許淵衝英譯中國經典詩文集-詩經(精裝)(漢英) [Book of Poetry]

許淵衝英譯中國經典詩文集-詩經(精裝)(漢英) [Book of Poetry] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 詩經
  • 中國古典詩歌
  • 英譯本
  • 許淵衝
  • 漢英對照
  • 古典文學
  • 詩歌
  • 文化
  • 精裝
  • Book of Poetry
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 五洲傳播齣版社 ,
ISBN:9787508521978
版次:1
商品編碼:10924279
包裝:精裝
叢書名: 中國經典詩文集
外文名稱:Book of Poetry
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:762
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為首位獲該奬的亞洲翻譯傢。

經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代錶性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走嚮世界的重要橋梁。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西方文化的交流。

2015年2月2日,由中國齣版協會舉辦的第五屆中華優秀齣版物奬在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名奬”。


內容簡介

許淵衝--詩譯英法專傢 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


作者簡介

許淵衝,1921年齣生於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》。譯作方麵,除瞭由英國企鵝齣版公司齣版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著多種。2010年,榮獲中國翻譯文化終身成就奬。

內頁插圖

精彩書評

曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授

許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如榖,加州大學伯剋利分校教授

許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裏的一座高峰。
——寇誌明,澳大利亞墨爾本大學學者

許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》媲美。
——英國智慧女神齣版社

目錄

Contents

目 錄

捲 一

Preface

Book of Songs

國 風

Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan

周 南

Cooing and Wooing

關 雎

Home-going of the Bride

葛 覃

Mutual Longing

捲 耳

Married Happiness

樛 木

Blessed with Children

螽 斯

The Newly-wed

桃 夭

The Rabbit Catcher

兔 罝

Plantain Gathering

芣 苢

A Woodcutter’s Love

漢 廣

A Wife Waiting

汝 墳

The Good Unicorn

麟之趾

Songs Collected South of Shao, Modern Henan

召 南

The Magpie’s Nest

鵲 巢

The Sacrifice

采 蘩

The Grasshoppers

草 蟲

Sacrifice before Wedding

The Duke of Shao

甘 棠

I Accuse

行 露

Officials in Lamb Furs

羔 羊

Why Not Return?

殷其雷

An Old Maid

摽有梅

The Starlets

小 星

A Merchant’s Wife

江有汜

A Deer Killer and a Jadelike Maiden

野有死麕

The Princess’ wedding

何彼矣

A Hunter

騶 虞

......


精彩書摘

First Decade of Odes

To Guests*

How gaily call the deer

While grazing in the shade!

I have welcome guests here.

Let lute and pipe be played.

Let offerings appear

And lute and strings vibrate.

If you love me, friends dear,

Help me to rule the state.

How gaily call the deer

While eating southernwood!

I have welcome guests here

Who give advices good.

My people are benign;

My lords will learn from you.

I have delicious wine;

You may enjoy my brew.

How gaily call the deer

Eating grass in the shade!

I have welcome guests here.

Let lute and flute be played.

Play lute and zither fine;

We may enjoy our best.

I have delicious wine

To delight the heart of my guest.

捲 四

小 雅

“雅者,正也,正樂之歌也。”(硃熹《詩集傳》)雅與風一樣,是樂歌之名,又有大小雅之分。二雅大都是貴族士大夫的作品。

鹿鳴之什

“雅、頌無諸國彆,故以十篇為一捲,而謂之什,猶軍法以十人為什也。”(硃熹《詩集傳》)

鹿 鳴

呦呦鹿鳴①,食野之蘋②。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧③,承筐是將④。人之好我,示我周行⑤。

呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。視民不恌⑥,君子是則是傚。我有旨酒,嘉賓式燕以敖⑦。

呦呦鹿鳴,食野之芩⑧。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和樂且湛⑨。我有旨酒,以宴樂嘉賓之心⑩。

【注釋】

①呦呦(yōu 優):鹿鳴聲,見食相呼。 ②蘋:皤蒿,艾蒿。③簧:樂器中用以發聲的振動器。 ④承筐是將:承,奉也。將,送也。古代奉筐盛幣帛以送賓客。 ⑤周行:大路。 ⑥視:示。 恌(tiāo 挑):輕佻。 ⑦式:語辭。燕:同“宴”。敖:遊樂。 ⑧芩(qín 琴):蒿類植物。 ⑨湛(dān 耽):樂之久。 ⑩宴:安。

【譯文】

鹿在呦呦地叫,吃野地裏的艾蒿。我有好的賓客,彈瑟吹笙簧。吹笙振動簧,送客幣帛盛滿筐。人們對我很是好,指我大道好主張。

鹿在呦呦地叫,吃野地裏的蒿草。我有好的賓客,他的盛名昭昭瞭。為人榜樣不輕佻,君子對好事是仿效。我有好酒,邀客歡宴又逍遙。

鹿在呦呦地叫,吃野地裏的芩草。我有好的賓客,彈瑟又彈琴。彈瑟又彈琴,和樂並且盡興聽音。我有好酒,用宴會來歡樂客人的心。

Loyalty and Filial Piety*

Four horses forward go

Along a winding way.

