实战交传(英汉互译)(附光盘) [Field Consecutive Interpretation]

实战交传(英汉互译)(附光盘) [Field Consecutive Interpretation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

林超伦 著
图书标签:
  • 交传
  • 口译
  • 英汉互译
  • 实战
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 外语
  • 技能提升
  • 光盘
  • 教学辅助
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国对外翻译出版有限公司
ISBN:9787500133759
版次:1
商品编码:11027021
包装:平装
丛书名: 中译翻译文库
外文名称:Field Consecutive Interpretation
开本:16开
出版时间:2012-06-01
页数:226
附件:光盘

具体描述

编辑推荐

《实战交传(英汉互译)》分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会“使用笔记”“四别”(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、“三步法”、“反映讲者”等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。

内容简介

《实战交传(英汉互译)》系“中译翻译教材——翻译专业核心课系列教材”之一,为林超伦博士最新力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会“使用笔记”“四别”(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、“三步法”(问、补、扔)、“反映讲者”等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。
《实战交传(英汉互译)》可以作为英语或翻译专业优秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供广大翻译工作者、具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学习者选用,尤其是可以作为口译证书(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考试备考者和口译培训学校的口译教材。

作者简介

自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。

目录

导言
第一部分 理念学习
第一课 基本概念
第二课 传译什么
第三课 四大议题
第四课 交传任务
第五课 交传技能
第六课 辅助技能一
第七课 辅助技能二
第八课 使用笔记
第九课 笔记演示
第十课 如何培训
附录一 交传模拟角色说明
附录二 交传考试评分卡(水平考试)

第二部分 交传练习
英译汉
1.英中关系
2.英中贸易
3.英国油气业
4.英国宇航业
5.英国汽车业
6.英国制药业
7.英国创意业
8.英国专业服务业
9.气候变化
10.核不扩散
11.反恐怖主义
12.汇丰银行讲话
13.西门子讲话
14.英国招商
15.伦敦招商
汉译英
16.中英关系
17.中英贸易
18.中国电讯业
19.中国汽车业
20.中国建筑业
21.中国家电业
22.中国风电业
23.中国纺织业
24.气候变化
25.能源安全
26.知识产权
27.中航讲话
28.中远讲话
29.青岛招商
30.成都招商

精彩书摘

  培训方法:任务周期
  如果是每次上课至少使用一个练习单元的话,最好按照实战的要求,把每个单元都当作一次交传任务来对待。也就是说按照第四课交传任务的讲解,培训教师每次下课时交代任务,即:下次课上要练习的单元。培训生下次上课前按照第四课的相关要求做准备,而且最好是至少两人一组,以便互相学习、提醒、把关。
  课前准备至少必须包括的内容是背景知识的阅读、词汇表、部分核心材料双语口头互译以熟悉两种语言对于同一话题的口头表达。不必担心头几课准备的质量不高,内容与课上讲话内容相差太远。培训教师可以在每次课的后半部留出专门时间,引导培训生自己讨论,总结经验,发现问题,努力在下次课前准备里提高准备的质量。这些都是交传职业发展不可缺少的技能,应该通过交传课来培养、提高。
  课前准备没有覆盖到的词汇和概念,正好在课上练习问补扔(见第五课)。每次下课后都必须要求培训生回到小组里进行事后学习,主要内容之一就是回顾准备的过程和内容,看在哪些方面比较成功,哪些方面需要改进。然后把学习心得运用于为下次课所作的准备中。
  如果这样使用本教材就不必担心上课练习时语言障碍太大。培训教师一定不要把交传培训课上成文字翻译课,把演练技能的时间用来讲解词义或者句子如何翻译。交传培训课应该是培养学生在当场现有的双语水平下口译的技能。双语水平的提高应该靠课前准备和课后学习,不应该在模拟实际口译的课上进行。
  培训方法:使用笔记
  三个步骤
  使用笔记的培训基本上分三个步骤如下:
  1.模拟实战:放音频或者看讲稿。如果是音频,一定不要预听。如果是看讲稿,则必须每3-4个字写一个笔记,而且模拟听音频的速度和笔记频率。笔记结束后,模拟实战要求(4别)看笔记口译一遍。一定要按照实战标准当真译,这遍是考核自己的实战能力。实战能力包括笔记使用的多个技能:边听边记(包括:瞬间创作、随机应变)以及依靠知识、记忆和笔记的互动完成口译。译完后走第二步;
  2.设计演练:根据6大原则衡量改善刚才的笔记。这个阶段不要着急,一定要逐个笔记改善,增加经过设计的笔记数量,而且设计必须遵循6大原则,尤其是前4大原则。每设计出一个比较满意的笔记,马上演练多遍直至熟练。这遍是培训自我提高,设计了就会用的能力。然后走第三步;
  3.测试进步:放同一音频或者看同一段讲稿。如果是后者则必须每3-4个字写一个笔记,模拟听音频的速度和笔记频率。笔记结束后,模拟实战要求(4别)看笔记口译一遍。一定要按照实战标准当真译,这遍是测试自己是否达到了所需的水平。如果基本达到,则按照这三步法练习下一段讲话。如果明显不行,则必须重复第二和第三步。
  为了增加全班的练习机会,第2步可以让全班分散站立在教室里的不同位置以减少相互干扰。录音暂停时,全部轻声做交传。然后根据情况,可以让全班转过身来,请一位或者两位培训生再译一遍。培训教师根据现阶段的重点给培训生提供反馈。采用这种方法可以显著增加上课的培训生人数。
  ……

