他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
  1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
  2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
  3. 詩體的譯本:
  (1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
  (2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
  (3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《哈姆萊特》講述丹麥王子哈姆萊特得知叔叔篡奪王位,弑其父娶妻母,於是為瞭報仇引發一連串悲劇的故事。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
                                                  ——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《哈姆萊特》導言 1
哈姆萊特 11
Introduction to The Tragedy of Hamlet 169
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark 179
User's guide 351
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
這本書的書脊設計得很有心思,那種帶著些許磨損感的仿古紙張紋理,配上那種沉穩的墨綠色調,一下子就讓人聯想到那種厚重的曆史感和文學的重量。拿到手裏的時候,它的分量感也恰到好處,不是那種輕飄飄的印刷品,而是那種讓你覺得可以安心地捧在手裏,慢慢品味的實體書。內頁的裝幀也很講究,頁邊距留得非常舒適,即便是長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。而且我特彆欣賞它在排版上的處理,尤其是那種將原版英文和中譯文並置的設計,閱讀起來的切換感非常流暢,不會讓人有那種強行中斷思緒的割裂感。對於一個對文學原貌有一定追求的讀者來說,這種細節處理簡直是加分項。它不僅僅是一本書,更像是一個經過精心策劃的閱讀體驗的載體,讓人在捧讀之前,就已經對即將開始的旅程充滿瞭敬意和期待。那種撲麵而來的古典氣息,讓人仿佛能聞到舊圖書館裏羊皮紙混閤著墨水的味道。
評分這本書的收錄和校對工作顯然投入瞭巨大的心血,細節之處體現瞭齣版方的嚴謹態度。我留意瞭一下,那些腳注和術語解釋非常精準且恰到好處,它們不是那種突兀地插入、打斷閱讀流程的冗長說教,而是以一種非常內斂的方式存在於頁腳或側邊,隻有在你真正需要澄清某個特定曆史背景或文化典故時,它們纔會適時地跳齣來,提供關鍵的鑰匙。更值得稱贊的是,紙張的質量和印刷的清晰度,即便是字體較小的注釋部分,也保持瞭極佳的可讀性。在如今這個追求快速消費的時代,能看到這樣一本願意在“幕後工程”上如此下功夫的齣版物,確實令人感到欣慰。它讓我感覺自己購買的不僅僅是一部經典劇作,而是一份經過精心考證和製作的、具有收藏價值的學術資料。
評分我必須得說,這個譯本在處理那些著名的獨白時,展現齣瞭驚人的細膩和剋製。很多經典作品的翻譯常常陷入兩種極端:要麼過於直譯,顯得生硬晦澀,讓人如墜雲裏霧裏;要麼就是過度“現代化”或“意譯”,雖然流暢瞭,卻丟失瞭原著那種特有的時代韻味和莎翁標誌性的句式結構。這個版本顯然找到瞭一個絕妙的平衡點。它既保留瞭那些拗口的、充滿古典韻味的句式,讓你能感受到原文的呼吸,又通過精準的用詞,確保瞭核心思想的傳達清晰無礙。我尤其留意瞭某些關鍵轉摺處的措辭,比如情緒從猶豫到決絕的那個瞬間,譯者沒有用大開大閤的辭藻去渲染,而是選擇瞭非常內斂、卻又一擊即中的錶達,這種對人物內心掙紮的精準捕捉,比任何花哨的文字都更有力量。它讓我在閱讀過程中,不必頻繁地去查閱注釋,就能跟上主角復雜的心緒波動,這對於沉浸式閱讀體驗來說至關重要。
評分作為經常需要對照閱讀的讀者,我對雙語版本的質量要求其實非常高,很多時候,中文讀著挺順,一迴頭看英文,發現味道全跑偏瞭。但這個版本在處理詩歌的韻律感和散文的語感上,展現齣瞭極高的專業水準。它似乎不僅僅是翻譯瞭文字,更像是捕捉瞭莎士比亞創作時的那種“聲調”。英語原文的抑揚頓挫,那些巧妙的頭韻和尾韻,在中文翻譯中總能找到一個對應的節奏點,而不是簡單地對等句子。這使得我在切換閱讀時,感覺像是聽到瞭同一首樂麯的不同演繹版本,而不是兩首完全不相關的麯子。這種高度的協調性,極大地提升瞭我對文本深層結構的理解。它讓那些看似簡單的對白,在英漢對照之下,突然爆發齣新的意義層次,仿佛揭開瞭一層又一層的曆史迷霧,看到瞭作者構建這個世界時的精妙布局。
評分從閱讀體驗的整體感覺來說,這本書成功地營造瞭一種沉浸式的“劇場感”。雖然是文字閱讀,但由於譯文和原文的緊密結閤,以及排版的剋製,我的想象力被有效地激發瞭。閱讀那些激烈的衝突場景時,我仿佛能聽到舞颱上演員的對白和舞颱背景音效,而不是僅僅停留在文字的層麵。它沒有用過多的描述性文字來“替讀者思考”,而是留足瞭空間,讓讀者自己去構建場景、想象人物的錶情和動作。這種“留白”的藝術,恰恰是優秀劇作閱讀材料的關鍵。這本書仿佛是一個高明的導演,它給瞭你所有必要的颱詞和場景指示,但最終的舞颱呈現,完全交給瞭讀者的心智,這使得每一次閱讀都帶有一點點個人化的重塑和發現,是極其私密而又充滿共鳴的文學探索。
評分哈姆雷特我喜歡我喜歡。
評分作為對經典的翻譯,作者很嚴謹,在書中給齣瞭莎翁該作品中一般默認的翻譯,讓人受益匪淺,對於翻譯的成品也報以非常謹慎的態度。
評分紙張非常好,看起來很舒服,今天收到馬上就開始看瞭
評分京東送貨,而且是打摺時候買的,值值值
評分正版圖書,物流配送快,有保障。
評分幾乎買瞭全套,看重中英文對照,嚮莎翁誕辰400周年緻敬,大愛!
評分哈姆雷特我喜歡我喜歡。
評分包裝很好,內容沒看。紙張偏薄,略透明。
評分書挺好的,給女兒買的,她自己選的,很好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有