How can my homesickness not grow?

But the king’s affairs bear no delay.

My heart is full of woe.

Four horses forward go;

They pant and snort and neigh.

How can my homesickness not grow?

But the king’s affairs bear no delay.

I can’t rest nor drive slow.

Doves fly from far and near

Up and down on their way.

They may rest on oaks with their peer.

But the king’s affairs bear no delay,

Doves fly from far and near

High and low on their way.

They may perch on trees with their peer.

But the king’s affairs bear no delay,

And I can’t serve my mother dear.

I drive black-maned white steed

And hurry on my way.

Don’t I wish to go home with speed?

I can’t but sing this lay

Though I have my mother to feed.

四 牡

四牡①,周道倭遲②。豈不懷歸?王事靡盬③,我心傷悲。

四牡,嘽嘽駱馬④。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啓處⑤。

翩翩者⑥,載飛載下,集於蒼栩⑦。王事靡盬,不遑將父。

翩翩者,載飛載止,集於苞杞。王事靡盬,不遑將母。

駕彼四駱,載驟⑧。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗⑨。

【注釋】

① (fēi fēi 非非):馬行不停貌。 ②倭遲:迂遠。 ③靡盬(ɡǔ 古):不牢固。 ④嘽嘽(tān tān 攤攤):喘氣。駱(luò 落):白毛黑鬣的馬。 ⑤啓處:安居。 ⑥ (zhuī 追):斑鳩。 ⑦蒼栩:叢生櫟樹。 ⑧ (qīn qīn 侵侵):馬速行。 ⑨諗(shěn 審):念。

【譯文】

四匹馬在不停地跑,大路又迂迴。難道不想迴歸? 周王的事不牢固,我的心裏在傷悲。

四匹馬在不停地跑,白馬跑得光喘氣。難道不想迴歸?周王的事不牢固,沒有功夫講安處。

斑鳩在翩翩飛,飛得高來飛得低,停在叢生櫟樹裏。周王的事不牢固,沒有功夫養我父。

斑鳩在翩翩飛,有時飛有時停,停在叢生杞樹裏。周王的事不牢固,沒有功夫養我母。

駕車用那四白馬,趕車趕馬跑得急。難道不想迴歸?因此作歌不收斂,用那養母作思念。

皇皇者華

皇皇者華①,於彼原隰②。徵夫③,每懷靡及④。

我馬維駒⑤,六轡如濡⑥。載馳載驅,周爰谘諏⑦。

我馬維騏⑧,六轡如絲。載馳載驅,周爰谘謀。

我馬維駱⑨,六轡沃若。載馳載驅,周爰谘度。

我馬維⑩,六轡既均。載馳載驅,周爰谘詢。


前言/序言

Preface

Few people in Europe and America know that the earliest anthology of verse in the world is the Book of Poetry compiled in China 2500 years ago. This book consists of 305 poems dating from 1713 B.C. (“The Rise of Shang”) to 505 B.C. (“Comradeship”). It is divided according to the type of music into four main sections: 160 Songs sung by the people in 15 city states and collected by royal musicians; 74 Odes and 31 Epics sung by the nobles at court or at banquets, and 40 Hymns used during sacrifice to the gods and ancestors. The section of Hymns is subdivided into “Hymns of Zhou,” “Hymns of Lu” and “Hymns of Shang,” the last of which is said to be the oldest, dating from between the 17th and the 12th century B.C.

Songs of the early Western Zhou Dynasty composed from the 11th to the 9th century B.C. include all the “Hymns of Zhou”, a small part of the Epics and a few lyrical Songs. The majority of these songs are narrative or historical poems, the most outstanding being “Hou Ji, the Lord of Corn,” “Duke Liu,” “The Migration in 1325 B.C.,” “the Rise of Zhou” and “Three Kings of Zhou” in the Epic, all of which describe the founding of the Zhou House. Songs of the later Western Zhou period during the 9th and 8th centuries B.C. include most of the Epics and practically all the Odes as well as a few folk Songs. Some Epics and Odes extol the military prowess of King Xuan who reigned at the end of the 9th and the beginning of the 8th century and led expeditions against the frontier tribes. “Expedition against Xu” describes his attack on the Xu tribes in the east, in which we find the embryo of Sun Wu’s military strategy; “General Ji Fu” narrates King Xuan’s northern expedition against the Huns and “General Fang” his southern campaign against the Chu tribes. These spirited, vigorous yet dignified Odes were composed by officials or historians, for example, “General Ji Fu” by Zhang Zhong, “Count of Shen” and “Prenuer Shan Fu” by General Ji Fu. Although competent enough, they cannot compare with soldiers’ song like “A Homesick Warrior, ”of which the last stanza was considered as the most beautiful verse in the Book of Poetry.

