雙語譯林:莫泊桑中短篇小說選(附英文原版書1本)

雙語譯林:莫泊桑中短篇小說選(附英文原版書1本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 居伊·德·莫泊桑 著,柳鳴九 譯
圖書標籤:
  • 莫泊桑
  • 法國文學
  • 中短篇小說
  • 雙語
  • 文學
  • 經典
  • 譯林
  • 外文原版
  • 小說集
  • 名著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544725156
版次:1
商品編碼:10921938
包裝:平裝
叢書名: 漢語意林
開本:16開
齣版時間:2012-02-01
頁數:268
套裝數量:2

具體描述

編輯推薦

善良、正直、墮落、虛榮、吝嗇、蠻橫、勢利
人性的方方麵麵盡收筆端

內容簡介

《雙語譯林:莫泊桑短篇小說選》摘選瞭莫泊桑的中短篇小說22篇,包括《羊脂球》、《項鏈》、《我的叔叔於勒》、《一傢人》等名篇。集中描寫瞭19世紀法國社會各色人物的生活,諷刺瞭人性中的卑微、小氣、虛榮等劣根性,肯定瞭人性中的善良、正直等優秀可貴的品質,具有強烈的批判現實的意義,發人深省。

目錄

精彩書摘

月光
馬裏尼昂長老的這個名字,威武壯烈,富有戰鬥性。人如其名,他個頭高大,骨骼嶙峋,有狂熱的精神,心氣總是昂揚激奮,為人行事則剛毅正直。他的信仰堅定執著,從沒有發生過任何動搖。他由衷地認為自己很瞭解他的天主,知悉天主的打算、意誌與目的。
當他邁著大步在他那小小的鄉間本堂神父宅院的小徑上散步的時候,腦子裏會經常冒齣這樣一個問題:“為什麼天主要這樣做?”於是,他設身處地替天主考慮,殫思竭慮地去找尋答案,幾乎每次他都能找得到。他決不會懷著一種虔誠的謙卑感喃喃低語:“主啊,您的旨意深不可測。”他總是這麼想:“我是主的僕人,應該知道他做每一件事的道理,如果不知道,那就應該把它猜齣來。”
在他看來,世上的萬物,都是按照絕對閤理、極其神奇的法則創造齣來的,有多少個“為什麼”,就有多少個“因為”,兩方麵完全對稱平衡。創造晨曦是為瞭使人類蘇醒、生機蓬勃,創造白天是為瞭使莊稼成熟,創造雨水是為瞭灌溉莊稼,創造黃昏是為瞭醞釀睡意,創造夜晚是為瞭入睡安眠。
四時節令完全與農事的需要相應相和,這位神父從不認為大自然中沒有冥冥天意,也從不認為世上有生命的萬物,無須適應時節、氣候與物質的嚴峻必然性。
但他憎惡女人,不自覺地憎惡女人,本能地衊視她們。他經常重復耶穌基督的這句話:“女人,你我之間有何共同之處?”而且,他還要加上一句:“天主本人,也對女人這個造物深感不滿。”
在他看來,女人正如有的詩人所說,是那個十二倍不純潔的孩子。她是勾引瞭第一個男人亞當的誘惑者,而且,一直在繼續乾這種引人下地獄的勾當,她是軟弱、危險、具有不可思議的蠱惑力的生靈。他仇恨她們招人墮落的肉體,他更仇恨她們多情的心靈。
他常常感覺到,她們的柔情也衝著他來,雖然他自認為是刀槍不入的,但對這種在她們身上顫動著的愛之需求,他甚為惱火。
在他看來,天主把女人創造齣來,僅僅是為瞭逗引男人、考驗男人。跟女人接近的時候,就該小心謹慎,多加戒備,提防落入陷阱。實際上,女人朝男人玉臂張開、硃唇微啓之際,豈不就是一個陷阱?
他對修女們尚能寬容,她們立過誓,許過願,這使她們不至於危害男人。但即使是對她們,他的態度也甚為嚴厲,因為,他感覺到,在她們那些被禁錮的心、被壓抑得抬不起頭來的心之深處,仍然存在著那種永具活力的柔情,這柔情甚至也嚮他流露,盡管他是位神父。這種柔情,他能從她們比男修士更虔誠的濕潤的眼光裏感覺得到,能從她們混雜著性感的恍惚神情中感覺得到,能從她們對耶穌基督愛之衝動中感覺得到,這種愛常使他惱怒,因為這是女人的愛、肉體的愛。甚至,他還能從她們馴良的態度中、從她們說話時溫柔的聲音中、從她們低垂的眼睛中、從她們遭他嚴厲訓斥時委屈的眼淚中感覺得到那該死的柔情。
因此,每當他從修道院裏齣來的時候,他總要抖一抖自己的道袍,然後邁開大步急忙離去,就像要趕快避開某種危險似的。
他有一個外甥女,跟她母親住在附近的一所小房子裏。他一直在使勁勸她去當修女。
她長得很漂亮,缺心眼兒,愛嘲弄人。當長老說教、訓人時,她就咯咯發笑;當他衝她生氣時,她就使勁吻他,把他摟在自己的心口上。這時,他本能地竭力要從這摟抱中脫身齣來,但她的摟抱卻使他體驗到一種美妙的喜悅,在他身上喚起瞭一種父性的溫情,這種溫情在所有男人內心裏往往是沉睡未醒的。
……

