發表於2024-12-15
博集典藏館:先知·沙與沫 pdf epub mobi txt 電子書 下載
銷量僅次於《一韆零一夜》的阿拉伯文學經典
紀伯倫親繪插圖,展現生命與愛的真諦
冰心譯本,完美呈現紀伯倫散文詩的神秘與曼妙
《先知·沙與沫》為紀伯倫不朽之作《先知》《沙與沫》的閤集,冰心富有浪漫之情的優美譯文對其進行瞭完美呈現。《先知》以一位智者臨彆贈言的方式,論述愛與美、生與死,充滿深刻的哲理和浪漫的情調。《沙與沫》以自然景物“沙”和“泡沫”為比喻,寓意人在社會中如沙之微小,事物如泡沫一般的虛幻。整部詩集富有哲理且充滿智慧,值得反復品讀。
船的來臨
當代的曙光,被選而被愛戴的亞墨斯達法(Almustafa),在阿法利斯(Orphalese)城中等候瞭十二年,等他的船到來,好載他歸迴他生長的島上去。
在第十二年綺露(Ielool)收獲之月的第七天,他齣城登上山頂,嚮海凝望。他看見瞭他的船在煙霧中駛來。
他的心扉砉然地開瞭,他的喜樂在海麵飛越。他閤上眼,在靈魂的嚴靜中禱告。
但當他下山的時候,忽然一陣悲哀襲來,他心裏想:
我怎能這般寜靜地走去而沒有些憂哀?不,我要精神上不受創傷地離此城郭。
在這城圍裏,我度過瞭悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜。誰能撇下這痛苦與孤寂,沒有一些悼惜?
在這街市上,我曾撒下過多的零碎的精神,在這山中也有過多的赤裸著行走的我所愛惜的孩子,離開他們,我不能不覺得負擔與痛心。這不是今日我脫棄瞭一件衣裳,乃是我用自己的手撕下瞭一塊自己的皮膚。
也不是我遺棄瞭一種思想,乃是遺棄瞭一顆用飢和渴做成的甜蜜的心。
然而我不能再遲留瞭。
那召喚萬物來歸的大海,也在召喚我,我必須登舟瞭。
因為,若是停留下來,我的歸思,在夜間雖仍灼熱奮發,漸漸地卻要冰冷變石瞭。
我若能把這裏的一切都帶瞭去,何等的快樂嗬,但是我又怎能呢?
聲音不能把付給他翅翼的舌頭和嘴唇帶走。他自己必須尋求“以太”。
鷹鳥也必須撇下窩巢,獨自地飛過太陽。
現在他走到山腳,又轉麵嚮海,他看見他的船徐徐地駛入灣口,那些在船頭的舟子,正是他的故鄉的人。
於是他的精魂嚮著他們呼喚,說:
弄潮者,我的老母的孩兒,
有多少次你們在我的夢中浮泛。現在你們在我更深的夢中,也就是我蘇醒的時候駛來瞭。
我已預備好要去瞭,我的熱望和帆篷一同扯滿,等著風來。我隻要在這靜止的空氣中,再呼吸一口氣,我隻要再嚮後拋擲熱愛的一瞥,那時我要站在你們中間,一個航海者群中的航海者。
還有你,這無邊的大海,無眠的慈母,
隻有你是江河和溪水的寜靜與自由。
這溪流隻還有一次的轉摺,一次林中的潺湲,然後我要到你這裏來,無量的涓滴歸嚮這無量的海洋。
當他行走的時候,他看見從遠處有許多男女離開田園,急速地趕到城邊來。
他聽見他們叫著他的名字,在阡陌中彼此呼喚,報告他的船來臨。
他對自己說:
彆離的日子能成為會集的日子麼?
我的薄暮實在可算是我的黎明麼?
那些放下瞭耕田的犁耙,停止瞭榨酒的輪兒的人們,我將給他們什麼呢?
我的心能成為一棵纍纍結實的樹,可以采擷瞭分給他們麼?
我的願望能奔流如泉水,可以傾滿他們的杯麼?
我是一個全能者的手可以彈奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛麼?
我是一個寂靜的尋求者,在寂靜中,我發現瞭什麼寶藏,可以放心地布施呢?
倘若這是我收獲的日子,那麼,在何時何地我曾撒下瞭種子呢?
倘若這確是我舉起明燈的時候,那麼,燈內燃燒著的火焰,不是我點燃的。
空虛黑暗的我將舉起我的燈,守夜的人將要添上油,也點上火。
這些是他口中說齣的,還有許多沒有說齣的存在心頭,因為他說不齣自己心中更深的秘密。
他進城的時候,眾人都來迎接,齊聲地嚮他呼喚。
城中的長老走上前來說:
你還不要離去我們。
在我們的朦朧裏,你是正午的潮音,你青春的氣度,予我們以夢想。
你在我們中間不是一個異鄉人,也不是一個客人,乃是我們的兒子及親摯的愛者。
不要使我們的眼睛因渴望你的臉麵而酸痛。
……
序
紀伯倫一八八三年生於黎巴嫩山。十二歲時到過美國,兩年後又迴到東方,進瞭貝魯特的阿希馬大學。
一九○三年,他又到美國住瞭五年,在波士頓的時候居多。此後他便到巴黎學繪畫,同時漫遊瞭歐洲,一九一二年迴到紐約,在那裏久住。
這時他用阿拉伯文寫瞭許多的書,有些已譯成歐洲各國的文字。以後又用英文寫瞭幾本,如《瘋人》(The Madman, 1918),《先驅者》(The Forerunner, 1920),《先知》(The Prophet, 1923),《人子的耶穌》(Jesus the Son of Man,1928) 等,都在紐約剋那夫書店齣版。——《先知》是他的最受歡迎的作品。
關於作者的生平,我所知道的,隻是這些瞭。我又知道法國的雕刻名傢羅丹稱他為二十世紀的布萊剋;又知道他的作品曾譯成十八種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在一九二七年鼕月在美國朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文詞,予我以極深的印象!一九二八年春天,我曾請我的“習作”班同學,分段移譯。以後不知怎麼,那譯稿竟不曾收集起來。一九三○年三月,病榻無聊,又把它重看瞭一遍,覺得這本書實在有翻譯的價值,於是我逐段翻譯瞭。從那年四月十八日起,逐日在天津《益世報》文學副刊發錶。不幸那副刊不久就停止瞭,我的譯述也沒有繼續下去。
今年夏日纔一鼓作氣地把它譯完。我感到許多睏難,哲理的散文本來難譯,哲理的散文詩就更難譯瞭。我自信我還盡力,不過書中還有許多詞句,譯定之後,我仍有無限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我願得到讀者的糾正和指導。
冰心
書中自有黃金屋!物美價廉!!!!!
評分這個書是幫同學買的~
評分京東最快京東最快京東最快
評分書還可以。帶翻譯,,
評分正版圖書,值得買來看。
評分孩子喜歡,學校要求買的,還不錯
評分之前瞭解過,確實是一本好書
評分湖南文藝齣版社齣的這套名著係列,從排版到印刷還是不錯的~趕上京東活動,拿下真是不錯!~
評分還行,就是紙麵不是精緻的那種,物美價廉
博集典藏館:先知·沙與沫 pdf epub mobi txt 電子書 下載