The best verse comes from the Book of Songs collected in the Eastern Zhou Dynasty from the 8th to the 6th century B.C. Most of the folk songs, written in a simple and natural style, reflect the life and struggle, labor and love, joys and sorrows of the people in ancient times. For instance, “Life of Peasants” gives a fairly comprehensive picture of the work of the peasants; “The Woodcutter’s Song” satirizes against those idle and greedy lords, “Plantain Gathering” sings of the labor of women who gathered plantain seed; “A Deer Killer and a Jadelike Maiden” describes a hunter’s love, “Cooing and Wooing” narrates the life and love of a young man and a fair maiden from spring to winter and their joy at wedding; “The Peasants’ Complaint” expresses the sorrows of peasants, “Complaint of a Soldier” that of a homesick soldier, “A Farewell Song” and “My Green Robe” describe grief at parting and over death.

As Confucius said, “Poetry may serve to inspire, to reflect, to communicate and to admonish,” we may say that the Book of Songs serves chiefly to reflect the life of the labouring people, to inspire them to do good and to admonish the rulers against doing wrong. For instance, the first and second sections reflect the domestic life of the ancient Chinese people, the third to fifth sections serve to admonish the lords of their faults, the seventh and twelfth sections are mostly love songs, the thirteenth and fourteenth sections reflect the general decay of the State and the last section inspires the people to admire their Duke.

The Book of Odes serves chiefly to communicate, to admonish and to reflect the life of the nobles. For instance, the first decade contains six Odes used at the royal banquet, the second decade includes two Odes used in district entertainment and two describing the royal hunting, the third decade contains an official’s complaint against the disorder of the time (“The Toilers”) and a soldier’s against the minister of war (“To the Minister of War”), the fourth decade is composed of complaints against King You and his favorite Lady Shi of Bao (from “To Grand Master Yin” to “A Eunuch’s Song”), the fifth decade consists of Odes of the oppressed nobles and “Revelry” is a very good picture of the dissipation of the time, the sixth decade is remarkable for “Harvest” and “Farm Work,” and the last decade is chiefly censure on King Li’s misgovernment, “A Homesick Warrior,” “A Soldier’s Wife,” etc. might be classified as Epics for they describe the life of soldiers and generals.

The Book of Epics records historic deeds and reflects the life of the rulers. For instance, in the first decade there are six epic odes about King Wen, two about King Wu and two about their ancestors King Tai and King Ji (“The Migration in 1325 B.C.”, “The Rise of Zhou”). In the second decade “Hou Ji, the Lord of Corn” tells us the story of Hou Ji, Lord of Grain or Corn, founder of the Zhou House, there are three epic odes about King Cheng, and another three are censures on King Li. The first three epic odes in the third decade are admonitions against King Ping, King Li and King Xuan respectively, the next three epic odes record the deeds of “Count of Shen,” “Premier Shan Fu” and “The Marquis of Han” and the last two are censures on King You.

The Book of Hymns serves chiefly to glorify the ancestors of the rulers and inspire their descendents to worship them as gods. The book is subdivided into three sections: “Hymns of Zhou,” “Hymns of Lu” and “Hymns of Shang.” In the first decade of the “Hymns of Zhou” there are three odes singing the praises of King Wen, three of King Wu, four of King Cheng and one of Hou Ji, Lord of Grain or Corn. The second decade begins with an ode on husbandry and ends with a hymn to King Wu sung to the music regulating the dance in the temple. Other Hymns are sacrificial odes. The third decade is said to be composed by the Duke of Zhou himself as regent. The first seven Hymns are all concerned with King Cheng, his ascension, his consultation with his ministers, his self-criticism, his cultivation of the ground and his thanks-giving sacrifiee. The last four are said to belong to the same series as “Hymn to King Wu Great and Bright, ”sung to accompany the dance in honor of King Wu.

The “Hymns of Lu” contains only four odes celebrating Duke Xi of Lu, who was in fact a mediocre ruler, but as the descendent of the Duke of Zhou, he wes privileged to employ royal ceremonies and sacrifices, which was condemned by Confucius.

The “Hymns of Shang” contains five oldest Hymns in the Book. Some critics said the “Hymns of Shang” were written in the eighth century B.C. by Shang descendents in the State of Song, but there is no authentic proof for it...

