名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评

名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李长栓,施晓菁 著
图书标签:
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 案例分析
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 名师讲座
  • 理解与表达
  • 实用翻译
  • 英语学习
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119075761
版次:1
商品编码:11036261
包装:平装
开本:16开
出版时间:2012-04-01
用纸:胶版纸
页数:264
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

翻译是在充分理解原文、作者及写作背景的前提下,以读者可以理解和接受的方式,用另一种语言传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思。译者的理解要接近、达到、甚至超过作者的水平。
《名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评》的选材,都是真实的交际情境中用过的材料,跨越多个领域。选用这些素材,目的不是让读者学习多少专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念、翻译思路和翻译方法。

内容简介

《名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评》试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、为什么这么做。让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方法。本书不以应试为目的,但如果坚持以本书倡导的理念和方法指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好成绩。

作者简介

李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。

内页插图

目录

导言
翻译的定义
传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思
译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平
译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同
翻译是写作
译者的职业责任和职业道德
做好翻译需要积累知识
译者要具备专业精神、批判性思维能力和调查研究能力
Introduction
Translation is a process.
Analysis of the source text(ST) has a huge influence on how the translation is carried out.
Adequacy and acceptability.
Translators must know their limits.
How to use this volume.

上编 信息性文本
第一单元 从中国制造到中国设计(报章)
原文
原译
参考译文
学习要点
信息的排列顺序
回译问题
选择合适的词
翻译工具
第二单元 搭建网上丝绸之路(讲话)
原文
原译
参考译文
学习要点
忠于作者,还是忠于事实
从写作的角度思考翻译
以上下文确定词义
如何翻译形象性语言
译者的理解可以超过作者
第三单元 推荐信
原文
原译
参考译文
学习要点
对原文的改动要有利于达到翻译目的
灵活的限度
If从句的位置
用词要准确
格式文本的翻译
第四单元 形象设计中服饰语言的运用(论文)
原文
原译
参考译文
学习要点
有所为有所不为
如何查找平行文本
转换不通的,翻译意思
附:制作参考译文参考的部分网站
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
……
中编 祈使性文本
下编 表达性文本

前言/序言


翻译的艺术与技艺:透视跨文化交流的桥梁 图书简介 本书旨在为翻译学习者和从业者提供一个全面而深入的视角,探讨翻译实践中的核心议题、常见挑战及高级技巧。我们聚焦于翻译理论的实际应用,强调译者在面对不同语境、文体和文化差异时所应具备的批判性思维和灵活的应变能力。 第一部分:翻译理论的基石与演进 本书首先梳理了翻译研究领域中几个关键的理论流派。从早期的“归化”与“异化”之争,到后结构主义视角下的翻译主体性探讨,我们力求展现翻译研究如何从单纯的语言对等,转向对权力、文化身份及意识形态的深刻反思。 我们详细分析了奈达(Eugene Nida)的“动态对等”理论,探讨了其在宗教文本和文学翻译中的适用性与局限性。随后,彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译与交际翻译模型被引入,用以区分在不同目标受众和文本目的下,译者应采取的策略侧重。 特别值得一提的是,本书深入探讨了语篇分析在翻译中的重要性。我们认为,孤立地处理句子层面的对等是远远不够的。译者必须具备宏观的篇章组织能力,理解上下文、衔接手段以及文本的整体功能(如信息传递、情感激发或说服劝导),才能确保译文在目标语环境中流畅、自然且忠实于原文意图。 第二部分:跨文化交际中的障碍与消解 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转译。本部分着重剖析了文化差异在翻译过程中引发的挑战,并提供了具体的解决方案。 1. 习语、典故与文化特定项的处理: 针对那些在目标文化中没有直接对应物的词汇(如特定的历史事件、地方特产、风俗习惯),我们提出了“注释法”、“增译法”和“替代法”的适用条件。例如,如何处理中国特有的“人情世故”或西方文化中的“Thanksgiving”?本书通过大量案例展示了如何选择最能平衡信息完整性与阅读流畅性的策略。 2. 语域与文体风格的重构: 法律文件、科技报告、新闻报道与诗歌散文,各自有其严格的文体规范。本书区分了不同文体的翻译要求。在法律翻译中,精确性和无歧义性是最高准则,译者需要熟悉目标语言的法律术语体系;而在文学翻译中,保持原文的韵律、节奏感和情感色彩则更为关键。我们探讨了如何通过调整句式结构、词汇褒贬色彩,来成功地“再现”原文的风格特征。 3. 语境敏感性与意图识别: 成功的翻译要求译者深入理解“说了什么”(What is said)和“为什么这么说”(Why it is said)。我们强调了语境分析的重要性,包括情境语境、社会文化语境和历史语境。只有准确把握作者的交际意图(Illocutionary Force),译者才能避免“字面正确而意义错误”的窘境。 第三部分:翻译实践的高阶技巧与工具应用 本部分将理论指导转向具体的实践操作层面,侧重于提升译者的专业能力和工作效率。 1. 句法结构的调整与重构: 汉英两种语言在主语、谓语、修饰语的组织上存在显著差异。本书详细分析了汉语句子的“话题-评论”结构如何转化为英语的“主语-谓语-宾语”结构。我们提供了大量的长难句拆解和重组范例,特别是针对中文中常见的省略现象、多重定语和复杂的状语结构,如何通过增补、拆分或使用从句等手段,实现目标语言的自然表达。 2. 术语管理与一致性维护: 在专业翻译领域,术语的一致性是专业度的重要体现。本书介绍了术语库(Terminology Database)的建立和维护方法,以及如何利用现代翻译记忆(TM)工具,确保跨文档、跨项目的术语口径统一。我们还讨论了新兴技术(如机器翻译后编辑,MTPE)对术语管理工作带来的变革与挑战。 3. 译者自查与质量控制: 优秀的译者不仅要产出初稿,更要具备高效的自我审校能力。本书提供了一套系统的质量控制清单,涵盖了准确性、流畅性、语域恰当性、语法和标点符号等多个维度。我们鼓励译者采用“逆向检验法”(将译文转译回原文进行对比)和“脱离文本检验法”(让译文在没有原文参考的情况下接受独立阅读检验)等高级校对技巧,以期达到接近母语级别的译文质量。 结语:翻译者的持续学习之道 本书的最后部分展望了翻译行业的发展趋势,强调了终身学习的必要性。在一个信息爆炸和技术快速迭代的时代,译者需要不断更新自己的知识储备,拓宽专业领域,并积极拥抱人工智能辅助工具,以保持其核心竞争力。翻译,作为一门兼具科学性与艺术性的学科,其魅力在于永无止境的探索与超越。

