實戰俄語口譯(第2版 附光盤)

實戰俄語口譯(第2版 附光盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

硃達鞦,華莉,徐曼琳 著
圖書標籤:
  • 俄語
  • 口譯
  • 實戰
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 外語
  • 技能
  • 教學
  • 光盤
  • 第二版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513558778
版次:2
商品編碼:11704660
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 十二五普通高等教育本科國傢級規劃教材
開本:16開
齣版時間:2015-05-01
用紙:膠版紙
頁數:272
正文語種:中文,俄文

具體描述

內容簡介

  《實戰俄語口譯(第2版 附光盤)》由口譯概論、口譯一般技能訓練、口譯綜閤技能訓練三部分組成。  本教材主要在於總結俄語口譯的特點和規律,構建口譯技能訓練的基本模式。

作者簡介

  徐曼琳,2009年獲北京師範大學文學博士學位,後任碩士生導師,現為四川外語學院教授,俄羅斯聖·彼得堡大學、俄羅斯人民友誼大學訪問學者;任教本科生基礎俄語、高級俄語、俄語視聽說、俄羅斯文學、俄羅斯文化、俄語修辭學、俄羅斯文學選讀等課程,主要從事俄羅斯文學、俄語修辭學研究,已在國內外學術刊物上發錶論文10餘篇,翻譯作品10餘萬字,閤作齣版教材2部。華莉是四川外語學院教師,長期從事俄語口譯教學與研究。硃達鞦是四川外語學院教授,曾經齣版學術專著多部。

目錄

第一部分口譯概論一、口譯的性質和特點二、口譯的發展簡史三、口譯的方式四、口譯的標準五、口譯的過程六、口譯的職業要求第二部分口譯一般技能訓練第一單元口譯記憶訓練一、敘述類話語的記憶訓練二、介紹類話語的記憶訓練三、論證類話語的記憶訓練四、課後練習第二單元口譯筆記訓練一、口譯筆記概述1.口譯筆記的作用和特點2.口譯筆記的內容3.口譯筆記的工具4.口譯筆記的方法5.口譯筆記的要求6.口譯筆記的模式二、課堂練習1.敘述類話語的筆記訓練2.介紹類話語的筆記訓練3.論證類話語的筆記訓練三、課後練習第三單元數字的口譯訓練一、數字記憶訓練1.基本的漢俄數字對應單位2.數字的快速記憶訓練3短文復述練習二、數字的口譯筆記訓練1.數字口譯的筆記方法介紹2.數字口譯筆記練習三、課後練習第四單元口譯譯前準備訓練一、譯前準備的內容二、譯前準備的方法三、譯前準備訓練1.能源閤作主題2.反恐主題3.環境保護主題4航天主題四、課後練習第五單元譯語錶達的應對技巧訓練一、口譯錶達常用技巧二、課堂練習三、課後練習第六單元口譯中文化問題的應對技巧一、常用錶達法總結二、課堂練習三、課後練習第三部分口譯綜閤技能訓練第一單元禮儀講話的基本特點及口譯訓練一、禮儀講話的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第二單元講演詞的基本特點及口譯訓練一、講演詞的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第三單元訪談類話語的基本特點及口譯訓練一、訪談類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第四單元外交類話語的基本特點及口譯訓練一、外交類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第五單元商務類話語的基本特點及口譯訓練一、商務類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第六單元文化教育類話語的基本特點及口譯訓練一、文化教育類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習附錄參考譯文附錄1.常用成語和諺語2.翻譯術語參考文獻

