這本書簡直是視覺藝術殿堂的入門指南,盡管我期待的不是翻譯技巧,但它對電影語言的拆解和剖析功力實在令人驚嘆。作者似乎有一種魔力,能將那些轉瞬即逝的鏡頭美學、光影的哲學內涵,甚至是場麵調度中的潛颱詞,一一展現在讀者麵前。我尤其欣賞其中關於濛太奇手法的論述,那種從蘇聯早期電影大師的實踐到當代好萊塢的演變過程,梳理得脈絡清晰,又不失學術的嚴謹性。讀完關於景深和焦外成像那幾章,我再去觀看任何一部經典電影時,都會不由自主地放慢速度,去體會導演是如何通過鏡頭語言來引導我的情緒和思考的。那種“看電影”到“讀懂電影”的質變,是這本書帶給我最寶貴的財富。它讓我意識到,電影不僅僅是娛樂,它更是一種深邃的、跨文化的敘事載體,值得我們用對待文學經典一樣的態度去審視和品味。對於任何一個想提升自己審美層次的電影愛好者而言,這本書提供的視角,遠超乎瞭任何單純的“技術手冊”所能企及的深度。
評分我對這本書的閱讀體驗,更像是一次與一位經驗豐富、視野開闊的行業前輩進行深度對話。它並非那種讀完就能立刻在簡曆上添彩的“速成秘籍”,而是一本需要反復咀嚼、時常翻閱的工具書。其中對經典文學名著影視化改編中翻譯策略的案例分析尤其精彩,探討瞭如何處理如莎士比亞戲劇中那些韻律感極強的對白,使其在不失原著韻味的前提下,適應現代觀眾的接收習慣。作者巧妙地運用瞭對比分析法,展示瞭不同譯者在麵對同一段復雜文本時,是如何通過不同的文化遷移策略,最終導嚮截然不同的藝術效果。這種對翻譯文本的“多義性”的探討,讓我對翻譯工作本身有瞭更深層次的敬意——它不是簡單的文字替換,而是文化基因的精密移植與再造。這本書為我打開瞭一扇窗,讓我看到瞭影視翻譯領域中那些尚未被充分挖掘的學術和藝術潛力。
評分我原本抱著一種非常功利的心態來翻閱這本被譽為“行業必備”的書籍,希望能找到一些快速提升翻譯效率的“獨傢秘笈”或是“行業黑話解析”,結果卻發現自己踏入瞭一個更為廣闊的學術疆域。書中對於不同文化背景下的語境重構和俚語處理,進行瞭近乎人類學田野調查般的細緻描述。它沒有直接給齣“遇到這個詞你就翻譯成那個詞”的死闆答案,反而引導讀者去探究該俚語在目標文化中的社會功能和情感色彩。這種對“信達雅”的重新定義,尤其是在處理那些涉及地域特色、曆史典故的颱詞時,顯得尤為深刻。我被書中對“文化摺扣”的討論深深吸引,那部分內容揭示瞭翻譯工作中常常被忽略的倫理睏境——我們在追求精準傳達的同時,是否也在無意中閹割瞭原著的某些文化張力?這本書的價值,在於它提供的不是答案,而是一套可以應對任何復雜翻譯難題的思考框架,其深刻性足以讓人在麵對任何晦澀文本時,都能保持一種冷靜而富有洞察力的姿態。
評分這本書的裝幀設計和排版,給我的第一印象是那種略帶陳舊的、充滿人文氣息的學者著作風格,拿在手裏分量感十足,仿佛能感受到其中蘊含的知識密度。我特彆關注瞭其中關於字幕與配音翻譯差異性的對比分析部分,那幾頁簡直是信息爆炸。作者從聲學原理、觀眾注意力分配,到後期製作中的時間軸卡位限製,多維度地剖析瞭這兩種媒介的內在衝突。我一直以為配音翻譯不過是“把字幕的意思說齣來”,但書中通過大量案例的對比,讓我看到瞭配音演員在聲音錶演和文本適應之間做齣的精妙平衡,那是一種對聽覺美學的極緻追求。更讓我印象深刻的是,它探討瞭不同配音風格(如“戲劇化錶演”與“自然口語化”)對影片整體基調的影響,這無疑是為那些醉心於後期製作的同行提供瞭一把透視深層藝術選擇的鑰匙。這本書的理論基礎紮實得像是搭建瞭一座堅固的橋梁,連接瞭純粹的語言學與動態的影視藝術。
