高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧

高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王宪生 著
图书标签:
  • 翻译技巧
  • 句法翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译教材
  • 高等教育
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 英语学习
  • 大学教材
  • 专业英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300168685
版次:1
商品编码:11177872
包装:平装
丛书名: 高等学校翻译课程系列教材
开本:16开
出版时间:2013-01-01
用纸:胶版纸
字数:455000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》的使用对象主要是翻译专业学位研究生(MTI)、文学翻译方向和翻译理论与实践力向的研究生、英语语言文学专业和翻译方向本科三四年级的学生、翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他学习翻译的学生使用。词法翻译、句法翻译的基础扣好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。

作者简介

王宪生,郑州大学外语学院教授,翻译学科学术带头人。兼任教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员,河南省翻译协会副会长,《郑州大学学报》哲学社会科学版英文译审。从事翻译实践与教学10余年,曾发表期刊论文20余篇,出版各类翻译教材及译作10余本。

内页插图

目录

第一讲 “把”字句的翻译技巧
第二讲 “被”字句的翻译技巧
第三讲 “是”字句的翻译技巧
第四讲 “有”字句的翻译技巧
第五讲 “比”字句的翻译技巧
第六讲 “得”字句的翻译技巧
第七讲 “连”字句的翻译技巧
第八讲 “对”字句的翻译技巧
第九讲 “使”字句的翻译技巧
第十讲 “交接句”的翻译技巧
第十一讲 “主谓谓语结构”的翻译技巧
第十二讲 “双数量结构”的翻译技巧
第十三讲 “重动结构”的翻译技巧
第十四讲 “使成句”的翻译技巧
第十五讲 “兼语句”的翻译技巧
第十六讲 “连动式”的翻译技巧
第十七讲 “V不C”结构的翻译技巧
第十八讲 “V上”句的翻译技巧
第十九讲 主语后置句的翻译技巧
第二十讲 存现句的翻译技巧
第二十一讲 话题结构的翻译技巧
第二十二讲 “动介短语”句的翻译技巧
第二十三讲 状语的翻译技巧
第二十四讲 复句的翻译技巧
第二十五讲 其他句型的翻译技巧
参考文献

精彩书摘

例10. 我们中国人把“吃”跟“福”联系在一起。
这个“把”字句表现的不是把某一个物体移到另一个地方,而是把两个不在一处的物体(有形的或抽象的)移到一处。这类的句子翻译时可用复合宾语或介词短语作状语的结构,无主句可用被动语态。
We Chinese tend to associate (or link) “eating” with “good fortune.”
类似的例子还有:
把现代科学成果与传统农业技术精华相结合。Modern scientific achievements are combined with the essence of traditional agricultural technology.
岂能把理想与现实混为一谈? How can you confuse ideal with reality?
千百别把白银投资跟黄金投资相提并论。Don’t mention investment in silver and investment in gold with the same breath.
汾酒集团努力把企业经营和社会责任融为一体。Fenjiu Group is making efforts to fuse enterprise operation and social responsibility together.