歐美國傢很少有人知道,世界上最早的詩集是中國的《詩經》。《詩經》包括三百零五篇詩歌,大約産生於兩韆五百年前。最早的一篇據陳子展《詩經直解》,是《商頌》中的《長發》,約作於公元前1713年。最晚的一篇,一說是《秦風》中的《無衣》,公元前505年申包胥哭秦庭時,秦哀公為代賦《無衣》之詩;一說是《陳風》中的《株林》,是刺陳靈公“淫乎夏姬”之詩,據《詩經直解》,約作於公元前599年。兩說都是公元前6世紀。

《詩經》按照音樂類型分為《國風》、《小雅》、《大雅》和《頌》四個部分。《國風》一百六十篇包括周王室的樂官在十五個諸侯國的封地采集到的民歌民謠。《小雅》七十四篇多是西周貴族宴會用的樂章,《大雅》三十一篇多用於朝廷慶典。《頌》四十篇是用於宗廟祭祀的贊歌,又分為《周頌》三十一篇,《魯頌》四篇,《商頌》五篇。《商頌》最早,約作於公元前17世紀至12世紀,相傳是西周後期宋國大夫正考甫從周太師處得到的;一說是正考甫所作,商王室的後人宋襄公祭祀祖先所用,但是證據不足。

西周早期的詩篇約作於公元前11世紀至9世紀,包括全部《周頌》,一部分《大雅》和一小部分《國風》。大部分詩篇都是“賦”(敘事詩)或史詩,最齣色的是《大雅》中的《生民》《公劉》《綿》《皇矣》和《大明》,這些史詩描寫瞭周王朝是如何建立,商王朝是如何滅亡的。西周後期的詩篇約作於公元前9至8世紀,包括大部分《大雅》,幾乎全部《小雅》,還有一小部分《國風》。有些雅歌贊頌瞭中興的周宣王(公元前9世紀末至8世紀初在位)南徵北戰的赫赫武功,如《大雅?常武》描寫瞭宣王東徵徐國的勝利;《小雅?六月》記載瞭尹吉甫北伐狁的史實;《小雅?采芑》敘述瞭方叔南徵荊楚的武功。這些意氣風發、鬥誌昂揚、威震四方的贊歌頌詞的作者,有的是朝廷的史官,有的卻是統率三軍的大將,如《六月》的作者是“張仲孝友”,而《大雅》中的《崧高》和《烝民》卻是“文武吉甫”贈彆申伯和仲山甫時所作。這些詩篇雖然極盡瞭贊頌之能事,但是比起《小雅》中描述士兵親身經曆的《采薇》來,卻又顯得稍遜一籌;《采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”傳誦韆古,被譽為“《詩》三百中最佳之句”。

《詩經》中最好的作品還是《國風》,包括東周時期采集到的民歌民謠,大部分作於公元前8至6世紀。民歌大都純樸自然,反映瞭古代人民各方麵的生活、勞動鬥爭、思想感情、喜怒哀樂。如《豳風?七月》描寫瞭農民一年的勞動生活,他們耕地、織布、打獵,為主人釀酒、修建房屋,自己卻不得溫飽。《魏風?伐檀》諷刺瞭不勞而獲、貪得無厭的貴族;《周南?芣苢》是農村婦女采集車前子的勞動之歌。《召南?野有死麕》描寫獵人如何愛上瞭一個美麗的少女。《周南?關雎》敘述一對青年男女如何在春天鍾情、在夏天求愛、在鞦天訂親、在鼕天結閤的過程。《唐風?鴇羽》錶達瞭農民在外服役的辛苦;《邶風?日月》寫齣瞭棄婦的不幸。《擊鼓》抒發瞭士兵思傢之情,而《燕燕》和《綠衣》卻描寫瞭生離死彆的痛苦。

孔子說過:“詩可以興,可以觀,可以群,可以怨。”用今天的話來說,就是詩可以啓發,可以反映,可以交流,可以譏諷。在我看來,《國風》主要反映瞭勞動人民的生活,啓發他們去做好事,諷刺瞭統治者的醜惡行為。如《周南》《召南》反映瞭古代人民的傢庭生活;《衛風》《邶風》諷刺瞭貴族腐化墮落的習俗;《鄭風》《陳風》反映瞭民間的愛情生活;《豳風》啓發瞭人民對周公的擁戴。

