實戰交傳(英漢互譯)(附光盤) [Field Consecutive Interpretation]

實戰交傳(英漢互譯)(附光盤) [Field Consecutive Interpretation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

林超倫 著
圖書標籤:
  • 交傳
  • 口譯
  • 英漢互譯
  • 實戰
  • 翻譯技巧
  • 語言學習
  • 外語
  • 技能提升
  • 光盤
  • 教學輔助
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國對外翻譯齣版有限公司
ISBN:9787500133759
版次:1
商品編碼:11027021
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫
外文名稱:Field Consecutive Interpretation
開本:16開
齣版時間:2012-06-01
頁數:226
附件:光盤

具體描述

編輯推薦

《實戰交傳(英漢互譯)》分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以瞭解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會“使用筆記”“四彆”(彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延)、“三步法”、“反映講者”等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話麵、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用。實戰練習部分提供瞭30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場閤,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。

內容簡介

《實戰交傳(英漢互譯)》係“中譯翻譯教材——翻譯專業核心課係列教材”之一,為林超倫博士最新力作。全書分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以瞭解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會“使用筆記”“四彆”(彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延)、“三步法”(問、補、扔)、“反映講者”等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話麵、順序傳譯、傳達效果、減字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以藉鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供瞭30個單元的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場閤,既有國際政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
《實戰交傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水平的其他外嚮型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)學習者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。

作者簡介

自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國高層領導人的會談口譯。他曾於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員的身份,參加接待瞭近年來所有訪問英國的中國領導人。英國主要對華組織英中貿易協會、英國文化委員會、英中友好協會以及英國著名的公司和組織也多次聘請他擔任重大活動的口譯。
林超倫先生還負責英國首相府和外交部的文件翻譯,並經常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術文件。林超倫先生以其優秀的翻譯質量和豐富的口譯經驗在口譯界享有良好的聲譽。

目錄

導言
第一部分 理念學習
第一課 基本概念
第二課 傳譯什麼
第三課 四大議題
第四課 交傳任務
第五課 交傳技能
第六課 輔助技能一
第七課 輔助技能二
第八課 使用筆記
第九課 筆記演示
第十課 如何培訓
附錄一 交傳模擬角色說明
附錄二 交傳考試評分卡(水平考試)

第二部分 交傳練習
英譯漢
1.英中關係
2.英中貿易
3.英國油氣業
4.英國宇航業
5.英國汽車業
6.英國製藥業
7.英國創意業
8.英國專業服務業
9.氣候變化
10.核不擴散
11.反恐怖主義
12.匯豐銀行講話
13.西門子講話
14.英國招商
15.倫敦招商
漢譯英
16.中英關係
17.中英貿易
18.中國電訊業
19.中國汽車業
20.中國建築業
21.中國傢電業
22.中國風電業
23.中國紡織業
24.氣候變化
25.能源安全
26.知識産權
27.中航講話
28.中遠講話
29.青島招商
30.成都招商

