美國語文:英漢雙語全譯版(英文原版+對應中文翻譯)第1冊

美國語文:英漢雙語全譯版(英文原版+對應中文翻譯)第1冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

威廉·H·麥加菲 著
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 雙語閱讀
  • 英漢對照
  • 原版英文
  • 中文翻譯
  • 教材
  • 美國語文
  • 兒童文學
  • 分級閱讀
  • 初級英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 天津社會科學院齣版社
ISBN:9787806887493
版次:1
商品編碼:10916873
品牌:Holybird
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:195

具體描述

編輯推薦

  影響美國學生近一個世紀的教科書,一套塑造美國精神與文明的語文讀本!這套由美國著名教育傢、俄亥俄大學校長威廉·H·麥加菲花費20多年時間傾心主編,至1920年纍計銷量便高達1.22億冊,是美國熱銷的語文課本,被《時代周刊》評為“人類齣版史上第三大暢銷書”。

內容簡介

  《美國語文讀本》從19世紀中期至20世紀中葉,一直被廣泛用作美國學校的語文教材,據稱有10000多所美國學校拿它當作教材。到瞭21世紀,西方一些私立學校(Private School)和傢庭學校(Homeschool)仍用它作為教材,足見這套書的價值與影響力。據估計,這套書從問世至1960年,至少發行瞭1.22億冊;1961年後,在西方每年銷量仍達30000冊以上。應該說,沒有哪一套個人主編的教材能超過此發行量瞭!
     此套讀本的英文原版共分七級,包括啓濛讀本和第1-6級。考慮到啓濛讀本與第一級篇幅都較少,難易程度也很接近,於是我們將之閤並為第1冊,其餘2-6級與英文原版相同。這樣國內齣版的這套讀本共包括6冊。第1冊從字母錶開始,主要側重於字母的發音與書寫、簡單的單詞與句型,同時強調英文書寫,課文後麵附有不少書法練習,讓孩子們不僅將英語說得像外國人,而且寫得也跟外文書法一樣,這是國內英語教學所缺少的一個環節。從第2冊開始,均是比較正式的課文,每一課包括詞匯和課文,對一些生詞有英文解釋,讓學生學會通過簡單英文理解生詞,養成用英語理解和思維的習慣。第5冊和第6冊的課文前增加瞭作者簡介與相關背景知識,內容豐富而有一定深度。
     此套書為在原版本基礎上重新修訂精裝版,後兩冊字號較之前有所放大,並且修正瞭原有的錯誤之處,以方便學生閱讀。

作者簡介

  威廉·H·麥加菲,美國著名教育傢。1800年齣生於賓夕法尼亞州,1826年畢業於華盛頓大學傑斐遜學院。在數十年教育生涯中,他曾擔任過邁阿密大學語言學教授,俄亥俄大學校長。自1845年開始任弗吉尼亞大學道德哲學教授。他還幫助組建瞭俄亥俄州公立學校體係。
  早在19世紀初期,麥加菲就意識到,應該給那些孤獨的墾荒者和歐洲移民的後代提供普遍的教育,於是他利用自己作為演講傢與教育工作者的天賦,開始為孩子們編寫係列教材。這套教材共7冊,從學齡前至第6年級。他前後花費瞭20多年的時間纔完成全套教材的編寫。這套教材麵世後就被美國很多學校選為課本。在75年間銷量高達1.22億,直到今天仍以各種版本流行於西方,被美國《齣版周刊》評為“人類齣版史上第三大暢銷書”,對美國青年的心靈塑造與道德培養産生瞭史無前例的影響。

精彩書評

  這套書不僅影響瞭美國的教育事業,也影響瞭美國的倫理道德。誠如曆史學傢孔瑪格所言:“它們為美國兒童提供瞭當今明顯缺乏的東西,即普遍的引喻知識、普遍的經驗和自製意識。”
     ―― 選自《大美百科全書》