前言/序言


《汉英句法翻译技巧》:穿越语言的迷宫,精雕细琢的表达 语言,是思想的载体,是沟通的桥梁。然而,当两种截然不同的语言体系——汉语与英语——相遇时,翻译便成为一项充满挑战却又引人入胜的艺术。尤其是句法层面的差异,如同隐藏在文本深处的暗流,稍有不慎便可能导致意义的偏差,甚至信息的断裂。《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》正是这样一本旨在带领读者深入探索汉英句法翻译奥秘的专著。本书并非简单罗列翻译原则,而是以精细的分析、系统的梳理以及丰富的实例,为汉语母语者和英语学习者提供一套行之有效的句法翻译工具箱,助力他们在跨文化交流中实现精准、自然、地道的表达。 本书的编写宗旨在于,将抽象的句法理论与鲜活的翻译实践紧密结合。我们深知,脱离了实际运用,句法知识便如同空中楼阁。因此,每一项句法技巧的讲解都辅以大量对比鲜明的汉英例句,并对翻译过程中可能遇到的难点、误区进行逐一剖析,力求让读者在理解理论的同时,也掌握解决实际问题的能力。本书的受众群体涵盖了高等院校翻译专业的学生、致力于提高翻译能力的从业者,以及对汉英语言差异和翻译技巧感兴趣的广大读者。 第一章:理解汉英句法差异的基石 要掌握汉英句法翻译技巧,首先需要对两种语言在句法结构上的根本差异有一个清晰的认识。本章将从语序、句子成分的功能与侧重、修饰语的位置与结构、非谓语动词与状语从句等多个维度,系统地阐述汉英句法体系的核心区别。 语序的张力: 汉语以其相对灵活的语序著称,信息的新旧、强调的重点常常通过语序的调整来体现。而英语则以其相对固定和严谨的语序作为句子结构的基础。本书将深入探讨这种语序差异如何影响句子成分的排列,以及在翻译中如何通过语序调整实现自然转换,例如,汉语中的“把”字句和“被”字句在英语中通常需要转化为主动句或被动句;汉语中状语通常置于主语或谓语之前,而英语中状语的位置则更为多样,需要根据其功能和强调的程度来决定。 句子成分的视角: 汉语中,句子成分的功能有时可以模糊化,例如,一个词语可能同时承担主语、谓语或宾语的功能,尤其在省略现象普遍的情况下。英语则对句子成分的划分更为明确,主谓宾定状补的结构关系清晰可见。本章将详细分析这些差异,并指导读者如何在翻译中,识别汉语中隐含的句子成分,并将其转化为符合英语表达习惯的完整句法结构。 修饰语的“位”与“形”: 汉语中,形容词、副词等修饰语通常置于被修饰词之前,且可以形成较长的修饰链。英语中,修饰语的位置则更加灵活,短语和从句作定语时,往往置于被修饰词之后,这构成了翻译中的一大挑战。本书将重点分析定语从句、分词短语、介词短语等在汉语和英语中的处理方式,教会读者如何辨析修饰关系,并用准确的结构连接信息。 时态、语态与语气: 英语中对时态、语态的精细区分是其表达的重要特征,而汉语则更多依赖上下文和副词来体现时间、动作状态和说话人的态度。本章将重点探讨如何在翻译中,将汉语模糊的时间和动作信息转化为符合英语时态、语态规则的表达,例如,如何准确把握现在完成时、过去完成时等;以及如何通过语态的转换,使句子更具表现力。 第二章:主动与被动:动力的转换与平衡 主动句和被动句是句法结构中最基本也最常见的两种表达方式。汉译英过程中,主动句与被动句的转换是理解和运用句法技巧的关键之一。 汉语主动句的“隐性被动”: 汉语中,许多表示被动意义的句子并不显式使用“被”字,而是通过上下文或隐含的逻辑关系来体现。例如,“这本书很好卖”实际上是“这本书被很多人购买”的意思。本章将识别这些“隐性被动”句,并提供将其转化为英语主动或被动句的策略。 英语被动句的功能与语用: 英语被动句的使用并非仅仅为了避免提及施动者,它还承担着强调动作承受者、保持语篇连贯性、体现客观性等多种功能。本书将深入分析英语被动句的语用价值,指导读者在翻译中,根据语境选择恰当的语态,避免机械套用。 “把”字句与“被”字句的翻译: “把”字句是汉语中特有的句式,它将宾语前置,强调动作对宾语产生的影响。“被”字句则直接表达动作的承受者。本章将详细阐述这两种句式的翻译策略,例如,“把”字句在英语中常转化为主动句,而“被”字句则转化为被动句。同时,也会讨论一些特殊情况下的处理方法。 语态转换的灵活性: 翻译的最终目的是信息的准确传递和语言的自然流畅。因此,语态的转换应服务于这一目标,而不是教条式的遵守规则。本章将通过大量实例,展示语态转换的灵活性,以及如何根据句子的逻辑关系和表达效果,进行最优选择。 第三章:状语的“轻”与“重”:句法空间的挪移术 状语在句子中扮演着补充说明的“润滑剂”角色,其位置和结构的变化,直接影响着句子的信息密度和表达效果。汉英句法翻译中,状语的处理是一项细致且重要的工作。 汉语状语的多样化表达: 汉语状语可以由副词、介词短语、动词短语等多种形式构成,且在句子中的位置相对灵活。本章将深入分析汉语状语的各种形态及其功能,例如,时间状语、地点状语、方式状语、原因状语等。 