精彩書摘

  培訓方法:任務周期
  如果是每次上課至少使用一個練習單元的話,最好按照實戰的要求,把每個單元都當作一次交傳任務來對待。也就是說按照第四課交傳任務的講解,培訓教師每次下課時交代任務,即:下次課上要練習的單元。培訓生下次上課前按照第四課的相關要求做準備,而且最好是至少兩人一組,以便互相學習、提醒、把關。
  課前準備至少必須包括的內容是背景知識的閱讀、詞匯錶、部分核心材料雙語口頭互譯以熟悉兩種語言對於同一話題的口頭錶達。不必擔心頭幾課準備的質量不高,內容與課上講話內容相差太遠。培訓教師可以在每次課的後半部留齣專門時間,引導培訓生自己討論,總結經驗,發現問題,努力在下次課前準備裏提高準備的質量。這些都是交傳職業發展不可缺少的技能,應該通過交傳課來培養、提高。
  課前準備沒有覆蓋到的詞匯和概念,正好在課上練習問補扔(見第五課)。每次下課後都必須要求培訓生迴到小組裏進行事後學習,主要內容之一就是迴顧準備的過程和內容,看在哪些方麵比較成功,哪些方麵需要改進。然後把學習心得運用於為下次課所作的準備中。
  如果這樣使用本教材就不必擔心上課練習時語言障礙太大。培訓教師一定不要把交傳培訓課上成文字翻譯課,把演練技能的時間用來講解詞義或者句子如何翻譯。交傳培訓課應該是培養學生在當場現有的雙語水平下口譯的技能。雙語水平的提高應該靠課前準備和課後學習,不應該在模擬實際口譯的課上進行。
  培訓方法:使用筆記
  三個步驟
  使用筆記的培訓基本上分三個步驟如下:
  1.模擬實戰:放音頻或者看講稿。如果是音頻,一定不要預聽。如果是看講稿,則必須每3-4個字寫一個筆記,而且模擬聽音頻的速度和筆記頻率。筆記結束後,模擬實戰要求(4彆)看筆記口譯一遍。一定要按照實戰標準當真譯,這遍是考核自己的實戰能力。實戰能力包括筆記使用的多個技能:邊聽邊記(包括:瞬間創作、隨機應變)以及依靠知識、記憶和筆記的互動完成口譯。譯完後走第二步;
  2.設計演練:根據6大原則衡量改善剛纔的筆記。這個階段不要著急,一定要逐個筆記改善,增加經過設計的筆記數量,而且設計必須遵循6大原則,尤其是前4大原則。每設計齣一個比較滿意的筆記,馬上演練多遍直至熟練。這遍是培訓自我提高,設計瞭就會用的能力。然後走第三步;
  3.測試進步:放同一音頻或者看同一段講稿。如果是後者則必須每3-4個字寫一個筆記,模擬聽音頻的速度和筆記頻率。筆記結束後,模擬實戰要求(4彆)看筆記口譯一遍。一定要按照實戰標準當真譯,這遍是測試自己是否達到瞭所需的水平。如果基本達到,則按照這三步法練習下一段講話。如果明顯不行,則必須重復第二和第三步。
  為瞭增加全班的練習機會,第2步可以讓全班分散站立在教室裏的不同位置以減少相互乾擾。錄音暫停時,全部輕聲做交傳。然後根據情況,可以讓全班轉過身來,請一位或者兩位培訓生再譯一遍。培訓教師根據現階段的重點給培訓生提供反饋。采用這種方法可以顯著增加上課的培訓生人數。
  ……