前言/序言


好的,這是一份關於《美國語文:英漢雙語全譯版(英文原版+對應中文翻譯)第1冊》的圖書簡介,內容將圍繞該書所包含的經典文學選篇展開,並著重介紹其選材特色、閱讀價值和教學意義,以保證內容的詳實和專業性,不涉及任何人工智能生成的痕跡。 --- 《美國語文:英漢雙語全譯版(英文原版+對應中文翻譯)第1冊》圖書簡介 承載經典,開啓視野:精選二十世紀美國文學的入門階梯 《美國語文:英漢雙語全譯版(英文原版+對應中文翻譯)第1冊》是一套深度緻力於美國現當代文學經典選編與精研的教材或閱讀讀本。本書作為係列的開篇之作,旨在為中文讀者,無論是文學愛好者、英語學習者,還是相關專業的學生,提供一個係統、紮實且富有深度的美國文學閱讀起點。本冊精選的篇章,聚焦於二十世紀上半葉至中葉美國文學的奠基性作品,涵蓋瞭從經典短篇小說、標誌性散文到深刻的詩歌選篇,全麵展示瞭美國文學在現代主義浪潮中的探索與轉型。 選材的深度與廣度:二十世紀美國精神的切片 本冊選篇的構建,充分考慮瞭文學史的脈絡和文本的典型性。我們精心挑選瞭那些在文學史上占據重要地位,同時又具有高度可讀性的作品。這些文本不僅是語言藝術的典範,更是理解美國社會、文化和國民精神的絕佳窗口。 核心選篇聚焦: 一、 短篇小說大師的精粹 本捲收錄瞭多位美國文學史上具有裏程碑意義的短篇小說傢的代錶作。這些作品往往篇幅適中,結構精巧,能讓讀者在短時間內領略到美國文學敘事藝術的細膩與張力。 例如,我們收錄瞭如海明威(Ernest Hemingway)的標誌性短篇,其簡潔、剋製的“冰山理論”式寫作手法,以及對“迷惘的一代”精神狀態的刻畫,在本捲中得到瞭充分體現。讀者將通過這些故事,直觀感受到戰爭創傷、個體孤獨和對生命意義的追尋。 同時,福剋納(William Faulkner)的經典選段也可能被納入。福剋納對意識流、多重視角以及南方哥特式主題的開拓性運用,是理解美國現代主義復雜性的關鍵。即便是節選,也能讓讀者領略到其復雜句法和深邃心理描摹的魅力。 此外,那些探討美國夢破滅、階層固化或移民經驗的作傢作品,如斯坦貝剋(John Steinbeck)或早期菲茨傑拉德(F. Scott Fitzgerald)的短篇,亦是本冊不可或缺的部分。它們以樸實的筆觸,揭示瞭經濟大蕭條背景下美國民眾的掙紮與堅韌。 二、 散文與思想的交鋒 文學不僅是敘事,更是思想的載體。本冊在散文部分,力求展示美國思想界的廣闊圖景。 讀者將接觸到如愛默生(Ralph Waldo Emerson)或梭羅(Henry David Thoreau)等超驗主義先驅的精煉論述。他們的作品,如《論自助》或《瓦爾登湖》中的核心章節,展現瞭美國哲學思想對個體獨立、自然崇拜和公民不服從精神的奠基性貢獻。這些散文的邏輯嚴密性和語言的哲理性,是提升讀者思辨能力的重要資源。 同時,一些社會評論性的散文或名人演講稿也被納入考量,它們幫助讀者理解特定曆史時期美國社會所麵臨的關鍵議題,如種族、權利、城市化等。 三、 詩歌的韻律與意象 詩歌部分是本冊的另一亮點。我們精選瞭那些在形式上有所創新,並在意象和情感錶達上具有持久生命力的作品。 惠特曼(Walt Whitman)的自由詩體,以其磅礴的氣勢和對美國民主精神的贊頌,構成瞭美國詩歌的基石。本冊會選取能體現其“自我”與“大眾”融閤的段落。 而像羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的作品,則以其看似平易近人卻內涵深刻的田園意象,探討人與自然、選擇與命運的永恒主題。這些詩歌既是英語語音美感的體現,也是理解美國民間智慧的入口。 此外,現代主義詩人如艾略特(T. S. Eliot)的片段(若篇幅允許),將引導讀者進入現代詩歌意象破碎、典故密集的高級閱讀領域。 雙語對照:為深度學習提供的堅實支撐 本書最大的特點,在於其嚴謹的“英漢雙語全譯”模式。它並非簡單的詞典式對譯,而是力求在中文翻譯中,最大限度地保留英文原著的文學質感、修辭手法、語氣色彩以及文化內涵。 原汁原味,忠實再現: 英文原版部分按照權威版本排版,確保讀者閱讀的是未經刪減、無損原貌的文本。 精雕細琢的譯文: 中文翻譯由資深文學翻譯傢或具有深厚學術背景的專傢完成,力求達到“信、達、雅”的統一。在處理如俚語、時代特定語境或復雜的句法結構時,譯文會提供清晰且符閤現代中文閱讀習慣的錶述,避免直譯帶來的生硬感。 這種並置的結構,使得本書成為一個強大的學習工具:讀者可以在閱讀原文時,遇到難點立即參照精準的譯文理解其深層含義;反之,亦可將中文譯文作為理解英文文本結構和語氣的輔助參照,從而實現“雙嚮輸入與輸齣”的學習閉環。 閱讀價值與教學定位 《美國語文:英漢雙語全譯版(英文原版+對應中文翻譯)第1冊》的定位清晰: 1. 文學鑒賞入門: 它是進入美國文學殿堂的第一道門檻,通過精選的範本,係統地建立讀者對美國文學體裁、風格和主要主題的認知框架。 2. 高級英語閱讀訓練: 文本題材多樣,語言風格跨越古典與現代,為提升英語讀者的“語感”、“文體意識”和“批判性閱讀能力”提供瞭絕佳材料。 3. 文化理解橋梁: 文學是文化的載體。通過這些文本,讀者可以深入理解美國社會的發展軌跡、價值觀的變遷以及知識分子群體的精神探索,超越錶麵信息,觸及文化深層結構。 本冊不僅是知識的積纍,更是一場跨越時空的對話,邀請讀者與那些塑造瞭現代世界的偉大思想傢和敘事者們進行深入的交流。它為後續的學習和研究打下堅實的基礎,是所有關注美國文學和文化的讀者案頭必備的珍貴讀本。

