伟大爱情的结晶 情诗中的珍品
人类优美的十四行诗
世俗的诽谤离间不了我们
大海改变不了我们
风暴动摇不了我们
我们的手将越过所有的山群碰触在一起
《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来美的十四行诗。
祸不单行,母亲去世,弟弟陪巴莱特在乡间养病时,不幸溺死。巴莱特深陷哀痛与内疚。回到阴寒潮湿的伦敦,她的身体每况愈下。整个夏天,强打精神让人抱下楼晒一两次太阳;漫长的冬天,只能蛰居在房里、床上。“我只是一环又一环计数着我周身沉沉的铁链,”(第20首)但她爱幻想,“是幻想——并不是男友还是女伴,多少年来,跟我生活在一起,做我的亲密的知友。”(第26首)文学的才能,让她将悲哀和希望化成诗句。1833年和1838年,她先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本和诗集《天使们》。
评分很喜欢奥斯汀的书,果断收藏了
评分这个很经典,就是诗句一行接着一行,没有分节哎
评分这个很经典,就是诗句一行接着一行,没有分节哎
评分书本身不错,每一首诗还有剪纸插图。很精致。只是本人欣赏水平有限,对诗的好坏无法品评。
评分1844年,她的两卷本诗集出版,这在她的创作生活中,堪称里程碑。由此结识年轻她6岁的诗人罗伯特•白朗宁(1812年—1889年),更将成为她命运,不,生命的转折点。
评分双语译林:勃朗宁夫人十四行诗(附英文原版书1本)
评分这个还是不错的,双十一还是这么快,给力
评分宝贝不错!快递也很满意!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有