英语状语的“位移”与“融合”: 英语状语的表达方式更为多样,包括副词、介词短语、独立主格、分词短语以及各种状语从句。更重要的是,英语状语在句子中的位置也更加灵活,可以放在句首、句中或句末,且常常通过词形变化或结构调整来体现。本书将详细讲解如何将汉语的状语转化为符合英语习惯的表达,例如,将汉语中的动词短语作状语,转化为英语中的分词短语或介词短语;将汉语中由连词引导的状语,转化为相应的英语状语从句。 状语从句的识别与构建: 状语从句是英语中表达复杂逻辑关系的重要手段。本章将重点讲解各种类型的状语从句(时间、原因、目的、结果、条件、让步、方式、地点等),以及如何从汉语的句子结构中识别出可以转化为状语从句的信息,并用准确的连词构建出地道的英语状语从句。 状语的省略与强调: 在某些情况下,为了简洁或强调,状语可以被省略。反之,也可以通过状语的独立成句或特殊结构来达到强调的目的。本章将探讨状语的省略与强调在汉译英中的处理策略,以实现更具表现力的翻译。 第四章:定语与同位语:层层剥茧的描述 定语和同位语是用来修饰或解释名词或名词性成分的。在汉译英过程中,如何准确处理汉语中各种形式的定语和同位语,并将它们转化为符合英语表达习惯的结构,是提高翻译质量的关键。 汉语定语的“前置”与“后置”: 汉语定语通常置于被修饰词之前,且可以由形容词、名词、代词、动词短语、介词短语等多种成分构成。当定语较长或包含复杂信息时,常常会采用“的”字结构,或通过分句来表达。本章将分析汉语定语的各种形态,并着重探讨其在翻译中“后置”到英语的相应结构中。 英语定语从句与分词短语: 英语定语从句和分词短语是构成复杂句式的重要组成部分,它们能够简洁而清晰地表达修饰关系。本书将详细讲解如何将汉语中由“的”字连接的较长定语,转化为英语的定语从句或分词短语,例如,将“一本被誉为经典的教材”转化为“a textbook acclaimed as a classic”。 同位语的识别与转换: 同位语是对名词或名词性词组进行补充说明或解释的结构。汉语中,同位语的表达方式较为灵活,有时会采用并列、解释等方式。英语中,同位语的结构相对固定,通常紧跟在被解释成分之后。本章将指导读者识别汉语中的同位语信息,并将其转化为符合英语表达习惯的同位语结构。 修饰语的并列与嵌套: 在复杂的句子中,可能会出现多个修饰语并列或嵌套的情况。本书将通过分析具体的案例,教授读者如何理清修饰关系,避免语意混淆,实现清晰流畅的英文表达。 第五章:复杂句式:连接信息,构建逻辑 现代汉语和英语中都广泛使用各种复杂句式来表达更丰富、更精细的语义信息。掌握这些复杂句式的翻译技巧,是实现高级翻译能力的重要标志。 并列句与复合句的运用: 本章将分析汉语中常见的并列结构和从属结构,并指导读者如何将其转化为英语的并列句、复合句和并列复合句。重点在于如何选择恰当的连接词,准确表达并列、转折、因果、条件等逻辑关系。 非谓语动词在复杂句中的作用: 非谓语动词(不定式、动名词、分词)在英语中扮演着重要的角色,它们能够使句子结构更紧凑,表达更精炼。本书将深入探讨非谓语动词在汉语翻译中的运用,例如,将汉语中的动词短语转化为英语的不定式或动名词作宾语或表语;将汉语中的形容词或副词性短语,转化为英语的分词作定语或状语。 虚拟语气与情态动词的微妙差异: 虚拟语气和情态动词是表达不确定性、可能性、愿望、建议等的重要语言工具。本章将重点讲解汉语中如何巧妙地体现虚拟语气和情态信息,并将其转化为准确的英语表达,例如,如何处理汉语中表示假设、愿望的句子,如何选择恰当的情态动词来表达可能性、义务、推测等。 特殊句型与结构的处理: 本章还将触及一些具有挑战性的特殊句型,如倒装句、强调句、分裂句等的翻译。我们将分析这些句型在汉语中的对应表达方式,并提供将其转化为符合英语规范的句式的翻译策略,以期实现既准确又生动的译文。 第六章:句法翻译的综合实践与评估 理论学习最终要回归实践。本章将通过一系列具有代表性的汉英翻译练习,巩固前几章所学的句法翻译技巧。 精选范文赏析: 本章将选取不同文体、不同主题的汉译英范文,对其中的句法处理进行深入剖析,揭示优秀译文的句法构建之道,帮助读者在模仿中学习,在借鉴中提高。 模拟练习与反馈: 提供不同难度的翻译练习题,涵盖各类句法难点,并对常见错误进行总结分析,提供纠正性的指导。 翻译评估标准: 探讨汉译英句法翻译的评估维度,包括准确性、流畅性、自然度、风格等,指导读者如何自我评估和提升翻译质量。 《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》是一本集理论深度、实践指导和语言美学于一体的翻译专著。它不仅是一本教材,更是一扇通往精准、地道汉英翻译之门。我们希望通过本书的学习,读者能够掌握穿越语言迷宫的“地图”与“指南针”,用精雕细琢的句法表达,架起跨越文化的心灵之桥。