用户评价

评分

从结构上看,这本书的逻辑编排十分巧妙,它似乎遵循着一个从宏观到微观、从理论到实践的递进路线。起初,作者会从一个宏大的翻译理论框架入手,建立起读者的认知基石,这部分内容读起来如同在聆听一场精彩的学术讲座,引人入胜。随后,便迅速切入具体的案例分析,这些案例的选择极具代表性,几乎涵盖了所有翻译学习者都会遇到的痛点。更值得称赞的是,作者在评述每一个案例时,总是能提出不止一种可行的解决方案,并且清晰地指出每种方案的优缺点以及适用场景。这种多维度的展示,极大地拓宽了读者的思路,避免了思维定势,让我认识到翻译的艺术性往往在于选择的智慧,而非唯一的正确答案。

评分

这本书的价值,绝不仅仅体现在它提供了多少“标准答案”上,而在于它重塑了我们对“翻译”这个概念的理解。它让我意识到,优秀的翻译不仅仅是语言文字的搬运工,更是两种文化之间的桥梁设计师。书中对于文化背景知识如何影响翻译决策的论述,尤其深刻。它提醒我们,脱离了文化语境去谈论翻译的准确性,是空中楼阁。读完之后,我感觉自己的“翻译雷达”灵敏度提高了许多,在面对新的文本时,不再是急于寻找词典,而是会先停下来审视文本背后的意图和文化张力。这套系统的训练,无疑将极大地提升我在实际工作中的应变能力和最终产出的质量。

评分

说实话,我本来以为这又是一本充斥着大量生硬、枯燥的对译例子的教材,但阅读下来发现远超我的预期。这本书的叙事方式非常接地气,作者并没有采用高高在上的说教口吻,而是用一种分享经验的姿态,将复杂的翻译难点剖析得条分缕理。特别是对于一些“陷阱词汇”的处理,作者会深入挖掘其背后的语用背景和文化内涵,而不是仅仅给出对等的词汇。比如,书中对某个特定成语在不同语境下如何实现既“传神”又“自然”的转换,进行了长达数页的探讨,这种细致入微的分析,远非市面上那些简单的“词汇替换手册”所能比拟。它教会的不是“翻译是什么”,而是“如何像一个思考者一样去翻译”。这种注重思维过程的教学法,对于想从“人工翻译”迈向“深度理解”的译者来说,无疑是一剂强效的催化剂。

评分

我个人对书中关于“语体风格转换”那几章的内容印象尤为深刻。在处理那些需要高度风格化的文本时,很多译者容易陷入“翻译腔”的泥淖,使得原文的韵味大打折扣。然而,这本书提供了一套非常实用的工具箱,教导读者如何识别源语言的潜台词和潜在的情感色彩,并找到目标语言中与之功能对等的表达方式。作者在分析时,经常会穿插一些他自己早期的“失败”案例,坦诚地展示出当初是如何误解了原文的深意,这种自我剖析的态度非常真诚,也让读者在学习时少了一些畏惧,多了一份敢于尝试的勇气。它仿佛在告诉我:犯错是学习过程的一部分,关键在于如何从中提炼出经验。

评分

这本书的装帧设计确实挺用心,封面采用了比较柔和的米白色调,配上经典的宋体字,看起来既有学术气息又不失亲和力。内页的纸张质量也相当不错,文字排版清晰,行距适中,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。初翻阅时,我注意到作者在引言部分花了不少笔墨来阐述其翻译理念,强调了“信、达、雅”在现代语境下的新诠释,特别是他对于如何平衡文化差异与语言习惯的独到见解,让我对后续内容的学习充满了期待。从目录上看,涵盖的案例类型十分广泛,从常见的政论摘要到文学性的描述,再到专业领域的术语处理,显示出编者在案例选取上的广度和深度。这本书似乎不仅仅是一本工具书,更像是一位资深译者与读者进行深度交流的课堂记录,让人感觉自己仿佛置身于一个高水平的翻译研讨会中,随时准备接受启发。

评分

非常不错的非常不错的非常不错的哦!

评分

很好

评分

优质服务,价格公道,值得信赖

评分

挺好的,满意,下次还会再来

评分

很好,得慢慢看呢

评分

李长栓老师的作品,李老师自学成才之路值得每个译员的学习。坚定自己的职业理想,按部就班学习进步。

评分

公司同事作为生日礼物选购的图书,希望对他有帮助。

评分

公司同事作为生日礼物选购的图书,希望对他有帮助。

评分

李长栓老师的理念很好,能学到很多。翻译大家的书真是必买!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有