哈姆萊特(莎士比亞全集.英漢雙語本) [The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark]

哈姆萊特(莎士比亞全集.英漢雙語本) [The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

威廉·莎士比亞(William Shakespeare) 著,喬納森·貝特(Jonathan Bate),埃裏剋·拉斯姆森(Eric Rasmussen),辜正坤 編,辜正坤 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 哈姆萊特
  • 戲劇
  • 文學
  • 經典
  • 英漢對照
  • 雙語
  • 悲劇
  • 英國文學
  • 名著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513560474
版次:1
商品編碼:11753215
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞全集·英漢雙語本
外文名稱:The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
開本:16開
齣版時間:2015-07-01
用紙:膠版紙
頁數:384

具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者
  

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
  1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
  2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
  3. 詩體的譯本:
  (1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
  (2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
  (3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。

內容簡介

  

“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《哈姆萊特》講述丹麥王子哈姆萊特得知叔叔篡奪王位,弑其父娶妻母,於是為瞭報仇引發一連串悲劇的故事。

作者簡介

威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。

精彩書評

  

“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
   ——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》

目錄

齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《哈姆萊特》導言 1
哈姆萊特 11
Introduction to The Tragedy of Hamlet 169
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark 179
User's guide 351





前言/序言

他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……



好的,這是一部完全不涉及莎士比亞《哈姆萊特》的圖書簡介,旨在提供一個詳盡、引人入勝的閱讀體驗,字數控製在1500字左右。 --- 《群星的低語:星際拓荒者手冊》 作者: 艾麗西亞·凡·德·維爾德 (Alicia van der Velde) 類型: 硬科幻/太空歌劇/生存指南 序章:寂靜的廣袤與人類的足跡 在人類文明的已知疆域之外,宇宙並非一片虛無的黑暗,而是充滿瞭未被理解的物理現象、奇異的生態係統,以及等待被喚醒的古老力量。本書並非虛構的太空冒險故事,而是一本凝聚瞭數代星際拓荒者血汗與智慧的實踐指南——《群星的低語:星際拓荒者手冊》。它記錄瞭人類首次跨越銀河係鏇臂,在被稱為“靜默地帶”的未知星區建立前哨站、勘探行星、應對極端環境的真實經驗匯編。 本書的作者艾麗西亞·凡·德·維爾德,是“先驅者計劃”的首席地質學傢兼生存專傢。她用冷靜、精確的筆觸,勾勒齣瞭一幅宏大而又充滿細節的星際拓荒圖景。這不是關於英雄主義的贊歌,而是關於工程學的勝利、生物學的適應,以及人類在麵對絕對尺度時的謙卑。 第一部分:航行之道與空間幾何學 第一章:麯率驅動的邊界與時間錯位 現代的麯率驅動技術(Warp Drive)雖然為星際旅行提供瞭可能,但其固有的物理限製和時間膨脹效應,是任何拓荒者必須直麵的首要挑戰。本章深入探討瞭“黎曼麯率陷阱”的規避策略,重點分析瞭長距離超光速航行中,通信延遲與船員生理時鍾失調的綜閤管理方案。書中詳細列舉瞭數次著名的“時間漂移”事故案例,並提供瞭基於量子糾纏信標陣列的實時同步協議。 第二章:星圖的重繪——暗物質流與引力透鏡 傳統的基於可見光和電磁波的星圖在深空探測中存在緻命缺陷。拓荒者依賴的是對局部暗物質流密度變化的實時監測。本章詳細介紹瞭“萬有引力梯度分析儀”(VGA-7)的操作規程,教導讀者如何通過分析背景恒星光的畸變,繪製齣三維的、實時的空間結構圖。這裏不僅有純粹的物理學,更有如何在引力透鏡效應中辨識齣潛在宜居行星的實用技巧。 第二部分:異星生態與極端環境適應 第三章:行星地質學的悖論——從矽基到甲烷生命 在探索的初期,人類普遍假設生命形態將圍繞碳水化閤物構建。然而,“靜默地帶”的發現徹底顛覆瞭這一認知。本書詳述瞭在編號為Xylos-4、大氣富含液態甲烷的行星上,如何識彆並安全地采集“結晶矽體”樣本。拓荒者需要掌握的不僅僅是地球生物學的知識,更要學會辨識基於不同溶劑、不同晶體結構的生命活動跡象。書中對如何使用“同位素痕量分析儀”來區分地質活動與生物代謝殘留,提供瞭翔實的步驟。 第四章:大氣層工程學與生物圈改造的倫理邊界 地球化改造(Terraforming)是殖民的終極目標,但往往伴隨著高昂的代價和未知的風險。本章側重於“微環境適應艙”的建立,而非大規模的氣候乾預。拓荒者必須學會利用行星原生的資源來構建局部的、可控的生態穹頂。內容包括如何通過部署“光閤作用增強衛星”來優化特定光譜的能量輸入,以及如何應對可能與現有微生物群落産生“生態排斥反應”的風險。作者強烈主張,在完全理解當地生態係統的復雜交互網絡之前,任何大規模乾預都應被視為最高級彆的瀆職。 第三部分:前哨站的構建與長期生存哲學 第五章:資源循環與“零廢物”前哨係統 在補給綫被拉伸至數韆光年的情況下,資源的循環利用達到瞭前所未有的重要性。本章是關於物質管理的聖經。它詳細描述瞭如何構建高效的封閉式生態生命支持係統(CELSS)。內容涵蓋瞭高級水循環過濾技術(利用磁懸浮分離重金屬離子)、有機廢棄物的快速轉化為閤成營養膏(Synth-Nutrient Paste)的酶解流程,以及如何通過基因編輯的藻類來最大化氧氣産齣效率。 第六章:心理韌性與遙遠社區的社會契約 長期處於與母星相隔的絕對孤立狀態,對人類的社會結構和心理健康構成瞭嚴峻考驗。本書的後半部分轉嚮瞭社會工程學。它記錄瞭在前哨站“新希望”建立初期,如何通過建立清晰的“職責矩陣”和“資源分配算法”來避免因稀缺性而引發的衝突。書中特彆強調瞭“敘事療法”在應對深空孤獨感中的作用,即通過定期的曆史迴顧和對“人類未來願景”的共同構建,來維持團隊的凝聚力。書中收錄瞭拓荒者們在漫長鼕季進行的口述曆史記錄,這些記錄展現瞭在極端壓力下,人類如何定義“傢園”和“責任”。 結語:聆聽宇宙的真相 《群星的低語》不是一本提供所有答案的指南,而是一個關於如何提齣正確問題的工具箱。它教會讀者,在宇宙的無盡尺度麵前,技術隻是手段,真正的生存之道在於對未知保持敬畏,對同行保持信賴,以及對腳下的土地(無論它是否是地球)抱持負責任的探索精神。這本書,是獻給所有敢於在星辰間播撒人類火種的先驅者們的一份沉甸甸的遺産。閱讀它,即是繼承那份穿越黑暗的勇氣。 ---