用户评价

评分

在接触这本书之前,我一直认为翻译的难点主要在于词汇的掌握和文化的理解。然而,随着我翻译实践的不断深入,我逐渐意识到,句法结构在翻译过程中所扮演的角色同样至关重要,甚至可以说是“牵一发而动全身”。很多时候,即使我们拥有丰富的词汇量,但如果对句法结构的处理不当,译文仍然会显得生硬、不自然,甚至产生歧义。这本书的标题——《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》——直击了这个我一直以来感到困惑的领域。我希望这本书能够系统地梳理,在汉译英的过程中,我们最常遇到的句法难题有哪些,例如:中文里的“连动句”、“把”字句、以及各种复杂的长难句,在翻译成英文时,应该如何组织句子结构,才能既保持原意,又符合英文的表达习惯?我特别期待书中能够有关于“句子成分的省略与补充”的讲解。中文里很多句子成分可以省略,依赖语境来理解,而英文则要求句子成分的完整性。如何判断何时可以省略,何时需要补充,以及补充哪些成分,是翻译中的一个重要技巧。这本书是否会提供一些判断的标准和方法?我希望这本书能够成为我手中一份“句法翻译的宝典”,让我能够在这个复杂而精妙的领域,找到属于自己的解题思路,最终实现翻译能力的质的飞跃,让我能够更加自信地面对各种翻译挑战。

评分

我对语言的魅力一直充满好奇,尤其是在“词”与“句”的转换之间,蕴藏着无穷的奥秘。这本书的名称——《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》——一下子就抓住了我的眼球。在我看来,汉英句法翻译,不仅仅是“形”的转换,更是“神”的传递。中文的句子结构常常是意合,而英文的句子结构则更强调形合,这种根本性的差异,使得句法翻译成为一个充满挑战但又极富魅力的领域。我希望这本书能够深入浅出地讲解,为何在翻译中,我们不能简单地将中文的句子结构“照搬”到英文中。它是否会通过大量的对比案例,来揭示中文和英文在语序、句子成分、修饰关系等方面的根本性差异,并给出具体的调整策略?我尤其想了解书中关于“定语从句”和“状语从句”的翻译技巧。中文里,很多定语和状语都可以通过形容词、副词或者短语来表达,但在英文中,常常需要借助从句来完整地表达。如何有效地运用定语从句和状语从句,将中文信息准确、流畅地传递给英文读者,是我的一个重要困惑。这本书是否能提供一套清晰的“从句构建”方法,让我们能够从中文的“散点”信息中,提炼出英文的“线性”结构?我期待这本书能像一个“翻译魔术师”,揭示汉英句法转换的“秘密”,让我能够更加自如地驾驭语言,让我的翻译作品更具艺术性和生命力。