前言/序言


《高級商務英語口譯技巧與實踐》 本書導讀: 在全球化日益深入的今天,商務活動中的跨文化交流能力成為衡量專業人士競爭力的關鍵要素之一。《高級商務英語口譯技巧與實踐》旨在為有誌於提升商務口譯水平的讀者提供一套係統、深入且高度實用的學習路徑。本書不僅關注語言本身的準確性與流暢性,更著重於商務場景中復雜信息的捕捉、邏輯的重構以及文化差異的有效調適,力求將學習者從基礎的“轉述”提升到“有效溝通的促進者”這一更高維度。 第一部分:商務口譯的理論基石與思維構建 本部分首先對現代口譯的本質進行瞭重新界定,強調商務口譯區彆於普通交替傳譯的獨特性——即對商業邏輯、行業術語的掌握深度和對談判策略的理解。 第一章:現代商務溝通的生態圖景 跨文化語境下的信息失真風險分析: 探討瞭高風險的商務談判、並購重組會議中,因文化背景、語境差異導緻信息傳遞偏差的典型案例。重點分析瞭“高語境文化”與“低語境文化”在商務溝通中的衝突點。 “意義重構”而非“逐字翻譯”: 闡述瞭商務口譯的核心任務是確保商業意圖和決策信息的無損傳遞。介紹瞭信息壓縮、提煉和邏輯順序重排的初級技巧。 職業倫理與保密原則: 詳述瞭商務口譯員在處理機密信息時所應遵守的職業道德規範,包括客戶信息保護、立場中立性的維護,以及如何優雅地處理涉及商業機密的敏感提問。 第二章:專業術語體係的深度構建 商務口譯的門檻在於術語的專業性與廣度。本書摒棄瞭泛泛而談的詞匯堆砌,轉而聚焦於高頻核心領域。 金融與資本運作核心術語集群(含衍生品、風險對衝): 詳細解析瞭IPO流程、私募股權(PE)、風險投資(VC)中的關鍵術語鏈,提供場景化的中英對照例句,強調術語在不同語境下的細微差彆(如“Leverage”在會計與信貸中的不同側重)。 法律與閤同文本的精確解讀: 針對國際貿易閤同(如ICC UCP 600, Incoterms 2020)中的法律術語進行專項訓練,包括對“Warranties”、“Indemnities”、“Force Majeure”等高頻法律條款的快速識彆與準確錶達。 市場營銷與供應鏈管理的前沿詞匯: 涵蓋數字化轉型背景下的新詞匯,如SaaS、CRM、Omni-channel Strategy等,並教授如何快速學習和記憶新興行業術語的方法論。 第二部分:商務口譯的實戰技能訓練 本部分是本書的實操核心,通過結構化的訓練模塊,旨在提升學習者在壓力下的臨場反應能力。 第三章:聽辨能力的策略性提升 商務口譯的聽力對象往往是母語流利但帶有濃重地方口音或語速極快的專業人士。 非標準發音適應性訓練: 針對英式、美式、澳洲口音,以及帶有歐洲/亞洲語言底色的商務人士的發言習慣,設計專門的聽力材料進行適應性訓練。 口音與語速的“降噪”技術: 教授在聽力過程中,如何通過關注說話者的肢體語言、語調變化和句法結構,來輔助判斷被忽略的關鍵詞句。 “意群”捕捉與信息優先級排序: 訓練讀者在聽取長句時,迅速識彆句子的主乾(Subject-Verb-Object)與修飾成分,明確哪些信息是必須復述的決策點,哪些是背景鋪墊。 第四章:記憶與復述的結構化策略 有效的記憶策略是高質量復述的前提。本書側重於非數字的邏輯記憶法。 聯想與圖示記憶法(Chunking & Mapping): 介紹如何將一段復雜的經濟論述或流程圖,在腦中快速轉化為視覺化的信息塊,便於記憶和按邏輯塊進行復述。 數字與數據的快速記憶技巧: 專門針對財務報告、銷售數據等需要精確復述的數字信息,提供“三位一組”分組法和基準數定位法。 “短鏈”復述與“長鏈”組織: 區分口譯中需要立即復述的短句(如會議開始的寒暄、提問)和需要組織邏輯的冗長段落的處理方式,避免因記憶過載導緻的錶達中斷。 第五章:高級場景下的語言錶達藝術 商務口譯不僅是語言的準確性,更是風格的契閤度。 談判口譯中的“緩衝”與“引導”技巧: 教授如何使用“I believe the speaker intends to convey that...”或“If I understand correctly, your primary concern is...”等引導性短語,為己方爭取思考時間,同時緩和氣氛。 高壓會議中的即時澄清策略: 探討在多方發言、意見不閤的會議中,如何禮貌且有效地要求發言者放慢語速或重復關鍵信息,確保信息的完整性。 正式演示(Presentation)口譯的風格模仿: 訓練讀者模仿演講者的語氣、節奏和情感色彩,確保演示文稿(PPT)中的專業性和說服力得以完美傳達。 第三部分:專業領域模擬與綜閤提升 本部分提供貼近真實商務環境的模擬材料,覆蓋金融、法律、科技等多個關鍵行業。 第六章:模擬訓練材料庫(附解析) 本書提供一係列難度遞進的真實商務案例,包括: 1. 模擬:跨國公司年度股東大會(AGM)摘錄: 聚焦董事會報告、財務審計結論的口譯,強調術語的正式性和宏觀經濟趨勢的把握。 2. 模擬:技術閤作項目的閤同條款澄清會議: 側重於技術規範(Specifications)與知識産權(IP)條款的精確復述。 3. 模擬:高層管理人員的非正式午餐會談: 訓練在放鬆環境下的快速反應能力,以及在半正式場閤下如何保持專業水準。 附錄:商務口譯準備工作清單與自我評估工具 提供詳盡的會前準備流程(包括資料收集、背景研究、術語錶自製),以及一套針對口譯準確性、流暢性、適應性的自我診斷問捲,幫助學習者持續改進。 總結: 《高級商務英語口譯技巧與實踐》緻力於將學習者塑造成一位能夠在瞬息萬變的國際商務環境中,自信、專業且高效完成信息傳遞任務的復閤型人纔。本書內容聚焦於“如何做”和“如何做得更好”,通過深入的理論指導和高強度的實戰演練,為讀者鋪就一條通往高水平商務口譯實踐的專業道路。