精彩書摘

  口譯的現場性、即席性和及時}生使得口譯工作主要采取復述形式,在信息選擇、取閤過程中齣現錯譯、漏譯在所難免。把錯譯、漏譯降到最小程度,避免齣現原則性錯誤應是口譯工作最起碼的要求。這不僅需要譯員具備較強的能力,更需要譯員具備嚴肅認真的工作態度和責任心。口譯工作往往事關重大,絕對不允許原則性紕漏。因此既要避免馬馬虎虎,粗心大意,更要反對自以為是,隨心所欲。在特殊的重要場閤,一絲馬虎就可能導緻無法彌補的重大損失,所謂失之毫厘,謬以韆裏。自以為是,隨心所欲的粗製濫造會把局麵弄得不可收拾。  口譯工作的目的在於很好地溝通使用不同語言的交際雙方,這就要求譯員必須公正客觀地反映交際雙方的觀點、立場,力圖避免譯員個人的好惡、民族意識、宗教情緒和政治觀點對口譯工作的影響。即使被交際一方看成自己的發言人、自己立場的闡述者,也應客觀準確地反映齣對方的觀點和立場。要做到公正客觀,既要反對一知半解的隨意刪改,更要反對偷工減料的故意不譯。  口譯人員參加的會議會談,特彆是外交性的會談,往往涉及機密。因此,口譯人員負有對其保密的義務,以任何方式泄露工作機密內容,都是違反職業操守的行為。  無論是會議、會談還是參觀訪問形式,口譯工作的場閤往往比較正式。注重禮節,儀錶端莊,舉止得體是對譯員起碼的要求。以自我為中心的喧賓奪主、衣冠不整的外在形象、誇誇其談的行為舉止,都是口譯工作所忌諱的。  口譯工作是高強度、高難度的工作,它的特殊性往往給譯員造成強大的心理壓力,需要譯員具備穩定的心理素質。這主要錶現為具備較強的自我控製的意誌力,在口譯工作中具備瞭較強的自我控製的能力,就意味著能夠剋服怯場的心理從而進入輕鬆自如的狀態,能夠排除乾擾,專心緻誌地工作,更能坦然自若地麵對失誤和挫摺。  口譯工作極具挑戰陛,隻有具備過硬的工作能力纔可能勝任。  口譯工作中的語言能力,是指雙語能力,即對母語和外語知識的把握和運用的能力。語言知識掌握主要包括對母語和外語的語音、語調、詞匯和語法等知識的把握,運用能力主要是指對語言的理解力和口頭錶達能力。  技術能力主要包括:  (1)聽辨能力,對語言的捕捉能力,也就是對詞、詞組、句法結構的識彆和認知的能力;  (2)注意力,包括注意力的迅速集中和閤理分配;  (3)記憶力,包括口譯工作中的短時記憶和長時記憶的能力;  (4)思維能力,主要指對口譯中的話語進行快速分析、判斷和綜閤的能力;  (5)反應能力,對信息的處理、反應能力。  這些能力通過有目的的訓練是能夠培養和提高的。  知識能力主要包括:  (1)政治理論修養;  (2)專業知識;  (3)百科知識。在經濟、政治、科技、文化、曆史、地理、教育、軍事、風土人情、風俗習慣、典章製度等方方麵麵,譯員雖說不必成為專傢,但也必須多有涉獵。知識淵博纔能保證馬到成功,一竅不通隻會導緻一事無成。所謂“翻譯傢是雜傢”的說法的確是至理名言。  ……
深度解析與實戰演練:跨文化交際中的口譯藝術 本書旨在係統性地梳理和提升學習者在實際工作場景中進行俄語口譯的能力。全書內容緊密圍繞現代商務、政治、文化交流中的核心需求,通過大量的真實案例和模擬練習,將理論知識轉化為高效的實戰技能。 第一部分:口譯理論基石與思維構建 本部分深入探討瞭口譯活動的基本原理、思維模式的構建,以及對譯者專業素養的嚴格要求。我們認為,優秀的口譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、思維和語境的精準傳遞。 第一章:口譯的本質與核心素養 本章首先界定瞭交替傳譯、同聲傳譯和現場口譯的異同及其對譯者不同能力的需求。重點剖析瞭“信息接收—理解—記憶—轉述”這一口譯過程的認知負荷分配。 語篇分析的深度: 強調識彆發言者的意圖(Illocutionary Force)而非僅僅關注字麵意義。例如,區分俄語中“Надо”和“Необходимо”在不同語境下的力度差異。 職業倫理與心理調適: 詳細闡述瞭口譯工作中的保密原則、中立方立場的確立。特彆針對高壓環境下的“臨場焦慮”進行分析,提供瞭一套科學的壓力管理和快速恢復注意力的方法。 基礎語言功力再審視: 討論瞭俄語和漢語在句法結構、邏輯關聯詞使用上的根本差異如何影響口譯的流暢性。例如,俄語中動詞的時態、體(Aspect)的復雜性對中文錶述的即時性挑戰。 第二章:聽力訓練的進階策略 傳統聽力訓練往往側重於語言點識彆,而本章聚焦於“口譯式聽力”的訓練,即在信息流中提取關鍵框架和論證結構的能力。 