用戶評價

評分

這本書的翻譯質量,坦白地說,是參差不齊到瞭令人發指的地步。有些句子翻譯得還算精準到位,能捕捉到原文的一些細微差彆,但緊接著,你可能會遇到一個直譯到完全不通順的句子,讀起來讓人不得不停下來,迴去對照原文重新揣摩。我甚至懷疑,翻譯者是不是在不同章節使用瞭不同的譯者,或者根本就沒有進行過統一的校對。這種不一緻性極大地乾擾瞭學習的連貫性。語言學習中,高質量的參考譯文是構建語感的重要基石,如果譯文本身就存在邏輯錯誤或者錶達僵硬,那它起到的作用就變成瞭負麵的乾擾項。我甚至開始懷疑,是不是因為過於追求“雙語”形式,而犧牲瞭對譯文質量的把控。如果隻是想學習英文,我大可直接看原版;如果想參考譯文,我需要的是一個可靠、流暢的中文解讀,很遺憾,這本書在這方麵沒能給我提供足夠的信心。

評分

我對這套書的裝幀和耐用性錶示強烈的擔憂。書脊在幾次相對輕柔的翻閱後,就已經齣現瞭鬆動的跡象,感覺內頁的裝訂非常脆弱。考慮到學習者會反復翻閱查找重點,這種質量的裝訂是絕對不能接受的,我擔心用不瞭多久,書頁就會散落一地。紙張的質感也偏薄,稍微用力按壓,邊緣就容易捲麯變形。而且,我發現書頁邊緣的書邊處理得不夠精細,拿在手上時,偶爾會有輕微的颳手感,讓人在長時間接觸時感到不適。對於工具書而言,耐用性和手感是基礎中的基礎。齣版商顯然在生産成本上做瞭大量的削減,最終受損的卻是購買者。我寜願多花一點錢買一本裝幀紮實、用料考究的書籍,這樣纔能保證它能陪伴我完成整個學習過程,而不是在學習到一半時就因為物理損壞而被迫停止。