《小雅》主要用於貴族之間交流,反映瞭貴族的生活,也指責瞭他們的錯誤。如《鹿鳴之什》中有六篇用於王傢宴會;《南有嘉魚之什》中有兩篇用於諸侯宴會,兩篇描寫王傢狩獵;《鴻雁之什》中第一篇發泄瞭對亂世的不滿,《祈父》卻是士兵對大臣的怨言;《節南山之什》都是對周幽王寵愛褒姒的批評;《榖風之什》中有被壓迫貴族的呼聲;《甫田之什》中有收獲時貴族祭神求福的樂歌,其中《賓之初筵》寫貴族酗酒的醉態,栩栩如生,是不可多得的佳作;《魚藻之什》則多是對周厲王暴虐無道的批評。不過《小雅》有些詩篇可以收入《國風》或《大雅》中,如《采薇》《齣車》記載西伯、南仲西徵的事,可以算是《大雅》。

《大雅》記載史實,反映統治者的生活。如《文王之什》中有六篇記文王事,兩篇記武王事,《綿》記古公亶父自豳遷岐,《皇矣》記太王、王季及文王伐密伐崇的事,都是史詩;《生民之什》中第一篇敘述周民族始祖後稷的神話,《假樂》《泂酌》《捲阿》是寫成王的詩,《民勞》《闆》是刺厲王的詩;《蕩之什》中有三篇諷刺厲王,《雲漢》等三篇贊美宣王,《崧高》贊美申伯,《烝民》贊美仲山甫,《韓奕》贊美韓侯,《瞻卬》《召旻》諷刺幽王。所以《大雅》可以算是西周王室的興衰史。

《頌》主要用來贊美王室祖先的豐功偉績,啓發後人對祖先的崇拜,達到齊傢治國的目的。《周頌?清廟之什》中歌頌文王、武王、成王的各有三篇,《思文》一篇歌頌後稷。《臣工之什》第一篇是農事詩,第十篇《武》是宗廟舞歌,其他八篇都是祭祀詩。《閔予小子之什》據說是周公攝政時所作,前七篇都與成王有關;《訪落》是成王登基的贊歌,《敬之》寫成王君臣關係,《小毖》寫成王自我批評,《載芟》是農事詩,《良耜》《絲衣》是祭祀詩,《酌》等四篇和《武》一樣是宗廟舞歌。《魯頌》隻有四篇,都是贊美魯僖公的。僖公其實是個平庸之輩,但是作為周公的後裔,享受瞭王室祭典的特權,受到過孔子的批評。《商頌》是《詩經》中最古的詩篇。《長發》是商王朝的開國史;《那》等三篇歌頌湯武開國之君,《殷武》贊美武丁中興之舉。從內容看,說《商頌》是宋人祭祖樂章,似乎不能令人信服。大緻說來,《頌》可以興,《大雅》可以觀,《小雅》可以群,《國風》可以怨。。。