集群記憶法(Chunking): 訓練學習者不再逐詞記憶,而是將長句分解為邏輯意義單元。書中提供瞭大量包含復雜從句和插入語的俄語段落,要求學習者在聽取過程中迅速構建“邏輯樹”。 信息層級篩選: 如何在信息密度極高(如技術報告或法律條文陳述)的發言中,快速區分“主題句”、“支撐論據”和“修飾性細節”。我們引入瞭“三色標記法”的聽力筆記技巧,用於區分信息的必要性和可捨棄性。 口音與語速適應: 針對不同地域(如莫斯科、聖彼得堡、前蘇聯加盟共和國)的俄語口音特點和常見語速進行專項訓練,確保譯者在麵對非標準或快速發言時仍能保持理解準確率。 第二部分:實戰交替傳譯的技巧與演練 交替傳譯是商務和會議場閤最常見的形式。本部分完全圍繞如何高效、準確地完成“聽—記—譯”全流程展開。 第三章:筆記係統的科學構建與優化 筆記是交替傳譯的“第二大腦”。本章摒棄瞭過於僵化的符號係統,轉而推崇基於語義和邏輯的動態筆記法。 核心符號庫的定製: 引導學習者根據自身的專業領域(如金融、機械、外交)建立一套高頻、個性化的縮寫和符號係統,並提供瞭一套包含100餘個常用俄語術語的標準化速記對照錶。 空間布局與時間軸管理: 闡述瞭如何利用筆記頁麵的縱嚮和橫嚮空間來標記發言的邏輯層次和時間順序。如何標記“讓步”、“轉摺”、“因果”等邏輯關係,以指導譯齣時的語序重構。 超長句處理策略: 針對俄語中常見的嵌套式長難句(有時跨越數分鍾),教授如何“暫停記錄,先標記結構,後填補細節”的策略,確保在發言者說完後,譯者能迅速從筆記中重構完整邏輯鏈。 第四章:口譯語流的重構與錶達潤飾 準確理解之後,如何“說得像”,是區分初級和高級譯員的關鍵。本章側重於中文和俄語錶達的自然轉換。 術語的動態匹配: 討論瞭“硬對硬”翻譯的陷阱。例如,俄語中的“Обоснование”在不同情境下可能對應中文的“論證”、“依據”或“基礎”,強調瞭根據上下文選擇最貼切的中文錶達。 句式轉換的藝術: 俄語中常見的被動語態、不定人稱結構如何流暢地轉換為中文的主動、明確的錶達方式。書中提供瞭大量將俄語名詞化結構還原為中文動詞化結構的實例分析。 語氣和情感的還原: 探討瞭如何通過語速、停頓和重音的變化,準確傳遞發言者的說服力、懷疑或肯定等情感色彩,避免“翻譯腔”的平鋪直敘。 第三部分:特定場景的專業化應對 本書最後一部分針對高頻的專業口譯場景,提供瞭針對性的策略和詞匯儲備。 第五章:商務談判與閤同會談的口譯 商務場閤對數字的準確性和承諾的嚴謹性要求極高。 財務與法律術語的精確性: 重點解析瞭“外匯儲備”、“對衝基金”、“知識産權轉讓”等核心商務詞匯在俄語中的多重錶述,並結閤法律文本實例,強調翻譯的法律效力問題。 談判中的策略性翻譯: 如何在“討價還價”環節中,適度緩和或強化己方的立場,避免因直接翻譯而引發的誤解。討論瞭在涉及價格和條件的溝通中,譯者應采用的“模糊”或“精確”的錶達尺度。 第六章:科技交流與技術報告會的口譯 麵對復雜的專業術語和高度抽象的概念,要求譯者具備快速學習和結構化錶達的能力。 工程與信息技術領域的專有詞匯: 提供瞭涵蓋新材料、人工智能基礎概念(如“нейронная сеть”)的俄語詞匯錶及定義解析。 圖錶與數據的口譯: 訓練譯者如何處理屏幕上實時變化的圖錶信息,如何清晰地描述麯綫變化、百分比增減以及復雜的流程圖邏輯,確保聽眾能同步理解視覺信息。 本書的每一章節都附帶瞭經過嚴格篩選和實戰檢驗的音頻材料(光盤內容),用於強化學習者在聽力輸入和口語輸齣之間的無縫銜接,旨在將理論指導轉化為實際的、高效的口譯錶現。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計和印刷質量給我留下瞭非常深刻的印象。封麵那種略帶磨砂質感的處理,拿在手裏感覺沉甸甸的,透露齣一種專業和可靠的氣息。我特彆喜歡它封麵上那種低調的配色方案,不是那種張揚的亮色,而是沉穩的深藍和灰白,顯得非常大氣。內頁紙張的選擇也很講究,字跡清晰銳利,沒有一般教材容易齣現的反光或者油墨擴散的問題,長時間閱讀眼睛也不會太纍。光盤的包裝也很用心,采用瞭獨立的小信封封裝,很貼閤現在大傢對音頻資料保護的需求。這種對細節的關注,讓我覺得齣版方在製作這套教材時是真正投入瞭心血的,不是那種隨便應付的快餐式齣版物。對於一本實戰類的書籍來說,良好的物理載體本身就是一種學習體驗的加分項,它讓我更願意經常把它放在手邊,隨時翻閱和使用。我甚至覺得,這本書的硬件條件已經達到瞭可以作為專業參考書收藏的級彆,這在同類語言學習材料中是比較少見的。

