下面再举书中“对字句”的一个翻译例子
评分由于我现在是失业青年,心情浮躁、这篇文章条理不清。这本书是极好的书,详尽的讲解了国文读写两个方面。但我不能细细体会其中提及的读书、写文章的种种关窍。还期在即、略作小记,算没有白见识一番名家手段。高等学校翻译课程系列教材汉英句法翻译技巧不过生命不仅在长度,也在其宽度。要想简历过筛选关,就得有真本事。要学得好,能终身受用,得靠自己努力。我就试着把我学到了什么罗列一下。买这本书前一天,我才参加完一场机关工作人员招聘考试。其要求写议论文。我犯得就是不留天地头,不空出行间的空白,把大大小小的字铺满了三张信笺的毛病。没有入围面试,也是理所当然的。至于说用词、用语不适当意义的欠缺和累赘意义不连贯,欠照应。那就更多了。:..王宪生1.王宪生不过这也不是单凭文法就能补齐的。比如第一篇要我写建设全国文明城市的意义,第二篇要我写建设幸福无锡的方法。我无知、无情、无意。写出来的和材料给出的一般胡说八道,只能把一点意思翻来覆去的说,自然累赘而又欠照应。可见功夫在诗外。新闻联播一千日,不作申论也会编。确实是有道理的。要想写好,我想第一得努力地去生活、去观察。比如这回坐110和109往返于无锡和北京、我才明白什么叫穷困一百六十多个人困在定员112人的车厢里。这点见解,才叫深刻。至于周乐华那种读书触发,我觉得是思而不学则殆。我听见夜半的鸡声,不禁想到革命者的呼号。好像没什么联系。第二要去读。现在我有个不好的习惯,长篇大论读不下去。这是常看喷嚏图卦的后果。推特对语言确实产生了深远的影响。据和菜头先生说,现在已有人用140字的篇幅向树洞投稿了。高等学校翻译课程系列教材汉英句法翻译技巧的使用对象主要是翻译专业学位研究生()、文学翻译方向和翻译理论与实践力向的研究生、英语语言文学专业和翻译方向本科三四年级的学生、翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他学习翻译的学生使用。词法翻译、句法翻译的基础扣好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。我觉得读写得好的长篇文章,是很能培养逻辑感的。比如经济学人上的文章,被英语文摘翻译成中文,还是说理清楚的好文章。不是依靠语调、修辞、风格之类。我看完全靠得是逻辑。而微博上的短句、很多时候有很强的感染力、机锋也很健。但有时想想,是不通的。第三是推敲。比如第二十四篇推敲中提及的自动车床作业方法。在我看来,最合适的方法是绘制一张示意图。第十八篇左右逢源中那道数学题目也不是靠什么假定这学生在上课前7分钟中途把脚停止,而是靠列方程。以前传播靠印刷、方程、示意图都困难。现在传播靠网络,我觉得推敲不再仅仅是用什么文字的问题。而是要到用什么形式,、都应该拿来用、把自己的意思表达清楚。说起读书
评分解释:本例句中“对”字的宾语比“此“指代前面整句话的意思,译成英语时一般用一个词来概括全句的大意。
评分解释:这一类的“把”字句也是把某个有形的或抽象的物体从一个地方移到另一个地方,不过移到的这个地方不是物理上的空间,而是较为抽象的社会空间。但不论是具体的还是抽象的,翻译起来可用相同的手法。本句有个前置定语,翻译时只能转换为一个非限定性定语从句,而且尽量靠近词尾。