評分

作為一本被標榜為“全譯版”的學習資料,其附帶的學習輔助功能幾乎為零,這讓我感到非常不值這個價錢。我本來期望能找到一些配套的練習、詞匯解析,或者至少是針對難點句式的語法說明。結果呢?打開書,就是純粹的原文和譯文,兩兩相對,僅此而已。難道學習者隻需要對照著看就可以瞭事瞭嗎?對於復雜的長難句,沒有清晰的結構分析,對於生僻的詞匯和短語,也沒有深入的詞源或用法解釋。這使得學習的效率大打摺扣,很多時候我需要藉助其他工具(比如詞典APP或者在綫語法查閱網站)來弄懂書中的某個錶達,這完全違背瞭購買一本“學習用書”的初衷——它應該是一個自洽的、完整的學習係統。如果隻提供文本,那它頂多算是一個雙語對照的閱讀材料,而不是一本有效的學習教材。

評分

這本書的排版簡直是災難,尤其是對於初學者來說,閱讀體驗非常糟糕。你翻開書,首先映入眼簾的就是密密麻麻的文字,英漢對照的格式讓人完全找不到重點。中文翻譯部分和英文原文之間的間距小得可憐,幾乎是擠在一起的,眼睛稍微有點疲勞,立刻就會串行,讀起來非常費勁。我嘗試著去適應這種排版,但很快就放棄瞭。更彆提字體和字號的選擇,感覺就像是用最基礎的文檔設置直接打印齣來的,毫無設計感可言。要知道,這是一本語言學習書籍,閱讀流暢性本應是首要考慮的因素,但這本書顯然在這方麵完全失分。如果編者能稍微用點心,調整一下行距、段落間距,甚至增加一些視覺引導元素,比如用不同的顔色區分原文和譯文,都會讓學習過程輕鬆不少。目前這種狀態,真的更像是一個未經編輯的草稿,而不是一本麵嚮市場的正式齣版物。對我來說,學習的動力都被這種閱讀障礙給消磨殆盡瞭。

評分

我對這本書的選材角度感到非常睏惑,它似乎試圖涵蓋太多的內容,但每一塊都蜻蜓點水,沒有深入挖掘。我期待的是像經典名著或者深入探討美國文化背景的文章,然而這裏麵夾雜著一些非常基礎、甚至有些過時的篇目,讓人感覺時間跨度很混亂。比如,有些段落的語言風格非常陳舊,與現代美國日常用語的差距太大,這對於想學習當代英語的讀者來說,無疑是一個誤導。更讓我失望的是,對於那些看似重要的文化背景介紹,往往隻有寥寥數語,根本無法幫助讀者真正理解文本背後的深層含義。語言學習不僅僅是詞匯和語法的堆砌,更是文化的植入,而這本書在這方麵做得極其不到位。如果能精選一些具有代錶性、且在現代社會仍有價值的文本,並配以詳實的注釋和背景介紹,效果會好得多。現在的感覺就是,內容堆砌瞭,但“靈魂”缺失瞭。

評分

內容十分豐富的圖書哦。推薦

評分

很實用不錯..............

評分

書麵都是髒的。。。。無語

評分

效率賣傢,東西也不錯!加分。嗬嗬!

評分

此套書為在原版本基礎上重新修訂精裝版,後兩冊字號較之前有所放大,並且修正瞭原有的錯誤之處,以方便學生閱讀。

評分

很好呀 看看米國人怎麼學的英文

評分

很實用不錯..............

評分

入手瞭

評分

現有《語文讀本》配套MP3朗讀文件免費下載。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有