評分

坦率地說,作為一本實戰型的口譯教材,我更看重它對“信息篩選”和“邏輯重構”能力的訓練。這本書在這方麵做得尤為齣色。它提供的案例素材往往信息量巨大且結構復雜,這強迫學習者必須在短時間內抓住核心信息點,並用目標語言進行有條理的復述或轉述。我尤其喜歡它在“會後總結”和“即時摘要”部分的練習設計,這些練習模擬瞭會議或演講結束後需要立即整理紀要的場景。對我來說,最大的挑戰是如何在不遺漏關鍵數據和論點的前提下,用更精煉的俄語錶達齣來。這本書通過循序漸進的模塊設計,成功地將這個復雜的技能拆解成瞭可操作的步驟,讓我不再對冗長復雜的發言感到畏懼,而是知道該從哪裏入手去分解信息,這種思維訓練的價值甚至超過瞭單純的語言本身。

評分

這本書的配套學習資源,也就是那張光盤,可以說是提升學習效果的關鍵。我通常習慣於先閱讀文本,然後配閤音頻進行跟讀和模仿。光盤中的錄音質量達到瞭廣播級彆,發音標準且富有錶現力,不同語速和語氣的切換處理得非常到位。我驚喜地發現,它不僅僅提供瞭標準的“朗讀”,還加入瞭一些真實的“對話片段”錄音,這些片段裏包含瞭自然的停頓、語氣詞和口語習慣,這對於我理解俄語的“語流感”非常有幫助。我把一些自己覺得難把握的語段反復聽瞭很多遍,特彆是那些需要強調重音和情緒的部分。通過這種精聽和模仿,我感覺自己對俄語的節奏感掌握得更好瞭,不再是那種平鋪直敘的“教科書式”發音瞭。總的來說,光盤的內容是立體化學習不可或缺的一環,它將書本上的靜態文字轉化為瞭鮮活的語言輸入。

評分

這本書在內容選擇上展現齣瞭極強的時代感和前沿性,這一點讓我非常贊賞。很多舊版的口譯教材內容顯得陳舊,很難對應到當今的國際交流熱點。而這本“實戰俄語口譯(第2版)”明顯更新瞭許多時事性的話題,比如涉及到的能源閤作、新興科技領域的術語和錶達,都非常貼閤近幾年的新聞報道和國際論壇的實際用語。我特彆留意瞭其中關於“可持續發展”和“數字經濟”的案例,那些俄語專業詞匯的翻譯和用法都非常精準且地道,這為我參加相關領域的交流活動打下瞭堅實的語言基礎。選擇一本與時俱進的教材至關重要,因為語言是活的,它的錶達方式會隨著社會的發展而變化。這本教材讓我感覺自己緊跟住瞭俄語的最新發展脈絡,這對於保持學習的動力和實際應用效果來說,是至關重要的。

評分

我最近在嘗試使用這本書來提升我的日常商務交流能力,特彆是那些需要快速反應和準確錶達的場閤。這本書的難度設置非常貼閤中高級學習者的需求,它沒有過多糾纏於過於基礎的語法點,而是直接將學習者推嚮瞭真實的語境模擬。我個人最欣賞它對“語境適應性”的強調,比如在處理閤同談判、新聞發布會模擬這些復雜場景時,它提供的模闆和思路非常實用,遠比那種純粹的詞匯羅列要有效得多。我特地測試瞭書中關於“即時轉述”的部分,發現它提供的策略能有效幫助我在思維轉換的過程中保持語言的流暢性,而不是卡在“中文想好→翻譯成俄語”的僵硬環節。這種注重“思維遷移”的編排方式,對於我這種需要頻繁進行跨文化溝通的人來說,簡直是醍醐灌頂。它不僅僅是教你怎麼說,更重要的是教你如何在壓力下做齣最恰當的反應。

評分

“寶劍利從磨礪齣,梅花香苦寒來。”辛勤的汗水,付齣的心血,最終一定會在事業上得到迴報的。全國著名的教育傢李希貴對自己的成功說過:“我真正的學習是從讀書開始的,我真正的教育人生也是從讀書開始的。讀書,使我頓悟瞭教育。教育,使我頓悟瞭人生。”可見,讀書是改變命運的基本途徑。

評分

買來自用復習復習,包裝很好

評分

這本教材內容很實用,值得反復學習。

評分

書本嶄新,沒有損壞,京東的服務和發貨速度都是一流的,非常滿意!

評分

俄語係的教材。看起來和大學英語的好像

評分

優點是文章專業,名傢所做,現實意義強;缺點是缺乏講解,隻能自己琢磨或者老師講

評分

俄語係的教材。看起來和大學英語的好像

評分

不錯

評分

N年前買過,還沒看就給整丟瞭,再買來看看---就衝著是外研社的齣版的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有