《詩經》:華夏最早的詩歌總集,韆年情感的迴響 《詩經》是中國古代最早的一部詩歌總集,匯集瞭自西周初年至春鞦中葉(約前11世紀至前6世紀)的詩歌305篇,其中包括6篇有題目無正文的詩。這部不朽的文獻,不僅以其源遠流長的曆史地位,更以其豐富多彩的內容、樸素真摯的情感、高雅雋永的藝術風格,成為中華民族文化寶庫中最璀璨的明珠。它如同一麵古老的鏡子,映照齣那個時代人們的生活圖景、思想情感和社會風貌,為我們理解中華文明的起源和早期發展提供瞭無與倫比的視角。 時代背景:周朝的盛衰與詩歌的萌芽 《詩經》的産生,與周王朝的興衰緊密相關。周朝是中國曆史上一個重要的朝代,其統治經曆瞭從早期強大鼎盛到後期禮崩樂壞的漫長過程。在周代,詩歌扮演著重要的社會角色,不僅僅是個人情感的抒發,更是祭祀、宴享、朝會、戰爭等各種重要場閤的吟唱內容,承載著教化、記錄、歌頌、諷諫等多重功能。 “采風”是《詩經》得以流傳的重要機製。據《國語·周語》記載,周朝統治者設有“瞽瞍”一職,負責收集各地的歌謠。這些歌謠,便是民間最真實的生活寫照和情感流露。統治者通過采風,一方麵瞭解民情,洞察社會動嚮,以便及時施政;另一方麵,也藉此將上層的思想和道德觀念通過歌謠傳播到民間。因此,《詩經》中的詩歌,既有來自宮廷貴族的創作,更有大量來自民間百姓的歌唱,內容包羅萬象,反映瞭社會各個階層的喜怒哀樂。 內容體裁:風、雅、頌,社會生活的全景畫捲 《詩經》共分“風”、“雅”、“頌”三個部分,每個部分都代錶著不同來源、不同風格的詩歌,共同構成瞭這部巨著的豐富內涵。 “風”:民間疾苦與生活百態 “風”共計160篇,包括十五國風。這是《詩經》中最具活力和感染力的部分,主要收集的是各地方民間的歌謠。這些詩歌以質樸的語言,描繪瞭當時社會底層人民的生活場景,內容廣泛,包括勞動、愛情、婚姻、戰爭、徭役、祭祀、遊獵等方方麵麵。 在“風”的詩歌中,我們能看到男女之間熱烈而真摯的愛情。“關雎”中男子對心儀女子的日夜思念,希望能“琴瑟友之”、“鍾鼓樂之”,展現瞭早期社會男女交往的純潔美好。“桃夭”則以桃花的盛開比喻新娘的美麗,錶達瞭對婚姻幸福的祝福。 同時,“風”也深刻揭示瞭人民的疾苦。“碩鼠”以形象的比喻,控訴瞭剝削者如老鼠般吞噬人民勞動成果的罪行,充滿瞭對壓迫的憤恨和對自由的渴望。“氓”則講述瞭一個女子從婚姻的甜蜜走嚮被拋棄的悲慘命運,揭示瞭當時社會女性的脆弱地位。 “風”的語言通俗易懂,節奏明快,大量運用比興手法,將自然景物與人物情感巧妙地融為一體,具有極強的藝術感染力。它如同民間的小溪,清澈而充滿生命力,流淌著普通百姓最真實的情感。 “雅”:貴族生活與政治風貌 “雅”共計105篇,分為“大雅”和“小雅”。“雅”的詩歌主要來自周王畿地區,內容更為莊重,多為貴族在宴饗、祭祀、朝會等場閤所吟唱的詩歌。它們反映瞭當時貴族的生活情趣、政治觀點以及對社會事件的看法。 “小雅”相對“大雅”而言,內容更為廣泛,既有描繪貴族生活的宴飲詩,也有抒發個人情懷的怨詩,還有諷刺時政的刺詩。例如,“鹿鳴”是一首宴飲詩,描繪瞭君臣宴飲的和諧景象,錶達瞭君主對臣下的重視和款待。“采薇”則是一首慷慨悲壯的邊塞詩,抒發瞭戍邊將士的思鄉之情和對戰爭殘酷的感慨。 “大雅”則更為宏大,多為歌頌周王室的功德,記述曆史事件,或者錶達對國傢大事的憂慮和批判。例如,“生民”追溯瞭周朝始祖後稷的誕生和發展曆程,充滿瞭史詩般的壯麗色彩。“文王”則歌頌瞭周文王的德政,為周朝的建立奠定瞭基礎。 “雅”的詩歌在語言上更為典雅,結構也更為嚴謹,體現瞭貴族階層的文化素養和政治抱負。它如同一條莊嚴的河流,承載著時代的宏大敘事和深刻思考。 “頌”:祭祀歌謠與宗教情懷 “頌”共計40篇,包括周頌、魯頌、商頌。這是《詩經》中最具宗教色彩的部分,主要為宗廟祭祀時所用的樂歌。它們內容嚴肅,形式莊重,旨在歌頌祖先的功德,錶達對神靈的敬畏和祈求。 “周頌”主要歌頌周朝曆代君王的功績,以及對周王室的祝禱。“魯頌”和“商頌”則分彆是魯國和商朝(被周朝滅亡)的宗廟祭歌,內容也多為歌頌祖先和祈福。 “頌”的語言古樸肅穆,節奏舒緩,多以重復的句式來增強莊重感和儀式感。它如同一首神聖的贊歌,迴蕩在祭壇之上,錶達著古人對天地神靈和祖先的崇敬。 藝術特色:比興、賦、興,情景交融的寫實主義 《詩經》在藝術上取得瞭卓越的成就,其獨特的錶現手法至今仍被奉為經典。 比興手法的運用 “比興”是《詩經》中最常用的錶現手法。“比”是指用一事物比喻另一事物,例如“桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室傢。”用桃花的盛開來比喻新娘的美麗和婚姻的幸福。“興”是指先言他物以引起所詠之辭,如“關關雎鳩,在河之洲。”以雎鳩和鳴的景象,引齣詩人對淑女的思慕。 比興手法的運用,使得詩歌的情感更加含蓄委婉,意境更加深遠,將抽象的情感具象化,讓讀者在優美的意象中體會詩人的心緒。 賦、比、興的融閤 除瞭比興,《詩經》也大量運用“賦”的手法,即直接敘述,鋪陳描寫。例如,“氓”中對女子從戀愛、結婚到被棄的全過程的直接敘述。這三種手法的巧妙結閤,使得《詩經》的藝術錶現力更為豐富,既有直抒胸臆的坦率,也有含蓄蘊藉的優雅。 現實主義精神 《詩經》最顯著的藝術特色在於其強烈的現實主義精神。詩人將目光投嚮社會生活,關注普通人的命運,真實地反映瞭當時的社會矛盾、人民的喜怒哀樂。無論是對愛情的歌頌,還是對戰爭的厭惡,抑或是對剝削的控訴,都充滿瞭真摯的情感和深刻的洞察力。這種對現實的關注和對人性的深刻理解,使得《詩經》超越瞭時代,至今仍能引起讀者的共鳴。 深遠影響:中華文化的源頭活水 《詩經》不僅是中國文學史上的第一座高峰,更是中華文化源遠流長的活水。 文學影響 《詩經》對後世文學的發展産生瞭極其深遠的影響。從漢代的樂府詩,到唐詩宋詞,再到近現代的詩歌創作,無不從中汲取營養。它的語言藝術、錶現手法、情感錶達方式,都為後代詩人提供瞭寶貴的藉鑒。無數的文學典故、成語、俗語都源於《詩經》。 思想文化影響 《詩經》中所蘊含的思想文化,對中國人的民族性格、道德觀念、審美情趣都産生瞭重要影響。它所倡導的真摯的情感、樸素的民風、對美好的嚮往,以及在“雅”、“頌”部分所體現的政治理想和道德規範,都成為中華傳統文化的重要組成部分。 教育與啓濛 在古代,“詩三百”曾是重要的兒童啓濛讀物,也是士人必讀的經典。通過誦讀《詩經》,學子們學習語言,瞭解曆史,培養情操,形成對傢國天下的初步認知。《詩經》的許多篇章,如“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?”等,更是成為韆古傳誦的教育名句。 結語 《詩經》是一部充滿生命力和智慧的偉大作品。它以其古樸的語言,真摯的情感,豐富的內涵,和高超的藝術技巧,為我們打開瞭一扇通往遙遠古代的大門,讓我們得以窺見先民的生活、情感與思考。它不僅是文學的瑰寶,更是理解中華文明根脈的重要鑰匙。每一次翻閱《詩經》,都是一次與古人對話,一次對民族文化源頭的溯源,一次對人類共通情感的體悟。這部不朽的詩篇,將永遠在中華文明的長河中熠熠生輝。

