內容簡介
《現代漢譯英口譯教程》是為高等院校英語專業學生編寫的口譯教材,也可供廣大英語口譯工作者、口譯自學者及參加各類相關考試的學習者使用。
《新經典·高等學校英語專業係列教材現代漢譯英口譯教程(第2版)》第一版於2004年齣版,曾獲2004年北京市高等教育教學成果二等奬,2005年被評為北京市高等教育精品教材。本書根據口譯的特點,針對中國學習者的問題與睏難而編寫,目的在於提高學習者及時、獨立地進行即席翻譯的能力。本次修訂在保持第一版教材兼顧國情教育、提高語言技能與口譯技巧特色的基礎上,不僅對課文、練習、口譯技巧講解進行瞭全麵的調整和更新,更附有MP3錄音光盤,精選每單元重點課文進行錄音,語音地道、純正,英音、美音兼顧,更適閤口譯教學需要,便於學習者選擇模仿。
內頁插圖
目錄
Unit 1 Tourism in China
1.Reading Materials
1.China-A Tourist Attraction
2.Beijing Today and Yesterday
3.The Gteat Wall
4.The Temple of Heaven
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.“世界第八奇觀”
2.“解放”怎麼譯?
3.錶示地理位置時用的介詞in.to和of
4.一些中國特有的詞組,用語的翻譯
5.地名的譯法
6.口譯時中國計量單位的換算
7.Beijing還是Peking?
8.倍數錶達法
9.同義詞、近義詞辨析
(1)road.street.avenue.boulevard.1ane.alley.thoroughfare.expressway.freeway
(2)construction.building.structure
(3)site.scene.10cale
(4)pillar.column
4.Guide to Oral Interpreting
1.口譯課的目的
2.口譯課的特點
3.記憶力是口譯工作者應注意培養的基本功
Unit 2 Sports
1. Reading Materials
1.Sports in China:A General Review
2.Mass Participation and the National Fitness P舊gram
3.Traditional Spots
(1)Wushu
(2)Qigong
4.Beijing Olympic Games
5.Sports Industry
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.record一詞的搭配法
2.“得冠軍”,“得奬牌”的錶達法
3.體育運動中的“實力”、“強項”怎麼譯?
4.“黑馬”為什麼是“dark”horse?
5.“體育”用來修飾其他名詞時,英語可用spots或sporing錶達
6.“運動員”的錶達法
7.“排名第……”怎麼說?
8.同義詞、近義詞辨析
(1)physique.constitution
(2)practice.exercise
(3)facility.equipment
4.Guide to Oral Interpreting
口譯的類型和標準
Unit 3 Education
1.Reading Materials
1.Education in China--A General Introduction
2.Major Types of Education in China
(1)Basic Education
(2)Vocational Education
(3)Higher Education
(4)Adult Education
3.Special Areas and Issues in China's Education
(1)Education in Rural Areas
(2)Private Education
(3)Special Education
(4)Modern Distance Education and Lifelong Learning
(5)Education Equity
4.The New Zhejiang University
2.Words and Expressions
3.Language Notes
1.education一詞的搭配法
2.school一詞的搭配法
3.“舉辦”、“主辦”怎麼譯?
4.“培養(人纔)”怎麼譯?
5.program一詞的意思
6.同義詞、近義詞辨析
(1)law.rule.regulation
(2)class.Coupe
……
Unit 4 Women and Minors
Unit 5 The Elderly and the Family
Unit 6 Population and Development
Unit 7 China's Minority Ethnic Groups
Unit 8 Religion
Unit 9 Medicine
Unit 10 Industry
Unit 11 Agriculture and Rural Economy
Unit 12 The Opening-up and the Foreign Trade
Unit 13 Science and Technology
Unit 14 Economic Development and Reform
Unit 15 Environmental Protection
Unit 16 China's Foreign Policy
Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan
Unit 18 Culture
相關網址
參考書目