评分

翻开这本书,我最先被吸引的是其编排的逻辑性。它不是简单地罗列各种句法现象,而是从最基础的句子结构入手,层层递进,逐步深入到更复杂的句法转换。这种由浅入深的学习方式,对于我这样已经离开校园一段时间的读者来说,非常友好。我曾经在工作中遇到过这样的情况:面对一个内容清晰的中文句子,但将其翻译成英文时,却不知道如何组织语言才能既准确又自然。例如,中文里很常见的“把”字句,在翻译成英文时,往往需要根据具体语境选择被动语态、主动语态,甚至使用一些特殊的动词短语来表达。这本书是否会对这类“难点”进行深入剖析,并给出不同情境下的翻译策略?我特别期待书中能够提供大量的例句,并且这些例句的难度和复杂程度能够覆盖从基础到高级的各个层次。而且,我希望这些例句不仅仅是枯燥的语法练习,更能反映真实的语言使用场景,例如商务邮件、技术文档、文学作品等。只有这样,我们才能真正理解这些句法技巧在实际翻译中的应用价值。此外,这本书是否会讲解如何处理中文和英文在语序上的差异?中文的语序相对灵活,而英文则更加固定,这种差异常常导致翻译上的困难。例如,中文里一些状语、补语的位置可以随意调整,但在英文中,它们的固定位置就显得尤为重要。我希望这本书能够提供一些关于如何根据英文的语法习惯来调整中文语序的指导,从而避免出现“中式英语”的痕迹,让译文更加地道、流畅。这本书能否像一个侦探一样,剖析句子背后的逻辑,然后为我们提供最精准的破解之道,是我最期待的。

评分

我购买这本书的初衷,是希望能够提升自己在商务写作领域的翻译能力。在日常工作中,我经常需要处理大量的英文邮件、合同、市场分析报告等。这些文件中的句子结构往往比较复杂,而且对语言的精确性要求极高。我常常感到,即使我能准确理解中文的原意,但在将其翻译成英文时,却难以组织出既专业又地道的表达。例如,如何处理中文里一些含糊不清的指示性语句,如何将中文里一些比较口语化的表达,转化为英文商务语境中更加正式和严谨的语言?这本书是否会针对商务翻译的特定语境,提供相应的句法翻译技巧?我期待书中能够有专门的章节,讲解如何处理商务合同中的法律术语和法律条文的翻译,如何将市场分析报告中那些充满数据的句子翻译得清晰明了,又如何将商务邮件中那些委婉的表达翻译得既得体又不失原意。我尤其希望书中能够提供一些关于“省略”、“倒装”等句法现象在商务翻译中的应用技巧。这些技巧往往能让译文更加简洁、有力,也更符合英文的表达习惯。同时,我也非常关注书中是否会包含一些“错误分析”的案例,通过对比中英文的错误译文,来帮助我们认识到常见的句法陷阱,并学会如何避免。这本书能否成为我商务翻译的“瑞士军刀”,让我能够应对各种复杂的商务文本,是我非常期待的。

评分

我对语言的学习一直保持着浓厚的兴趣,特别是那些能够显著提升表达效果的“技巧”。《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》这本书的书名,就立刻吸引了我,因为“技巧”二字,预示着这本书不仅仅是理论的堆砌,而是能够为读者提供切实可行的方法。我希望这本书能够深入浅出地讲解,如何处理中文中那些在英文中没有直接对应表达的句法现象。例如,中文里常见的“某某情况,某某结果”的句式,在英文中可以有很多种翻译方式,有的用连词,有的用分词短语,有的甚至需要重构句子。这本书是否会针对这类句式,提供一套系统化的翻译思路,帮助我们选择最恰当的表达方式?我尤其对书中关于“句法简化”和“句法重构”的技巧感到好奇。有时候,中文的句子结构可能比较冗长,而英文则更倾向于简洁明了。如何将中文中复杂的句式“拆解”开,或者将其“重构”成更符合英文习惯的表达,是翻译中非常重要的能力。这本书是否会提供一些具体的“拆解”和“重构”的案例和方法论?我希望这本书能够像一个“语言解构师”,帮助我理解汉英句法之间的深层逻辑,让我能够化繁为简,将中文的精妙之处,用英文的简洁、有力地表达出来,从而让我的翻译作品更加生动、流畅,富有感染力。