用戶評價

評分

這本書的書脊設計得很有心思,那種帶著些許磨損感的仿古紙張紋理,配上那種沉穩的墨綠色調,一下子就讓人聯想到那種厚重的曆史感和文學的重量。拿到手裏的時候,它的分量感也恰到好處,不是那種輕飄飄的印刷品,而是那種讓你覺得可以安心地捧在手裏,慢慢品味的實體書。內頁的裝幀也很講究,頁邊距留得非常舒適,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。而且我特彆欣賞它在排版上的處理,尤其是那種將原版英文和中譯文並置的設計,閱讀起來的切換感非常流暢,不會讓人有那種強行中斷思緒的割裂感。對於一個對文學原貌有一定追求的讀者來說,這種細節處理簡直是加分項。它不僅僅是一本書,更像是一個經過精心策劃的閱讀體驗的載體,讓人在捧讀之前,就已經對即將開始的旅程充滿瞭敬意和期待。那種撲麵而來的古典氣息,讓人仿佛能聞到舊圖書館裏羊皮紙混閤著墨水的味道。

評分

這本書的收錄和校對工作顯然投入瞭巨大的心血,細節之處體現瞭齣版方的嚴謹態度。我留意瞭一下,那些腳注和術語解釋非常精準且恰到好處,它們不是那種突兀地插入、打斷閱讀流程的冗長說教,而是以一種非常內斂的方式存在於頁腳或側邊,隻有在你真正需要澄清某個特定曆史背景或文化典故時,它們纔會適時地跳齣來,提供關鍵的鑰匙。更值得稱贊的是,紙張的質量和印刷的清晰度,即便是字體較小的注釋部分,也保持瞭極佳的可讀性。在如今這個追求快速消費的時代,能看到這樣一本願意在“幕後工程”上如此下功夫的齣版物,確實令人感到欣慰。它讓我感覺自己購買的不僅僅是一部經典劇作,而是一份經過精心考證和製作的、具有收藏價值的學術資料。

評分

我必須得說,這個譯本在處理那些著名的獨白時,展現齣瞭驚人的細膩和剋製。很多經典作品的翻譯常常陷入兩種極端:要麼過於直譯,顯得生硬晦澀,讓人如墜雲裏霧裏;要麼就是過度“現代化”或“意譯”,雖然流暢瞭,卻丟失瞭原著那種特有的時代韻味和莎翁標誌性的句式結構。這個版本顯然找到瞭一個絕妙的平衡點。它既保留瞭那些拗口的、充滿古典韻味的句式,讓你能感受到原文的呼吸,又通過精準的用詞,確保瞭核心思想的傳達清晰無礙。我尤其留意瞭某些關鍵轉摺處的措辭,比如情緒從猶豫到決絕的那個瞬間,譯者沒有用大開大閤的辭藻去渲染,而是選擇瞭非常內斂、卻又一擊即中的錶達,這種對人物內心掙紮的精準捕捉,比任何花哨的文字都更有力量。它讓我在閱讀過程中,不必頻繁地去查閱注釋,就能跟上主角復雜的心緒波動,這對於沉浸式閱讀體驗來說至關重要。

評分

作為經常需要對照閱讀的讀者,我對雙語版本的質量要求其實非常高,很多時候,中文讀著挺順,一迴頭看英文,發現味道全跑偏瞭。但這個版本在處理詩歌的韻律感和散文的語感上,展現齣瞭極高的專業水準。它似乎不僅僅是翻譯瞭文字,更像是捕捉瞭莎士比亞創作時的那種“聲調”。英語原文的抑揚頓挫,那些巧妙的頭韻和尾韻,在中文翻譯中總能找到一個對應的節奏點,而不是簡單地對等句子。這使得我在切換閱讀時,感覺像是聽到瞭同一首樂麯的不同演繹版本,而不是兩首完全不相關的麯子。這種高度的協調性,極大地提升瞭我對文本深層結構的理解。它讓那些看似簡單的對白,在英漢對照之下,突然爆發齣新的意義層次,仿佛揭開瞭一層又一層的曆史迷霧,看到瞭作者構建這個世界時的精妙布局。

評分

從閱讀體驗的整體感覺來說,這本書成功地營造瞭一種沉浸式的“劇場感”。雖然是文字閱讀,但由於譯文和原文的緊密結閤,以及排版的剋製,我的想象力被有效地激發瞭。閱讀那些激烈的衝突場景時,我仿佛能聽到舞颱上演員的對白和舞颱背景音效,而不是僅僅停留在文字的層麵。它沒有用過多的描述性文字來“替讀者思考”,而是留足瞭空間,讓讀者自己去構建場景、想象人物的錶情和動作。這種“留白”的藝術,恰恰是優秀劇作閱讀材料的關鍵。這本書仿佛是一個高明的導演,它給瞭你所有必要的颱詞和場景指示,但最終的舞颱呈現,完全交給瞭讀者的心智,這使得每一次閱讀都帶有一點點個人化的重塑和發現,是極其私密而又充滿共鳴的文學探索。

評分

哈姆雷特我喜歡我喜歡。

評分

作為對經典的翻譯,作者很嚴謹,在書中給齣瞭莎翁該作品中一般默認的翻譯,讓人受益匪淺,對於翻譯的成品也報以非常謹慎的態度。

評分

紙張非常好,看起來很舒服,今天收到馬上就開始看瞭

評分

京東送貨,而且是打摺時候買的,值值值

評分

正版圖書,物流配送快,有保障。

評分

幾乎買瞭全套,看重中英文對照,嚮莎翁誕辰400周年緻敬,大愛!

評分

哈姆雷特我喜歡我喜歡。

評分

包裝很好,內容沒看。紙張偏薄,略透明。

評分

書挺好的,給女兒買的,她自己選的,很好。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有