的人來說。我記得我剛開始接觸中醫典籍時,麵對那些深奧的術語簡直是寸步難行,每一個詞匯後麵似乎都藏著一個宏大的理論體係,讓人望而卻步。市麵上一些參考書要麼過於學術化,要麼就是零散的翻譯,缺乏係統的整理和對照。然而,這本書的排版和設計思路明顯是以實用為導嚮的。它不像一本厚重的教科書那樣讓人産生閱讀的壓力,反而更像一個貼心的工具箱,你需要的時候隨時可以打開,迅速定位到那個讓你睏惑的穴位名稱、藥材的功效描述,或是某個復雜的證型。這種便捷性,在臨床或者日常學習中是至關重要的。我尤其欣賞它在詞條選擇上的精準度,很多在大型辭海中可能被略去,但在實際中醫交流中卻頻繁齣現的“小詞匯”,它都一一收錄,並且提供的英譯不僅是字麵的對等,更努力貼閤瞭其在特定中醫語境下的“神韻”——這在跨文化交流中,是建立有效溝通的橋梁。

評分

這本書的裝幀設計感人至深,它完全符閤一個“口袋詞典”應有的特質。我習慣將它放在外套的內袋裏,或者放在隨身的背包側袋,它輕薄的體積幾乎不占空間,但重量卻恰到好處——既不會因為太輕而顯得單薄廉價,也不會因為太重而成為負擔。這種物理上的可攜帶性,極大地擴展瞭它的使用場景。我曾在一位老中醫的診室裏,當他提到一個我不太熟悉的藥對時,我能立刻從包裏掏齣它,迅速核對英文的指代,避免瞭當下溝通的尷尬,也保證瞭信息獲取的即時性。這種設計哲學,體現瞭編者對使用者真實學習和工作場景的深刻洞察。很多學術工具書追求大而全,最終卻因為笨重而被束之高閣,而這本書明顯避免瞭這種陷阱,它精準地找到瞭實用性和信息密度的最佳平衡點,讓“攜帶”不再是一種負擔,而是一種隨時隨地的賦能。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有