评分

我是一名即将毕业的翻译专业研究生,在准备毕业论文和实习的过程中,我深切感受到理论知识的不足,尤其是如何将抽象的句法理论转化为实际的翻译实践,是我目前面临的最大挑战。这本书的出现,对我来说,无疑是雪中送炭。我希望它能为我提供一个清晰的框架,让我能够系统地梳理所学的汉英句法知识,并理解这些知识在翻译中的具体应用。我特别想了解书中关于“并列结构”、“插入语”等句法现象的翻译处理。在中文里,这些结构往往可以比较灵活地处理,但在英文中,如果处理不当,很容易造成句子冗长、逻辑不清。这本书能否提供一些具体的翻译模板或者思路,来指导我们如何将这些中文的“碎片化”信息,整合到英文句子中,使其结构清晰、逻辑严谨?此外,我非常关注书中是否会探讨“语篇连贯性”的句法策略。一个优秀的译文不仅仅是句子本身的准确,更是整个语篇的流畅和统一。中文的语篇连接方式与英文有所不同,例如,中文更倾向于使用一些关联词或者重复词来连接句子,而英文则更依赖于从句、分词短语以及词汇的替换来保持语篇的连贯。这本书能否从句法的角度,指导我们如何实现汉英语篇的有效衔接,让译文读起来如行云流水?我希望这本书能成为我研究和实践的“垫脚石”,帮助我打下坚实的句法翻译基础,为我未来的翻译职业生涯奠定坚实的基础。

评分

我一直认为,优秀的翻译不仅仅是词汇的准确堆砌,更是思想和语气的恰当传递。而句法,正是承载思想和语气的骨架。这本书——《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》——的出现,让我看到了突破汉英句法翻译瓶颈的希望。我希望书中能够深入探讨,中文的“意合”与英文的“形合”在句法翻译中的具体体现,以及如何进行有效的转换。例如,中文里常见的“名词性短语”在翻译成英文时,有时需要转化为动词,有时需要转化为从句,这种转换的原则和方法是什么?我尤其期待书中关于“被动语态”的翻译技巧。中文里很多时候倾向于使用主动语态,或者省略主语,但在英文中,被动语态的应用则更为广泛,且在某些语境下能更好地表达客观性或强调动作的承受者。这本书是否会提供一套指导,帮助我们判断何时应该使用被动语态,以及如何恰当地构建被动句?我希望这本书能够像一位经验丰富的“语言建筑师”,指导我们如何根据中文的“原材料”,搭建出符合英文“建筑规范”的精美“房屋”。它能否帮助我掌握那些化解句法难题的“工具”,让我能够更加游刃有余地应对复杂的翻译任务,从而创作出既忠实原文,又充满语言美感的译文。

评分

作为一名翻译爱好者,我一直对语言的精妙之处深感着迷,尤其是汉英句法之间的差异,更是让我觉得既是挑战也是乐趣。这本书的出现,恰恰满足了我对这种“乐趣”的追求。我总觉得,翻译不仅仅是词语的替换,更是思维方式的转换,而句法恰恰是这种思维方式的载体。我希望这本书能够帮助我理解,为什么中文的某些表达方式在英文中需要进行如此大的结构调整,以及这些调整背后的语言学原理是什么。我尤其关心书中对“语态”和“时态”的讲解。中文的语态和时态表达相对模糊,很多时候需要结合上下文来理解,而英文的语态和时态则非常严谨,错误的运用会直接影响句子的意思。例如,一个简单的中文句子,在翻译成英文时,根据所要强调的重点不同,可能需要使用主动语态、被动语态,甚至是完成时、将来完成时等。这本书能否提供一套系统的方法论,帮助我们在面对不同语境的中文句子时,能够精准地选择最合适的语态和时态,避免出现意义偏差?此外,我对书中关于“虚拟语气”和“非谓语动词”的讲解充满了好奇。这些语法现象在中文里并没有完全对应的表达方式,翻译起来常常需要“意译”而不是“直译”。这本书是否会提供一些具体的翻译模型或者思路,来帮助我们应对这些“软硬骨头”?我希望它不仅仅是告诉我们“怎么做”,更能告诉我们“为什么这么做”,这样才能真正做到融会贯通,举一反三,而不是死记硬背。