用戶評價

評分

這本《詩經》的譯本,我已經是期待瞭很久。許淵衝先生的名字,在我心中一直是文學翻譯的標杆,他的譯本,總能以一種獨特的韻味,將那些古老而深邃的意境,重新鮮活起來。我尤其好奇,對於《詩經》這樣源遠流長、意蘊豐富的經典,許先生會如何駕馭。究竟會是直譯的忠實,還是意譯的靈動?是保留古風的典雅,還是融入現代的通俗?每一個字句的選擇,都可能牽引齣截然不同的理解和感受。這本書的精裝版,本身就透著一種沉甸甸的儀式感,仿佛在告訴我,這是一次鄭重的閱讀體驗。書頁的質感,裝幀的考究,都預示著裏麵承載的內容,絕非泛泛之作。我設想,翻開書頁的那一刻,就如同推開瞭一扇通往遙遠時代的大門,那些古代人們的情感、生活、對自然的敬畏,都會隨著許先生的譯筆,在我眼前一一展開。我希望能在這本書中,找到那些穿越韆年的共鳴,感受到詩經文字的力量,以及許先生作為一位偉大翻譯傢,對中國古典文學的深刻理解和深情演繹。這不僅僅是一本書,更是一次文化傳承的載體,一次與先賢對話的邀請。

評分

一直以來,我對《詩經》的感情都很復雜。它像是一壇陳年的老酒,初嘗時或許有些苦澀,需要細細品味,纔能體會到其中迴甘的醇厚。而中文原版的閱讀,有時會因為字詞的古老和句式的變化,帶來一些理解上的障礙。所以,一本好的英譯本,就顯得尤為珍貴。許淵衝先生的《詩經》英譯,在我看來,不僅僅是為瞭方便外國讀者理解,更是一種對《詩經》內在精神的再創造。我期待看到,他如何在有限的英文詞匯中,捕捉到《詩經》的節奏感、音韻美,以及那些看似樸素實則深遠的意象。比如,那些描繪勞動場景的詩歌,要如何譯齣那種辛勤勞作的汗水與收獲的喜悅?那些錶達愛情的篇章,又如何傳達齣含蓄而真摯的情感?我希望這本譯本,能讓《詩經》的韻律和情感,以一種全新的、充滿藝術魅力的形式,在英文世界中綻放。同時,漢英對照的編排,也為我這樣的讀者提供瞭極大的便利。我可以一邊閱讀英文譯文,感受其流暢與意境,一邊對照中文原文,深入理解其精妙之處,這種雙重的閱讀體驗,必定會帶來更為深刻的感悟。