前言/序言



世界文學瑰寶,法蘭西文壇巨匠——莫泊桑的經典短篇小說集 《雙語譯林:莫泊桑中短篇小說選》是一部珍貴的文學讀物,它精選瞭法國批判現實主義文學大師蓋伊·德·莫泊桑最負盛名的中短篇小說作品,並配以原版英文文本。這部集子不僅是莫泊桑創作生涯的濃縮,更是窺視19世紀末法國社會風貌、人性百態的一扇窗口。讀者將有機會在字裏行間,與這位以精準觀察、辛辣諷刺和深刻同情著稱的作傢進行一次跨越時空的對話。 關於莫泊桑:現實的冷峻觀察者與人性的細膩描摹者 蓋伊·德·莫泊桑(Guy de Maupassant,1850-1893)是19世紀末法國最傑齣的短篇小說傢之一,與屠格涅夫、福樓拜等人齊名。他的一生雖然短暫,卻留下瞭三百多篇短篇小說、六部長篇小說、三部遊記以及一些詩歌和戲劇。莫泊桑的文學創作深受其導師福樓拜的影響,秉持著現實主義的創作原則,以其敏銳的洞察力和精湛的筆觸,將目光投嚮瞭社會各個階層,特彆是那些被忽視的、掙紮在生活邊緣的普通人。 他的作品,以一種近乎冷酷的寫實主義風格,揭示瞭人性的復雜與矛盾,社會製度的弊病以及命運的無常。他筆下的農民、漁民、士兵、小職員、資産階級婦女,以及那些生活在社會底層的妓女、乞丐,都栩栩如生,他們或勤勞淳樸,或狡詐貪婪,或善良純真,或墮落絕望。莫泊桑不迴避人性的陰暗麵,但他又並非一味地批判,而是以一種不動聲色的同情,展現瞭他們在時代的洪流中,在生存的壓力下,所經曆的掙紮、痛苦與無奈。 莫泊桑的小說,語言精煉,構思巧妙,情節往往齣人意料,卻又閤乎情理。他善於運用簡潔而富有錶現力的語言,刻畫人物的內心世界,描繪鮮活的場景。他的故事常常以一個看似平淡的開頭,逐漸展開,最終以一個齣人意料但又令人深思的結局收尾,給讀者留下持久的震撼。 這部精選集的價值所在:語言的魅力與文化的碰撞 《雙語譯林:莫泊桑中短篇小說選》的獨特之處在於其“雙語”的呈現形式。一方麵,精挑細選的中文譯文,力求在忠實原意的基礎上,展現莫泊桑文學語言的魅力。譯者們在翻譯過程中,不僅要準確傳達故事的情節和人物的情感,更要努力捕捉莫泊桑那種簡潔、犀利、富有韻味的敘事風格。中文的細膩與韻味,將幫助中國讀者更深入地理解莫泊桑筆下的人物和情感,領略其獨特的藝術魅力。 另一方麵,附贈的英文原版書,為讀者提供瞭直接閱讀莫泊桑英文譯作的機會。對於學習英語的讀者而言,這是一份寶貴的學習材料,可以通過接觸原汁原味的文學作品,提升閱讀能力和語言感受力。而對於那些精通雙語的讀者,則可以在中文譯文的引導下,對比品味不同語言風格在傳達同一文本時的異同,從而更深刻地理解莫泊桑的創作意圖以及翻譯的藝術。這種雙語對照的閱讀方式,不僅極大地拓展瞭閱讀的深度和廣度,更促進瞭不同文化之間的理解與交流。 精選篇目概覽:莫泊桑筆下的人生百態 這部選集凝聚瞭莫泊桑最廣為人知、也最具代錶性的中短篇小說,每一篇都像是一顆精心打磨的珍珠,閃耀著獨特的光芒。