评分

这本书的封面设计虽然朴实,但透着一股沉甸甸的学术气息,让我对即将展开的知识探索充满期待。作为一个英语专业本科毕业,又在一家外贸公司摸爬滚打了几年的“老”职场人,我深知理论知识与实际应用之间往往存在一道难以逾越的鸿沟。尤其是在翻译领域,教科书上那些严谨的语法规则,在实际工作场景中,面对五花八门的英文原句,常常显得捉襟见肘,难以得心应手。我一直渴望找到一本能够真正 bridging the gap 的教材,能够系统地梳理那些在翻译实践中反复出现的句法难题,并提供切实可行的解决方案。我曾经尝试过阅读市面上一些翻译技巧的书籍,但大多偏重理论,或者案例不够典型,难以解决我工作中遇到的具体问题。这次看到《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》这个书名,我的第一反应就是:这或许就是我一直在寻找的那本“宝藏”。教材系列本身就代表着一套体系化的学习路径,而“汉英句法翻译技巧”更是直击我最头疼的痛点。我特别关注书中所描述的“技巧”,它究竟是停留在纸面上的理论推演,还是能够转化为切实可行的操作步骤?书中会涉及哪些具体的句法现象?例如,那些令人头疼的被动语态、复杂的从句结构、不定式和动名词的灵活运用,甚至是那些看似简洁却内涵丰富的短语和固定搭配,它们在汉译英的过程中,究竟有哪些需要特别注意的“陷阱”和“捷径”?我希望这本书能够像一位经验丰富的翻译导师,循循善诱地引导我,让我能够拨开汉英句法转换的迷雾,掌握那些化繁为简、化难为易的“独门秘籍”,从而提升我的翻译效率和质量,在日益激烈的职场竞争中脱颖而出,成为一名更具竞争力的翻译人才。这本书的出版,对我来说,无疑是一次重大的学习机会,我迫不及待地想一探究竟,看看它能否真正帮助我突破翻译瓶颈,实现职业生涯的华丽转身。

评分

作为一个曾经的“翻译小白”,我深知句法在翻译中的关键作用。很多时候,我们因为对句法理解不深,导致翻译出来的句子“四不像”,既不符合中文的逻辑,也不符合英文的表达习惯。这本书的出版,对我来说,是一次难得的学习机会。我希望它能够为我提供一个清晰的学习路径,从最基础的句子结构开始,逐步深入到各种复杂的句法转换。我特别想了解书中对“主语”、“谓语”、“宾语”等基本句法成分在跨语言翻译中的处理。中文和英文在这些成分的运用上存在显著差异,例如,中文里主语的省略非常普遍,而英文则要求主语的明确。这本书是否会针对这些差异,提供具体的翻译对策?我期望它能够教会我如何准确地识别和处理中文句子中的省略成分,并将其恰当地还原到英文句子中,避免出现“主语缺失”的错误。此外,我对于书中关于“状语”和“补语”的翻译处理也充满期待。这些句子成分在中文里的位置和功能都比较灵活,但在英文中,它们的运用需要更加精确。这本书是否会提供一些关于如何将中文灵活的状语和补语,翻译成英文中规范、准确的表达方式的指导?我希望这本书能够成为我手中一份“句法翻译的GPS”,指引我穿越汉英句法的“迷宫”,让我能够找到通往准确、地道翻译的正确方向。