前言/序言


《高级商务英语口译技巧与实践》 本书导读: 在全球化日益深入的今天,商务活动中的跨文化交流能力成为衡量专业人士竞争力的关键要素之一。《高级商务英语口译技巧与实践》旨在为有志于提升商务口译水平的读者提供一套系统、深入且高度实用的学习路径。本书不仅关注语言本身的准确性与流畅性,更着重于商务场景中复杂信息的捕捉、逻辑的重构以及文化差异的有效调适,力求将学习者从基础的“转述”提升到“有效沟通的促进者”这一更高维度。 第一部分:商务口译的理论基石与思维构建 本部分首先对现代口译的本质进行了重新界定,强调商务口译区别于普通交替传译的独特性——即对商业逻辑、行业术语的掌握深度和对谈判策略的理解。 第一章:现代商务沟通的生态图景 跨文化语境下的信息失真风险分析: 探讨了高风险的商务谈判、并购重组会议中,因文化背景、语境差异导致信息传递偏差的典型案例。重点分析了“高语境文化”与“低语境文化”在商务沟通中的冲突点。 “意义重构”而非“逐字翻译”: 阐述了商务口译的核心任务是确保商业意图和决策信息的无损传递。介绍了信息压缩、提炼和逻辑顺序重排的初级技巧。 职业伦理与保密原则: 详述了商务口译员在处理机密信息时所应遵守的职业道德规范,包括客户信息保护、立场中立性的维护,以及如何优雅地处理涉及商业机密的敏感提问。 第二章:专业术语体系的深度构建 商务口译的门槛在于术语的专业性与广度。本书摒弃了泛泛而谈的词汇堆砌,转而聚焦于高频核心领域。 金融与资本运作核心术语集群(含衍生品、风险对冲): 详细解析了IPO流程、私募股权(PE)、风险投资(VC)中的关键术语链,提供场景化的中英对照例句,强调术语在不同语境下的细微差别(如“Leverage”在会计与信贷中的不同侧重)。 法律与合同文本的精确解读: 针对国际贸易合同(如ICC UCP 600, Incoterms 2020)中的法律术语进行专项训练,包括对“Warranties”、“Indemnities”、“Force Majeure”等高频法律条款的快速识别与准确表达。 市场营销与供应链管理的前沿词汇: 涵盖数字化转型背景下的新词汇,如SaaS、CRM、Omni-channel Strategy等,并教授如何快速学习和记忆新兴行业术语的方法论。 第二部分:商务口译的实战技能训练 本部分是本书的实操核心,通过结构化的训练模块,旨在提升学习者在压力下的临场反应能力。 第三章:听辨能力的策略性提升 商务口译的听力对象往往是母语流利但带有浓重地方口音或语速极快的专业人士。 非标准发音适应性训练: 针对英式、美式、澳洲口音,以及带有欧洲/亚洲语言底色的商务人士的发言习惯,设计专门的听力材料进行适应性训练。 口音与语速的“降噪”技术: 教授在听力过程中,如何通过关注说话者的肢体语言、语调变化和句法结构,来辅助判断被忽略的关键词句。 “意群”捕捉与信息优先级排序: 训练读者在听取长句时,迅速识别句子的主干(Subject-Verb-Object)与修饰成分,明确哪些信息是必须复述的决策点,哪些是背景铺垫。 第四章:记忆与复述的结构化策略 有效的记忆策略是高质量复述的前提。本书侧重于非数字的逻辑记忆法。 联想与图示记忆法(Chunking & Mapping): 介绍如何将一段复杂的经济论述或流程图,在脑中快速转化为视觉化的信息块,便于记忆和按逻辑块进行复述。 数字与数据的快速记忆技巧: 专门针对财务报告、销售数据等需要精确复述的数字信息,提供“三位一组”分组法和基准数定位法。 “短链”复述与“长链”组织: 区分口译中需要立即复述的短句(如会议开始的寒暄、提问)和需要组织逻辑的冗长段落的处理方式,避免因记忆过载导致的表达中断。 第五章:高级场景下的语言表达艺术 商务口译不仅是语言的准确性,更是风格的契合度。 谈判口译中的“缓冲”与“引导”技巧: 教授如何使用“I believe the speaker intends to convey that...”或“If I understand correctly, your primary concern is...”等引导性短语,为己方争取思考时间,同时缓和气氛。 高压会议中的即时澄清策略: 探讨在多方发言、意见不合的会议中,如何礼貌且有效地要求发言者放慢语速或重复关键信息,确保信息的完整性。 正式演示(Presentation)口译的风格模仿: 训练读者模仿演讲者的语气、节奏和情感色彩,确保演示文稿(PPT)中的专业性和说服力得以完美传达。 第三部分:专业领域模拟与综合提升 本部分提供贴近真实商务环境的模拟材料,覆盖金融、法律、科技等多个关键行业。 第六章:模拟训练材料库(附解析) 本书提供一系列难度递进的真实商务案例,包括: 1. 模拟:跨国公司年度股东大会(AGM)摘录: 聚焦董事会报告、财务审计结论的口译,强调术语的正式性和宏观经济趋势的把握。 2. 模拟:技术合作项目的合同条款澄清会议: 侧重于技术规范(Specifications)与知识产权(IP)条款的精确复述。 3. 模拟:高层管理人员的非正式午餐会谈: 训练在放松环境下的快速反应能力,以及在半正式场合下如何保持专业水准。 附录:商务口译准备工作清单与自我评估工具 提供详尽的会前准备流程(包括资料收集、背景研究、术语表自制),以及一套针对口译准确性、流畅性、适应性的自我诊断问卷,帮助学习者持续改进。 总结: 《高级商务英语口译技巧与实践》致力于将学习者塑造成一位能够在瞬息万变的国际商务环境中,自信、专业且高效完成信息传递任务的复合型人才。本书内容聚焦于“如何做”和“如何做得更好”,通过深入的理论指导和高强度的实战演练,为读者铺就一条通往高水平商务口译实践的专业道路。