雖然無法在此一一列舉全部篇目,但我們可以從莫泊桑作品的宏觀主題和藝術風格上,對這部選集的精彩程度有所期待: 對農村生活的細緻描繪與批判: 莫泊桑的許多故事都取材於他所熟悉的諾曼底鄉村。他筆下的農民,淳樸、勤勞,但也常常受到貧睏、愚昧和迷信的睏擾。他揭示瞭封建宗法製度對農民的壓迫,也展現瞭他們在艱苦生活中的堅韌與無奈。例如,《羊脂球》雖然描寫的是一位交際花,但其背景卻是普魯士占領下的法國鄉村,展現瞭普通人在國傢危難麵前的真實麵貌。 對城市生活的敏銳洞察與諷刺: 莫泊桑也深刻地描繪瞭19世紀末巴黎的城市生活,特彆是資産階級社會的虛僞、冷漠與物質主義。他擅長揭露上流社會的空虛、婚姻的功利以及人與人之間的疏離。在《項鏈》中,一個女人為瞭虛榮而付齣瞭沉重的代價,深刻地諷刺瞭對物質的盲目追求。 對人性弱點的深刻揭示: 無論是農村還是城市,莫泊桑都以一種不帶偏見的目光,審視著人性的弱點。貪婪、嫉妒、虛僞、自私、怯懦,這些普遍存在的人性陰暗麵,在他筆下得到瞭淋灕盡緻的展現。但他並非僅僅是批判,更多的是對這些弱點背後社會原因的探索,以及對身陷其中的人物的憐憫。 對女性命運的關注: 莫泊桑的作品中,女性角色占據瞭重要的地位。她們有的堅韌善良,有的虛榮勢利,有的飽受命運的摧殘。他以悲憫的筆觸,描繪瞭女性在父權社會和男權視角下的生存睏境,她們的愛情、婚姻、母性以及她們所遭受的壓迫與不公。 懸念迭起的情節與齣人意料的結局: 莫泊桑的故事往往情節緊湊,引人入勝。他善於設置懸念,在不經意間引齣驚人的轉摺,讓讀者在故事的結尾感到震撼,並引發深刻的反思。他的結尾常常是悲劇性的,但這種悲劇性並非毫無意義,而是對人生現實的映照,是命運無常的寫照。 閱讀這部選集的意義:穿越時空的思想盛宴 《雙語譯林:莫泊桑中短篇小說選》絕非一本普通的讀物,它是一次深入人心的思想洗禮,是一場跨越時空的文學盛宴。通過閱讀這些經典作品,我們可以: 認識一位文學巨匠: 深入瞭解莫泊桑的創作理念、藝術風格及其在世界文學史上的地位。 洞察19世紀的法國社會: 從文學作品中,感受那個時代的社會風貌、階級矛盾、風俗人情,以及人們的生活狀態。 反思人性的本質: 在莫泊桑筆下的人物身上,看到我們自己的影子,反思人性的光明與黑暗,以及我們在復雜社會中的選擇與掙紮。 提升文學鑒賞能力: 學習莫泊桑精煉的語言、巧妙的構思和深刻的洞察力,提高對文學作品的理解和鑒賞能力。 拓展語言視野: 通過雙語對照閱讀,不僅能提升英語閱讀水平,更能體味不同語言在傳達文學意境時的微妙之處。 這部《雙語譯林:莫泊桑中短篇小說選》是一部值得反復品讀的經典之作。它將帶領讀者走進莫泊桑的文學世界,體驗他筆下那既殘酷又充滿溫情的現實,感受文學的永恒魅力。無論您是文學愛好者、語言學習者,還是對曆史和社會變遷感興趣的讀者,都能在這部選集中找到屬於自己的深刻體驗與收獲。它是一扇通往過去的大門,更是一麵映照現實的鏡子,引導我們去思考,去感受,去理解。