评分下单后书很快就到了,包装的很好,跟我想象中的一样呢,书的质量也很好,很喜欢呢精彩书摘 每年夏天,我都会去梅恩钓鱼。我喜欢吃杨梅和奶油,然而基于某些特殊原因,我发现水里的鱼爱吃水虫。 所以在钓鱼的时候,我就不作其他想法,而专心一致地想着鱼儿们所需要的。 我也可以用杨梅或奶油作钓饵,和一条小虫或一只蚱蜢同时放入水里,然后征询鱼儿的意见——“嘿,你要吃哪一种呢?” 为什么我们不用同样的方法来“钓”一个人呢? 有人问到路易特·乔琪,何以那些战时的领袖们,退休后都不问政事,为什么他还身居要职呢? 他告诉人们说:“如果说我手掌大权有要诀的话,那得归功于我明白一个道理,当我钓鱼的时候,必须放对鱼饵。” 世上惟一能够影响别人的方法,就是谈论人们所要的,同时告诉他,该如何才能获得。 明天你希望别人为你做些什么,你就得把这件事记住,我们可以这样比喻:如果你不让你的孩子吸烟,你无须训斥他,只要告诉孩子,吸烟不能参加棒球队,或者不能在百码竞赛中夺标。不管你要应付小孩,或是一头小牛、一只猿猴,这都是值得你注意的一件事。 有一次,爱默生和他儿子想使一头小牛进入牛棚,他们就犯了一般人常有的错误,只想到自己所需要的,却没有顾虑到那头小牛的立场……爱默生推,他儿子拉。而那头小牛也跟他们一样,只坚持自己的想法,于是就挺起它的腿,强硬地拒绝离开那块草地。 这时,旁边的爱尔兰女佣人看到了这种情形,她虽然不会写文章,可是她颇知道牛马牲畜的感受和习性,她马上想到这头小牛所要的是什么。 女佣人把她的拇指放进小牛的嘴里,让小牛吸吮着她的拇指,然后再温和地引它进入牛棚。 从我们来到这个世界上的第一天开始,我们的每一个举动,每一个出发点,都是为了自己,都是为我们的需要而做。 哈雷·欧佛斯托教授,在他一部颇具影响力的书中谈到:“行动是由人类的基本欲望中产生的……对于想要说服别人的人,最好的建议是无论是在商业上、家庭里、学校中、政治上,在别人心念中,激起某种迫切的需要,如果能把这点做成功,那么整个世界都是属于他的,再也不会碰钉子,走上穷途末路了。” 明天当你要向某人劝说,让他去做某件事时,未开口前你不妨先自问:“我怎样使他要做这件事?” 这样可以阻止我们,不要在匆忙之下去面对别人,最后导致多说无益,徒劳而无功。 在纽约银行工作的芭芭拉·安德森,为了儿子身体的缘故,想要迁居到亚利桑那州的凤凰城去。于是,她写信给凤凰城的12家银行。她的信是这么写的: 敬启者: 我在银行界的10多年经验,也许会使你们快速增长中的银行对我感兴趣。
评分2. 跳读非谓语动词短语:我们来看第一段第三句。首先跳过前面的非谓语动词短语,找出主干:the island belongs to Great Britain and has a population of a few hundred (该岛是英国领土,人口大约几千)。然后再来理解前面的非谓语动词短语:Discovered by the Portuguese admiral of the same name in 1506, and settled in 1810(这个岛屿是在1506年被一个名叫Tristan da Cunha的葡萄牙海军上将发现的,1810年开始有人居住)。通过这样分解难度,我们读得轻松,理解得准确。
评分例7,张月好把正在准备考大学的五儿子福山又送往军营。
评分�ゴ右陨隙院河⒋驶阌镆宓谋冉峡梢钥闯觯�词汇的翻译涉及其所包含的文化内涵,需要一定的翻译理论作指导。美国翻译理论家奈达的功能对等理论得到了翻译界的广泛认可。他在《翻译科学探索》(奈达,1964)中指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和源语信息之间的关系基本相同。”由此可见,奈达的功能对等理论强调两种语言的接受者的感受应该大致相同,所追求的是两种效果之间的对等,而不是语言形式的机械对等。
评分再说说内容吧,本书主要的内容是句子的翻译,看京东介绍的目录我们可以看出,基本上汉语中比较有特色跟比较难翻译成英语的句式都包括了。句子是翻译的基础部分,也是很多人最容易轻视的部分,有些人注重单词,有些人注重整个篇幅,但是,单词的叠加组成句子,句子的叠加组成文章。由此可见,句子翻译技巧的掌握还是很重要的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有