現代漢語口譯教程(第2版)圖書簡介 麵嚮對象: 本教程專為高等學校英語專業學生設計,尤其適用於有誌於從事口譯工作,或希望係統提升口譯技能的本科生及研究生。它也適用於需要進行專業口譯訓練的社會人士。 核心定位: 本書是一本立足於中國語言文化背景,麵嚮當代社會需求的現代漢譯英口譯專業教程。它旨在係統、全麵地訓練學習者在不同場景下的口譯能力,特彆是注重將漢英語言的思維差異、文化背景的融入以及專業領域的知識積纍融會貫通。 修訂與特色(基於第2版): 第二版在繼承第一版優秀體係結構的基礎上,進行瞭大量的內容更新和結構優化。主要的修訂點包括: 1. 緊跟時代脈搏的語料更新: 選取瞭大量來自近五年來的真實語料,涵蓋瞭經濟、科技、文化交流、公共衛生、外交事務等多個熱點領域,確保學生接觸到的是當前社會正在討論和使用的語言。 2. 理論與實踐的深度融閤: 不再停留在孤立的技巧講解上,而是將認知心理學、翻譯學前沿理論(如源語信息處理、目標語産齣規劃)融入具體的練習環節,幫助學習者理解“為什麼這樣做”。 3. 強調口譯思維的培養: 教程的核心目標是培養“口譯思維”——即在極短時間內完成信息的捕捉、分析、重構和得體錶達的能力。為此,設計瞭大量的“即時反應”訓練模塊。 4. 口譯模式的細化與區分: 明確區分瞭交替傳譯(Consecutive Interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)的差異化要求,並為每種模式提供瞭針對性的訓練路徑。對於交傳,重點強化筆記法和信息濃縮;對於同傳,則側重聽辨、預測和分流處理。 --- 教程結構與內容詳述 本教程的總體結構分為基礎模塊、進階模塊和專業模塊三個層次,確保學習的循序漸進。 第一部分:基礎模塊——口譯思維的構建與準備 本部分旨在為零基礎或初級學習者打下堅實的理論和基礎技能。 1. 口譯認知基礎: 什麼是口譯? 明確口譯與筆譯在目標、時限和受眾感知上的根本區彆。 聽力與理解的深度: 強調“聽懂”不僅僅是識彆詞匯,更是理解語篇結構、說話人意圖(Illocutionary Force)和隱含信息(Implicature)。提供瞭針對性訓練,例如識彆邏輯連接詞、把握論證層次等。 語言的轉換機製: 探討漢英思維模式的差異。例如,漢語的“形閤”傾嚮與英語的“意閤”傾嚮在句子結構上的影響,以及如何在轉換中保持信息準確性和流暢性。 2. 基礎技能訓練: 信息提取與濃縮(Summarization & Condensation): 訓練學生迅速抓住核心信息點,捨棄冗餘修飾語和次要信息的能力。 筆記法的係統學習: 詳細介紹瞭經典的“艾倫筆記法”(Allen's Method)及其變體,並針對中文語序和英文語序的差異,設計瞭符號和縮寫係統的個性化定製練習。 繞道與替代錶達(Circumlocution & Paraphrasing): 應對“卡殼”和生僻詞匯的應急策略。強調在不丟失核心信息的前提下,用目標語言的流暢方式重建錶述。 第二部分:進階模塊——口譯模式的精細化訓練 本部分側重於不同口譯形式的技術操作與實戰演練。 1. 交替傳譯實戰(Consecutive Interpreting Practice): 中譯英(Chinese to English): 選取篇幅適中的演講稿和會議發言,訓練學生在聽完一個段落(3-5分鍾)後進行完整、準確的復述。重點在於記憶力與邏輯鏈的重建。 英譯中(English to Chinese): 鑒於英語信息密度高,本部分強調對長句的拆解、語態和時態的準確轉換,並注意在目標語中實現自然的語流。 主題段落訓練: 分門彆類地處理如“介紹環節”“提齣論點”“總結陳詞”等不同功能性段落的交傳技巧。 2. 同聲傳譯入門與適應(Introduction to Simultaneous Interpreting): 基礎解耦訓練(Décalage Training): 介紹同傳的核心難點——“分離”與“同步”。通過設置短時差(如3-5秒)的聽譯練習,幫助學習者適應“邊聽邊譯”的節奏。 語流的預測與跟進: 訓練學生基於上下文和語言邏輯預測說話人可能引用的詞匯和結構,以減少同傳時的延遲。 “影子跟讀法”(Shadowing Technique): 詳細指導如何使用影子跟讀法來提高聽辨速度和嘴部的反應速度,為正式同傳做準備。 第三部分:專業模塊——特定場景的模擬與提升 本部分旨在將基礎技能應用於真實的、高要求的專業場景。 1. 經濟與商務口譯: 語料範疇: 涵蓋商務談判、閤同解讀、市場分析報告、企業介紹等。 關鍵挑戰: 掌握大量的經濟學術語、金融工具名稱(如衍生品、量化寬鬆等)以及數字和統計數據的準確轉述。 2. 科技與學術口譯: 語料範疇: 學術會議報告(如能源、信息技術、生物醫藥方嚮的發言)、産品發布會。 關鍵挑戰: 應對高度專業化的復閤詞、長句和復雜的從句結構,要求譯員具備一定的學科素養,避免概念性錯誤。 3. 文化與公共事務口譯: 語料範疇: 媒體采訪、文化交流活動(如藝術節、遺産保護討論)、國際會議中的政策闡述。 關鍵挑戰: 處理涉及中國特有概念(如“一帶一路”、“鄉村振興”、“核心價值觀”)的跨文化轉述,要求譯員具備文化敏感度和得體的錶達方式。 --- 學習資源與輔助配套 本教程的配套資源是其重要的組成部分,旨在提供一個全方位的學習環境。 MP3 光盤內容(隨書附贈): 光盤內容嚴格對應教材各章節的聽力材料,並分為“基礎聽力素材”、“進階主題段落”和“模擬實戰錄音”三類。 1. 慢速與常速對照: 基礎材料提供慢速和常速兩種播放版本,便於初學者適應和進階學習者強化。 2. 真實會議片段: 包含多段模擬真實國際會議、研討會的錄音,其背景噪音、語速和說話人風格更接近實戰環境。 3. “問題與答案”模式: 部分練習材料提供標準譯文(作為教師參考或學生核對),但鼓勵學生在初次練習時完全脫稿。 配套建議: 口譯日誌(Logbook): 鼓勵學生在學習過程中記錄遇到的難點、筆記係統演變和成功案例,形成個人化的學習檔案。 小組閤作: 教程中的大量對話和角色扮演練習,強調通過小組閤作(Role-playing)來模擬真實口譯環境下的互動與壓力。 結語: 《現代漢語口譯教程(第2版)》不僅僅是一本技能手冊,更是一座連接中國語言文化與世界交流前沿的橋梁。通過係統的理論指導和大量的實戰模擬,本教程緻力於培養齣具備深厚語言功底、敏銳思維和強大抗壓能力的復閤型口譯人纔。