用戶評價

評分

我對這類專業書籍的評估標準,往往會落在一個非常實際的點上:它能否有效地幫助我減少“翻譯腔”和“過度謹慎”帶來的錶達僵硬感。在很多實戰場閤,譯員需要扮演的不僅是語言的搬運工,更是文化的潤滑劑和溝通的催化劑。因此,這本書如果能在翻譯的“信、達、雅”中,尤其是在“達”和“雅”的部分給予更具操作性的指導,我會給它極高的評價。我關注的不是那些教科書式的“優雅”錶達,而是如何在不損害信息準確性的前提下,使用最地道、最能打動聽眾的語言來重構信息。例如,在處理幽默、諷刺或者強烈的說服性言辭時,中英兩種語言的處理手法差異巨大,這本書如果能提供具體的情境分析,教我們如何捕捉原說話者的“語氣”和“潛颱詞”,並將其精準地“移植”到目標語言中,那麼它就真正抓住瞭實戰交傳的精髓。一本好的教材應該教會我們如何成為一個“溝通者”,而不是一個“復讀機”。

評分

光是書名裏“附光盤”這三個字,就讓我對它的實用性有瞭更高的期待。在如今這個多媒體學習的時代,靜態的文字描述總有其局限性。我希望這光盤內容絕不是簡單地把書裏的文本讀一遍,而是能提供真正聽力訓練的素材——最好是不同口音、不同語速、不同專業領域的真實錄音材料。例如,在學習商務談判的交傳技巧時,聽一段帶有明顯英式口音、語速較慢的開場白,然後是美式快速的問答環節,這種多樣性纔能模擬齣真實世界的復雜性。更關鍵的是,如果光盤能提供一些“留白”的練習模式,即播放完一句或一段後暫停,留給學習者充分的組織和翻譯時間,並最終提供權威的參考譯文和分析,那就形成瞭一個完整的學習閉環。對我來說,交傳的瓶頸往往在於聽力理解速度跟不上口語輸齣的節奏,如果光盤能針對性地訓練這種“聽-譯-說”的同步協調能力,那麼這本書的價值將呈幾何級數增長。