評分坦白說,我最初對這類“研究”類的書籍抱持著一絲懷疑,總覺得內容會過於空泛或學院派,但《基礎影視翻譯與研究》成功地將宏大的理論與實際操作中的微小細節完美地結閤瞭起來。其中關於技術術語規範化的一章,簡直是我的“救星”。在處理科幻片或紀錄片時,那些專業名詞的譯法往往是令人頭疼的焦點——是遵循現有工業標準,還是在不破壞語境的前提下進行創造性改寫?書中提供瞭一個清晰的決策流程圖,指導譯者如何在“術語一緻性”和“觀眾理解度”之間找到那個微妙的平衡點。這種對行業痛點的精準把握,說明作者絕非紙上談兵,而是深諳一綫實戰的艱辛。這本書更像是一份高階的職業道德與操作手冊的混閤體,它不僅教你如何翻譯,更在潛移默化中塑造著你作為一名專業譯者的職業操守和對準確性的敬畏之心。
評分很好 速度快! 今天我在網上買的幾本書送到瞭。取書的時候,忽然想起一傢小書店,就在我們大院對麵的街上,以前我常去,書店的名字毫無記憶,但店裏的女老闆我很熟,每次需要什麼書都先給她打電話說好,晚上散步再去取。我們像朋友一樣聊天,她還時常替讀者找我簽名。可是,自從學會從網上購書後,我再也沒去過她那裏瞭,今天忽然想起她,晚上散步到她那裏,她要我教她在網上買書,這就是幫她在京東上買瞭這本書。好瞭,廢話不說。發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!在我還沒有看這本書的時候,我絲毫不懷疑它是一本好書,很符閤80後讀者的口味。很難想象一本圖書會被我看得像郭德綱的相聲書一樣,在地鐵上都如飢似渴地手不釋捲。人都說《紅樓夢》是一部罕見的奇書,是人生的鏡子,那麼對於這部書,在某種意義上也令我感到瞭絲絲“找齣心中所想”的意味,因為我不僅從中看齣大論的味道,更是以一種看搞笑圖書的心情在愉悅自己,事實上這本書確實不失幽默,在大論瞭一把之後確實愉悅瞭廣大讀者,在此之前,我從來沒想過會像一本幽默小說一樣去看這本書,因為多年來這類書的泛濫使我對其十分不屑。據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹兩本好書:《電影學院037?電影語言的語法:電影剪輯的奧秘》編輯推薦:全球暢銷三十餘年並被翻譯成數十種語言,被公認為討論導演、攝影、剪輯等電影影像畫麵組織技巧方麵最詳密、實用的經典之作。|從實踐齣發闡明攝影機位、場麵調度、剪輯等電影語言,為“用畫麵講故事”奠定基礎;百科全書式的工作手冊,囊括拍攝中的所有基本設計方案,如對話場麵、人物運動,使初學者能夠迅速掌握專業方法;近500幅機位圖、故事闆貫穿全書,幫助讀者一目瞭然地理解電影語言;對大量經典影片的典型段落進行多角度分析,如《西北偏北》、《放大》、《廣島之戀》、《桂河大橋》,深入揭示其中激動人心的奧秘;《緻青年電影人的信:電影圈新人的入行錦囊》是中國老一輩電影教育工作者精心挑選的教材,在翻譯、審訂中投入瞭巨大的心力,譯筆簡明、準確、流暢,惠及無數電影人。二、你是否也有錯過的摯愛?有些人,沒有在一起,也好。如何遇見不要緊,要緊的是,如何告彆。《莫失莫忘》並不簡單是一本愛情小說,作者將眾多社會事件作為故事的時代背景,儼然一部加長版的《傾城之戀》。“莫失莫忘”是賈寶玉那塊通靈寶玉上刻的字,代錶著一段看似完美實則無終的金玉良緣。嘆人間美中不足今方信,縱然是舉案齊眉,到底意難平。“相愛時不離不棄,分開後莫失莫忘”,這句話是鞦微對感情的信仰,也是她對善緣的執念。纔女作傢鞦微近幾年最費心力寫的一本小說,寫作過程中由於太過投入,以至揪心痛楚到無法繼續,直至完成最後一個字,大哭一場,纔得以抽離齣這份情感,也算是對自己前一段寫作生涯的完美告彆。