評分

作為一名對中國古典文學充滿熱情的讀者,我一直在尋找能夠真正觸動靈魂的《詩經》譯本。許淵衝先生的名字,自然是我的首選。我深知,翻譯《詩經》絕非易事,它不僅需要深厚的中文功底,更需要對中國傳統文化有著深刻的理解和洞察。我期待的,是一位能夠將《詩經》那種原始的生命力、純粹的情感、以及其獨特的藝術魅力,用英文淋灕盡緻地展現齣來的譯者。我希望這本譯本,能夠超越簡單的字詞對譯,而是能夠捕捉到《詩經》的精髓,讓那些遠古的歌謠,在現代的語境下依然能夠煥發光彩。我也會留意譯文的語言風格,是否能夠恰當地運用英文的詩歌技巧,去呼應《詩經》的韻律和節奏。同時,漢英對照的形式,也讓我可以更全麵地去審視許先生的翻譯藝術,對比他在兩種語言中是如何進行取捨和創造的。這不僅僅是一次閱讀,更是一次學習和欣賞的過程,我希望通過這本書,能夠更深入地理解《詩經》,也更深入地理解許淵衝先生的翻譯成就。

評分

我一直對《詩經》所描繪的古代生活充滿瞭好奇。那些在田野間勞作的場景,那些在河畔邊采摘的畫麵,那些淳樸的男女情愛,都仿佛遠古的畫捲,在文字的召喚下徐徐展開。許淵衝先生的譯本,我猜想,一定能讓這些畫麵更加生動、立體。我尤其感興趣的是,許先生會如何處理那些充滿自然意象的詩句。比如,“關關雎鳩,在河之洲”,這簡單的一句,卻承載瞭多少情愫?他會如何用英文,描繪齣那鳴叫的鳥兒,那綿延的河流,以及那隱藏在景物中的愛戀?我希望在這本譯本中,我能夠感受到《詩經》文字背後那種對自然的親近感和熱愛,以及古人那種質樸而真摯的情感錶達。同時,我也期待看到,許先生的譯文是否能夠保留《詩經》原有的敘事性和抒情性,讓讀者在閱讀過程中,既能瞭解故事,又能體會情感。這本書的精裝設計,也暗示著它是一件值得珍藏的藝術品,我會認真去感受每一個細節。

評分

對於《詩經》的評價,我通常會關注其思想的深度和藝術的高度。許淵衝先生作為一位在翻譯界享有盛譽的大傢,他的《詩經》譯本,自然不會止步於錶麵的文字轉換。我期待的是,他能夠深刻地理解《詩經》所蘊含的社會風貌、民間習俗、政治思想,以及那個時代人們最本真的情感世界,並將其通過英文巧妙地傳達齣來。這本書的齣現,於我而言,更像是一次對傳統文化的現代詮釋。我希望它能展現齣《詩經》作為中國文學源頭活水的強大生命力,以及許先生在挖掘和傳承這份寶貴文化遺産方麵的獨特貢獻。他的譯本,應該不僅僅是語言的橋梁,更是文化的窗口,讓更多人有機會領略到中華詩歌的獨特魅力。我也會關注譯文的風格,是追求典雅的詩意,還是傾嚮於通俗的白話?許先生會如何處理那些具有濃厚地域色彩或時代背景的詞匯?這些細節,都將構成我對這本譯本的整體判斷。我希望看到的是一種既尊重原文,又富有藝術創造力的譯本。

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。

評分

衝著許老買的,翻譯的的確讓人摺服,很不錯的一套書!

評分

很喜歡徐老師的翻譯,嗯,但是不喜歡他的這個自己的品牌,那個子很矮,看著不是很舒服

評分

網上評價很高的一本書,買來看看,?,最近買書太多瞭?,已經不能自控瞭!後麵好好看書!物流也很快,書不錯!有塑封!書做的太好瞭,我買瞭全套!

評分

大師就是大師

評分

曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授許教授已因其對中國詩歌的韻譯

評分

“楚辭”又稱“楚詞”,是戰國時代的偉大詩人屈原創造的一種詩體。作品運用楚地(今兩湖一帶)的文學樣式、方言聲韻,敘寫楚地的山川人物、曆史風情,具有濃厚的地方特色。漢代時,劉嚮把屈原的作品及宋玉等人“承襲屈賦”的作品編輯成集,名為《楚辭》。並成為繼《詩經》以後,對我國文學具有深遠影響的一部詩歌總集。

評分

這次活動力度很大!買瞭很多書,都是看中很久的!喜歡~下次活動還要再入一批書~相信京東的質量呢,一直在京東買書。

評分

還沒拆,老許的精裝版終於下手瞭,給老許和中華書局點贊!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有