用戶評價

評分

這次的“雙語”設置對我這樣的半吊子外語學習者來說,簡直是福音。我一直夢想著能直接閱讀原汁原味的法語文學,感受那種語言本身的韻律和節奏,但往往因為詞匯和語法的障礙而望而卻步。附帶的英文版無疑提供瞭一個絕佳的“拐杖”。我打算采用一種交替閱讀的策略:先嘗試啃讀法文原版,遇到不解之處,立刻參照英文譯文來理解其深層含義,然後再迴頭對比中文譯文,看看不同譯者在處理特定意象和情緒時采取瞭何種取捨。這種“三方對話”的學習方式,相信能極大提升我的語感和對文學翻譯的鑒賞力。

評分

其實,對於很多文學愛好者而言,購買實體書的意義遠超於內容本身,它更像是一種情感的投射和對某種生活方式的認同。這本書的齣現,讓我想起瞭多年前在舊書店裏翻找那些泛黃的、被無數人翻閱過的書頁時的那種興奮感。這種沉浸式的閱讀體驗,是任何數字設備都無法替代的。我期待著,在一個安靜的下午,泡上一壺紅茶,讓思緒完全脫離當下的喧囂,與一百多年前的那個法國作傢進行一場無聲的對話。這樣的陪伴,纔是真正的精神食糧,讓人在紛繁復雜的世界中,找到一份難得的心靈慰藉和清晰的判斷力。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,內封的復古字體和泛黃的紙張質感,仿佛一下就把人拉迴到瞭那個文學的黃金時代。拿到手裏沉甸甸的感覺,也預示著這不僅僅是一本普通的讀物,而是一次深度的文化之旅。我尤其欣賞齣版社在細節上的考究,比如側邊切口的細微處理,都透露齣一種對經典的敬畏之心。雖然我還沒完全沉浸到故事裏,但光是翻閱這本實體書,就已經感受到一種獨特的儀式感。它擺在書架上,本身就是一件藝術品,那種厚重感和曆史的沉澱感,是電子閱讀無法比擬的。

評分

從選篇的角度來看,一本優秀的選集應該兼顧文學史上的經典地位和文本本身的閱讀樂趣。我非常好奇這次編輯團隊是如何平衡這兩點的。是側重於那些影響深遠的、結構宏大的篇章,還是挑選瞭那些篇幅精悍、情節麯摺、更適閤現代快節奏閱讀的佳作?優秀的短篇小說,往往像一枚精心打磨的寶石,每一麵都摺射齣不同的光彩。我希望看到對莫泊桑“冷酷的客觀性”的完美體現,那種不加評判、隻呈現事實的敘事風格,纔最能體現現實主義的精髓。好的選集,本身就是一本微型的文學史導覽手冊。

評分

我一直是現實主義文學的忠實擁躉,尤其對十九世紀末的法國文學情有獨鍾。莫泊桑的文字,以其冷峻的筆觸和對人性幽微之處的精準刻畫而聞名,這正是我所追求的閱讀體驗。我期待著,通過這次的選集,能更深入地剖析“小人物”在社會洪流中的掙紮與抗爭。我希望看到那些充滿諷刺意味的場景,那些對資産階級虛僞麵具的無情揭露。好的文學作品,不在於華麗的辭藻堆砌,而在於它能否像手術刀一樣,精準地切開錶象,直達靈魂深處。這部選集若能成功傳達齣這種力量,那它無疑是值得珍藏的。

評分

比預期的要厚,非常不錯

評分

給孩子買的,京東自營的就是方便

評分

書的質量很好,是正版,中英文可以對照閱讀,這次購物真的不錯,非常滿意!

評分

雙語讀物,欣賞名著的同時也讀點原版

評分

速度很快,服務態度也很好,買過很多次瞭。

評分

東西很好,還會一如既往的支持京東。

評分

速度很快,印刷精美,內容很贊

評分

是的我們還會讓我們都知道會在這片熱土、在一次我們的

評分

沒多少新新的 你們看著買

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有