用户评价

评分

我对这类专业书籍的评估标准,往往会落在一个非常实际的点上:它能否有效地帮助我减少“翻译腔”和“过度谨慎”带来的表达僵硬感。在很多实战场合,译员需要扮演的不仅是语言的搬运工,更是文化的润滑剂和沟通的催化剂。因此,这本书如果能在翻译的“信、达、雅”中,尤其是在“达”和“雅”的部分给予更具操作性的指导,我会给它极高的评价。我关注的不是那些教科书式的“优雅”表达,而是如何在不损害信息准确性的前提下,使用最地道、最能打动听众的语言来重构信息。例如,在处理幽默、讽刺或者强烈的说服性言辞时,中英两种语言的处理手法差异巨大,这本书如果能提供具体的情境分析,教我们如何捕捉原说话者的“语气”和“潜台词”,并将其精准地“移植”到目标语言中,那么它就真正抓住了实战交传的精髓。一本好的教材应该教会我们如何成为一个“沟通者”,而不是一个“复读机”。

评分

说实话,我之前接触过不少号称是“实战”的翻译教材,但很多都陷入了“空泛的理论指导”和“过于理想化的模拟场景”中无法自拔。我真正需要的,是那种能直击痛点、毫不留情地揭示我们在实际工作中会遇到的那些尴尬瞬间和思维盲区。我期待这本书能像一个经验丰富的老前辈,站在我的肩膀上,把那些我们自己摸索很久才能领悟的技巧,用清晰、直接的方式摆出来。比如,在处理那些语速极快、信息密度极高的演讲时,译员的“取舍”和“抓大放小”的策略是如何拿捏的?又比如,面对带有强烈文化色彩、缺乏直接对应词汇的表达时,是选择意译的灵活性,还是坚持直译的准确性?这本书如果能提供一套结构化的思维框架,让我们在瞬息万变的会场中,可以迅速地在“流畅性”、“准确性”和“时效性”之间找到最佳平衡点,那就太有价值了。我希望它不是那种只教你“怎么说”,而是教你“怎么想”的工具书,那种真正能让人在关键时刻顶住压力的内在支撑。对译员而言,信心比技巧本身更重要,而这种信心,往往来源于对未知情况的充分预设和准备。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中透着专业的质感,拿在手里分量十足,立马就给人一种“干货满满”的预期。尤其是封面设计上,那种简洁又不失力量感的排版,很符合当前职场对高效学习工具的审美倾向。我最欣赏的是它在细节上的考量,比如纸张的选择,厚度适中,既保证了阅读的舒适度,又耐得住反复翻阅和勾画的“折腾”。内页的字体大小和行距处理得非常得当,即便是长时间对着书本进行阅读和练习,眼睛的疲劳感也相对减轻了不少。当然,这种外在的精良只是第一印象,真正让我期待的是它对于“实战”二字的诠释,希望它不仅仅是理论的堆砌,而是能提供一套真正能落地、能快速提升实战能力的操作流程。我特别关注它在不同语境下的案例选择,比如商务谈判、技术研讨会和日常外交场合,这些场景的覆盖面决定了它对不同背景的译员的适用性。如果里面的内容能配上一些实战中的“陷阱”分析和应对策略,那就更完美了,毕竟理论和实操之间,往往隔着一道经验的鸿沟。总而言之,从触感和视觉体验上来说,这本书已经在我心中建立了一个很高的基准线,让人忍不住想立刻翻开它,去探索内在的价值所在。

评分

光是书名里“附光盘”这三个字,就让我对它的实用性有了更高的期待。在如今这个多媒体学习的时代,静态的文字描述总有其局限性。我希望这光盘内容绝不是简单地把书里的文本读一遍,而是能提供真正听力训练的素材——最好是不同口音、不同语速、不同专业领域的真实录音材料。例如,在学习商务谈判的交传技巧时,听一段带有明显英式口音、语速较慢的开场白,然后是美式快速的问答环节,这种多样性才能模拟出真实世界的复杂性。更关键的是,如果光盘能提供一些“留白”的练习模式,即播放完一句或一段后暂停,留给学习者充分的组织和翻译时间,并最终提供权威的参考译文和分析,那就形成了一个完整的学习闭环。对我来说,交传的瓶颈往往在于听力理解速度跟不上口语输出的节奏,如果光盘能针对性地训练这种“听-译-说”的同步协调能力,那么这本书的价值将呈几何级数增长。

评分

这本书的排版和章节逻辑布局给我的第一印象是严谨且层次分明,这对于需要系统学习的读者来说,无疑是巨大的福音。我特别留意了它是如何组织“英汉互译”这一核心模块的。通常,教材会侧重于某一方向的精深,但如果这本书能够做到在两种语言间的思维转换流程上做到无缝衔接,那就非常难得了。我设想,它应该会用大量的对比案例来阐释两种语言在逻辑结构、修辞手法上的根本差异,而不仅仅是词汇层面的对译。比如,英语中常见的主动语态的叙事方式,在翻译成中文时如何自然地转换为更符合中文习惯的表达方式,反之亦然。更深层次的期待是,它能否在“交传”这一高压场景下,深入剖析听觉信息处理和口语输出之间的神经回路构建。这本书如果能提供一些关于如何进行高效“短期记忆”和“实时重组信息”的训练方法,那将远远超越一本普通的翻译词典或技巧手册的范畴,而成为一份真正的“认知升级指南”。

评分

林老师的经典书籍 书尺寸大小很别致顺手

评分

不错的口译练习书 已经练习了3章了 既可以练听力 还可以练习口译技巧 不错~

评分

好用好好好好好

评分

老师推荐没错哦

评分

送货快,书正版,质量不错,增长知识,让自己更全面。

评分

不错,不错,很好。

评分

书还是挺好的,值得推荐

评分

很好。还没看,但名师出品,很放心。

评分

还不错吧,以前买过一本

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有