許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics]

簡體網頁||繁體網頁
許淵衝 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-14


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:9787508521961
版次:1
商品編碼:10913089
包裝:精裝
叢書名: 中國經典詩文集
外文名稱:300 Song lyrics
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:341
正文語種:中文;英文

許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

編輯推薦

叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為首位獲該奬的亞洲翻譯傢。

經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代錶性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走嚮世界的重要橋梁。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西方文化的交流。

2015年2月2日,由中國齣版協會舉辦的第五屆中華優秀齣版物奬在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名奬”。


內容簡介

許淵衝--詩譯英法專傢 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


內頁插圖

精彩書評

曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授

許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如榖,加州大學伯剋利分校教授

許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裏的一座高峰。
——寇誌明,澳大利亞墨爾本大學學者

許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》媲美。
——英國智慧女神齣版社

目錄

Contents

目 錄

Preface

Zheng Wenbao

Willow Branch Song

Wang Yucheng

Rouged Lips

Kou Zhun

Treading on Grass

Pan Lang

Fountain of Wine(West Lake)

Fountain of Wine(Tidal bore)

Lin Bu

Everlasting Longing

Liu Yong

Joy of Day and Night

Bells Ringing in the Rain

The Moon in Autumn Night

Phoenix Perching on Plane Tree

Wandering While Young (Slow goes)

Wandering While Young (High and low)

Imperial Capital Recalled

Fan Zhongyan

Waterbag Dance

Pride of Fishermen

Song of the Royal Street

Calming Wind and Waves

Zhang Xian

Buddhist Dancers (Missing my lord)

Buddhist Dancers (So soon)

Buddhist Dancers (The zither)

Willows on Southern Shore

Song of Water Clock

Telling Innermost Feeling

Song of the Immortal

Magnolia Flower

Yan Shu

Treading on Grass(The mist-veiled grass)

Treading on Grass(The farewell song)

Silk-washing Stream(A song)

Silk-washing Stream(By double-curtained bower)

Silk-washing Stream(What can)

Butterflies in Love withFlowers

Pure Serene Music...

前 言

鄭文寶

柳枝詞(亭亭畫舸)

王禹偁

點絳唇(雨恨雲愁)

寇準

踏莎行(春色將闌)

潘閬

酒泉子(長憶西湖)

酒泉子(長憶觀潮)

林逋

長相思(吳山青)

柳永

晝夜樂(洞房記得)

雨霖鈴(寒蟬淒切)

鞦夜月(當初聚散)

鳳棲梧(佇倚危樓)

少年遊(長安古道)

少年遊(參差煙柳)

憶帝京(薄衾小枕)

範仲淹

蘇幕遮(碧雲天)

漁傢傲(塞下鞦來)

禦街行(紛紛墜葉)

定風波(羅綺滿城)

張先

菩薩蠻(憶郎還上)

菩薩蠻(玉人又是)

菩薩蠻(哀箏一弄)

江南柳(隋堤遠)

更漏子(錦筵紅)

訴衷情(花前月下)

天仙子(水調數聲)

木蘭花(相離徒有)

晏殊

踏莎行(細草愁煙)

踏莎行(祖席離歌)

浣溪沙(一麯新詞)

浣溪沙(小閣重簾)

浣溪沙(一嚮年光)

蝶戀花(檻菊愁煙)

清平樂(紅箋小字)...


精彩書摘

TUNE: TELLING INNERMOST FEELING

Before flowers, beneath the moon, shortly we met

Only to part with bitter regret.

What’s more, I wake from wine and dreams

To find fallen flowers and dim moonbeams.

Flowers will bloom again;

The moon will wax and wane.

Would our hearts be the same?

I’d turn the flame

Of my heart, string on string,

Into willow twigs to retain

The breeze of spring.

訴衷情

花前月下暫相逢,苦恨阻從容。

何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?