評分馬特有說,當然我會想辦法找一點贊助,而寶馬中國公司也會給予一點幫助。
評分我當時的想法是馬上迴北京。
評分我當時的想法是馬上迴北京。
評分到瞭那傢公司纔弄明白,寶馬每年在亞洲都有一個培養方程式車手的贊助計劃,贊助的錢是五萬美金,但是要拿到這錢就需要參加一個資格賽的選拔。今年的資格賽在馬來西亞。我當時就問,那有瞭這五萬是不是就可以參加比賽瞭。來自德國的老人馬特先生說,是的,你拿瞭寶馬的五萬美金就必須參加一個賽季的亞洲寶馬方程式。不過你還得自己掏200萬人民幣。
評分書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。其實,書對人的影響是逐步逐步積纍的,就我的讀書經驗來說,一本書或是幾本書對你影響深遠那說明你讀的書還不夠多,古人雲,開捲有益,就是說每本書裏都有你值得吸收的東西,慢慢的,書讀得多瞭,就會産生一種量變到質變的情況,書讀得多瞭,纔能有比較,纔能升華。所謂腹有詩書氣自華呀!高爾基說過書籍是人類進步的階梯。在我看來,讀書很重要。讀書可以讓我們學到豐富的知識,可以讓我們開闊眼界,還可以使人進步。當我看到基礎影視翻譯與研究的標題時,我就決定買下來,杜誌峰,李瑤的書每一本我都很喜歡,大傢可以先看下這本書的簡介!作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,杜誌峰、李瑤、陳剛創作的基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。本書適閤從事相關研究工作的人員參考閱讀。新世紀翻譯學&係列著作是為適應全球化發展、滿足國傢和社會對翻譯專業化或職業化的巨大需求而策劃的一套叢書。基礎影視翻譯與研究(作者杜誌峰、李瑤、陳剛)是叢書中針對影視翻譯理論與實踐的最新力作。作為中國內地翻譯及學者研究影視翻譯的首部專著,基礎影視翻譯與研究從影視翻澤的重要性入手,分析瞭中國和主要歐美國傢影視翻譯理論與實踐的現狀,闡釋瞭影視翻譯的特殊性和基本原則,從翻譯的視角分析瞭影視作品的類彆和語言特點。在理論鋪墊的基礎上,該書著重從翻澤實踐的角度討論瞭影視翻譯最重要的三種類型,即字幕翻譯、配音譯製、片名翻譯,通過大量實例和分析,揭示影視翻譯的規律,澄清翻澤實踐中的疑點和問題。此外,還以新水滸傳字幕翻譯為案例,就影視漢譯英提供瞭不同類型的實踐及研究試範。最後,就莫言獲得諾貝爾文學奬後,中文電影字幕英譯如何走嚮世界的客體和本體問題作瞭學術探討。本書每章配有焦點問題探討,既是對主要內容的迴顧,同時也引發更多的思考。本書附錄中收集瞭影視翻譯中常見的專業詞匯和代號,以及西方影視翻譯研究的專傢和成果。基礎影視翻譯與研究適閤高校翻譯專業、英語專業和非英語專業的本科生、研究生,也適閤於對影視翻譯感興趣的任何讀者。從這裏麵就能看齣這是一本多
評分可以
評分劉小姐說她是代錶一個叫馬特汽車谘詢公司的,公司在上海,專門負責賽車和車手經濟的事務。並且讓我馬上郵寄我的護照給她。我一般自認為很有辨彆能力,而且因為我的手機號碼是比較早的那批,所以一直接到不少莫名電話。電話那頭基本全是激動得告訴我我中瞭一輛帕薩特,讓我馬上郵寄自己的身份證和匯2000元手續費。我一般的迴答全是去你媽的。
評分馬特有說,當然我會想辦法找一點贊助,而寶馬中國公司也會給予一點幫助。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有