评分

一般一般一般一般一般一般

评分

1.翻译策略

评分

一般一般一般一般一般一般

评分

下边举书中“把字句”的一个例子,

评分

不过发现作者是文学方面翻译专家。很多例子都是文学方面的。

评分

由于我现在是失业青年,心情浮躁、这篇文章条理不清。这本书是极好的书,详尽的讲解了国文读写两个方面。但我不能细细体会其中提及的读书、写文章的种种关窍。还期在即、略作小记,算没有白见识一番名家手段。高等学校翻译课程系列教材汉英句法翻译技巧不过生命不仅在长度,也在其宽度。要想简历过筛选关,就得有真本事。要学得好,能终身受用,得靠自己努力。我就试着把我学到了什么罗列一下。买这本书前一天,我才参加完一场机关工作人员招聘考试。其要求写议论文。我犯得就是不留天地头,不空出行间的空白,把大大小小的字铺满了三张信笺的毛病。没有入围面试,也是理所当然的。至于说用词、用语不适当意义的欠缺和累赘意义不连贯,欠照应。那就更多了。:..王宪生1.王宪生不过这也不是单凭文法就能补齐的。比如第一篇要我写建设全国文明城市的意义,第二篇要我写建设幸福无锡的方法。我无知、无情、无意。写出来的和材料给出的一般胡说八道,只能把一点意思翻来覆去的说,自然累赘而又欠照应。可见功夫在诗外。新闻联播一千日,不作申论也会编。确实是有道理的。要想写好,我想第一得努力地去生活、去观察。比如这回坐110和109往返于无锡和北京、我才明白什么叫穷困一百六十多个人困在定员112人的车厢里。这点见解,才叫深刻。至于周乐华那种读书触发,我觉得是思而不学则殆。我听见夜半的鸡声,不禁想到革命者的呼号。好像没什么联系。第二要去读。现在我有个不好的习惯,长篇大论读不下去。这是常看喷嚏图卦的后果。推特对语言确实产生了深远的影响。据和菜头先生说,现在已有人用140字的篇幅向树洞投稿了。高等学校翻译课程系列教材汉英句法翻译技巧的使用对象主要是翻译专业学位研究生()、文学翻译方向和翻译理论与实践力向的研究生、英语语言文学专业和翻译方向本科三四年级的学生、翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他学习翻译的学生使用。词法翻译、句法翻译的基础扣好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。我觉得读写得好的长篇文章,是很能培养逻辑感的。比如经济学人上的文章,被英语文摘翻译成中文,还是说理清楚的好文章。不是依靠语调、修辞、风格之类。我看完全靠得是逻辑。而微博上的短句、很多时候有很强的感染力、机锋也很健。但有时想想,是不通的。第三是推敲。比如第二十四篇推敲中提及的自动车床作业方法。在我看来,最合适的方法是绘制一张示意图。第十八篇左右逢源中那道数学题目也不是靠什么假定这学生在上课前7分钟中途把脚停止,而是靠列方程。以前传播靠印刷、方程、示意图都困难。现在传播靠网络,我觉得推敲不再仅仅是用什么文字的问题。而是要到用什么形式,、都应该拿来用、把自己的意思表达清楚。说起读书

评分

读书能够荡涤浮躁的尘埃污秽,过滤出一股沁人心脾的灵新之气,甚至还可以营造出一种超凡脱俗的娴静氛围。读陶渊明的饮酒诗,体会结庐在人境,而无车马喧那种置身闹市却人静如深潭的境界,感悟作者高深、清高背后所具有的定力和毅力读世界经典名著巴黎圣母院,让我们看到如此丑陋的卡西莫多却能够拥有善良美丽的心灵、淳朴真诚的品质、平静从容的气质和不卑不亢的风度,他的内心在时间的见证下折射出耀人的光彩,使我们在寻觅美的真谛的同时去追求心灵的高尚与纯洁。读王蒙的宽容的哲学、林语堂的生活的艺术以及古人流传于世的名言警句,这些都能使我们拥有诚实舍弃虚伪,拥有充实舍弃空虚,拥有踏实舍弃浮躁,平静而坦然地度过每一个晨曦每一个黄昏.听故事,读故事,是孩子的天性。捧宝宝最爱听的睡前故事365夜好故事春,倚在孩子床头,用轻柔的声音和慈爱的神态,把故事中的美好和童趣娓娓道来,让孩子在母爱的陪伴下酣然入梦。好故事是一盏灯,在月色朦胧的夜晚,照亮了世界的每一个角落,同时也照亮了孩子纯洁的心灵。好故事是一泓泉,她从妈妈的口中流出,潺潺的,柔柔的,缓缓流进孩子的心田,滋润着一株株智慧的幼苗。好故事是一把钥匙,为孩子打开一扇扇门,让他们在七彩的世界中尽情飞翔,捕捉爱与美,真实与善良。365夜,每夜一个好故事,给孩子一个美丽的童年。

评分

高等学校翻译课程系列教材汉英句法翻译技巧在书店看上了这本书一直想买可惜太贵又不打折,回家决定上京东看看,果然有折扣。毫不犹豫的买下了,京东速度果然非常快的,从配货到送货也很具体,快递非常好,很快收到书了。书的包装非常好,没有拆开过,非常新,可以说无论自己阅读家人阅读,收藏还是送人都特别有面子的说,特别精美各种十分美好虽然看着书本看着相对简单,但也不遑多让,塑封都很完整封面和封底的设计、绘图都十分好画让我觉得十分细腻具有收藏价值。书的封套非常精致推荐大家购买。打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味无论男女老少,第一印象最重要。从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过知识就是力量。不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现.最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下希望京东这样保持下去,越做越好

评分

英文翻译为:Then Zhang Yuehao sent to the army also his fifth son Fushan,who was making preparations for the college entrance examinations.

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有