花不盡,月無窮,兩心同。

此時願作,楊柳韆絲,絆惹春風。

TUNE: SONG OF THE IMMORTAL

Wine cup in hand, I listen to Water Melody;

Awake from wine at noon, but not from melancholy.

When will spring come back now it is going away?

In the mirror, alas!

I see happy time pass.

In vain may I recall the old days gone for aye.

Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;

The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.

Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.

The fickle wind still blows;

The night so silent grows.

Tomorrow fallen reds should cover the pathway.

天仙子

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。

送春春去幾時迴?

臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。

沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。

重重簾幕密遮燈。

風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

TUNE: MAGNOLIA FLOWER

FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU

When we parted, the dream of meeting’s left in vain;

Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.

I will not listen to songs of regret till drunk.

How can I gaze afar,

O when the sun is sunk!

With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?

The phoenix on my pipa sobs at music light.

There’s nothing to compare with love under the sky;

The river’s not so deep; the mountain not so high.

木蘭花

和孫公素彆安陸

相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。

怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。

今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。

人生無物比多情,江水不深山不重。


前言/序言

Preface

Life is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.

—Greek Adage

The ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful.

—Schopenhauer

If the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful, then ancient Chinese poets may be said to have enjoyed to the full both beauty and joy in their life, for two thousand years ago they created the beautiful Book of Songs and Elegies of the South, and one thousand years ago they created the more beautiful Tang poetry and Song lyrics. Of all these the last may be said to be the most beautiful, for Song lyrics can express more refined, more delicate, more subtle feelings than Tang poetry.

The lyrics were originally songs written to a certain tune, so they may also be called tuned poetry or ci-poems. In the beginning the title of the tune and the theme of the lyric were closely related, for example, one of the earliest lyrics written to the tune of Magpie on the Branch reads as follows:

How can I bear to hear the chattering magpie

Announce the happy news on which I can’t rely?

So thus I catch it alive when it flies to me again

And shut it in a cage where lonely’t will remain.

This is the first stanza of a lyric written by an anonymous author of the Tang Dynasty(618–907), of which we find the theme and the tune title are one: the magpie on a branch. By and by many lyrics were written to this tune and their themes became less and less related to the tune title. For instance, Feng Yansi (903–960) wrote many lyrics to this tune, one stanza of which reads as follows:

Who says my grief has been appeased for long?

Whenever comes spring,

< 許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] 下載 mobi epub pdf txt 電子書

許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

買書支持許淵衝老先生的著作

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。

評分

看朗讀者纔知道許老的!對他很敬佩!所以選購瞭他翻譯的書。書收到瞭發現沒有古詩翻譯的白話文有點遺憾!如果能加上就好瞭,那就是我們這種學渣的福氣瞭!如果有這樣大人小朋友都能用瞭!不然隻認字不知道其真正含義!英文我估計會看睡著!? 整體還是可以的!如果想要有中文注解和英文注解的還是不太建議買這種的!根據自己的學習能力來選吧!個人意見!請勿噴!!

評分

書的印刷質量一般,不過沒有異味兒,包裝也還算不錯~

評分

本書由許淵衝翻譯。

評分

看朗讀者纔知道許老的!對他很敬佩!所以選購瞭他翻譯的書。書收到瞭發現沒有古詩翻譯的白話文有點遺憾!如果能加上就好瞭,那就是我們這種學渣的福氣瞭!如果有這樣大人小朋友都能用瞭!不然隻認字不知道其真正含義!英文我估計會看睡著!? 整體還是可以的!如果想要有中文注解和英文注解的還是不太建議買這種的!根據自己的學習能力來選吧!個人意見!請勿噴!!

評分

書籍比想象的要厚,封麵和內頁之間開裂瞭。自己拿膠水粘吧,懶得換瞭。

評分

很不錯的書,看到彆人推薦後趕緊下單瞭,物流確實好

評分

一直想買的書,終於到手瞭,嚮大師緻敬

類似圖書 點擊查看全場最低價

許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有