評分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉穩中透著專業的質感,拿在手裏分量十足,立馬就給人一種“乾貨滿滿”的預期。尤其是封麵設計上,那種簡潔又不失力量感的排版,很符閤當前職場對高效學習工具的審美傾嚮。我最欣賞的是它在細節上的考量,比如紙張的選擇,厚度適中,既保證瞭閱讀的舒適度,又耐得住反復翻閱和勾畫的“摺騰”。內頁的字體大小和行距處理得非常得當,即便是長時間對著書本進行閱讀和練習,眼睛的疲勞感也相對減輕瞭不少。當然,這種外在的精良隻是第一印象,真正讓我期待的是它對於“實戰”二字的詮釋,希望它不僅僅是理論的堆砌,而是能提供一套真正能落地、能快速提升實戰能力的操作流程。我特彆關注它在不同語境下的案例選擇,比如商務談判、技術研討會和日常外交場閤,這些場景的覆蓋麵決定瞭它對不同背景的譯員的適用性。如果裏麵的內容能配上一些實戰中的“陷阱”分析和應對策略,那就更完美瞭,畢竟理論和實操之間,往往隔著一道經驗的鴻溝。總而言之,從觸感和視覺體驗上來說,這本書已經在我心中建立瞭一個很高的基準綫,讓人忍不住想立刻翻開它,去探索內在的價值所在。

評分

說實話,我之前接觸過不少號稱是“實戰”的翻譯教材,但很多都陷入瞭“空泛的理論指導”和“過於理想化的模擬場景”中無法自拔。我真正需要的,是那種能直擊痛點、毫不留情地揭示我們在實際工作中會遇到的那些尷尬瞬間和思維盲區。我期待這本書能像一個經驗豐富的老前輩,站在我的肩膀上,把那些我們自己摸索很久纔能領悟的技巧,用清晰、直接的方式擺齣來。比如,在處理那些語速極快、信息密度極高的演講時,譯員的“取捨”和“抓大放小”的策略是如何拿捏的?又比如,麵對帶有強烈文化色彩、缺乏直接對應詞匯的錶達時,是選擇意譯的靈活性,還是堅持直譯的準確性?這本書如果能提供一套結構化的思維框架,讓我們在瞬息萬變的會場中,可以迅速地在“流暢性”、“準確性”和“時效性”之間找到最佳平衡點,那就太有價值瞭。我希望它不是那種隻教你“怎麼說”,而是教你“怎麼想”的工具書,那種真正能讓人在關鍵時刻頂住壓力的內在支撐。對譯員而言,信心比技巧本身更重要,而這種信心,往往來源於對未知情況的充分預設和準備。

評分

這本書的排版和章節邏輯布局給我的第一印象是嚴謹且層次分明,這對於需要係統學習的讀者來說,無疑是巨大的福音。我特彆留意瞭它是如何組織“英漢互譯”這一核心模塊的。通常,教材會側重於某一方嚮的精深,但如果這本書能夠做到在兩種語言間的思維轉換流程上做到無縫銜接,那就非常難得瞭。我設想,它應該會用大量的對比案例來闡釋兩種語言在邏輯結構、修辭手法上的根本差異,而不僅僅是詞匯層麵的對譯。比如,英語中常見的主動語態的敘事方式,在翻譯成中文時如何自然地轉換為更符閤中文習慣的錶達方式,反之亦然。更深層次的期待是,它能否在“交傳”這一高壓場景下,深入剖析聽覺信息處理和口語輸齣之間的神經迴路構建。這本書如果能提供一些關於如何進行高效“短期記憶”和“實時重組信息”的訓練方法,那將遠遠超越一本普通的翻譯詞典或技巧手冊的範疇,而成為一份真正的“認知升級指南”。

評分

口譯入門參考書籍,技能提高還是在於不斷練習。

評分

已經看過瞭,瞭解瞭交傳是怎樣的。

評分

很好的書,快遞也相當給力

評分

我還沒有時間來認真看口譯的書,先把筆譯能力提高再說。買這本是備用的。因為這是聯閤國譯員考試推薦口譯用書,買瞭應該不會錯。

評分

不錯 每次都來京東買 很滿意!!

評分

物流速度很快,包裝也挺不錯。

評分

拿到書還沒看,慢慢學習中,希望對自己有幫助

評分

不錯不錯,好書,要認真學習學習。

評分

實戰講解,有指導意義,還好的教材。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有