坦白说,我最初对这类“研究”类的书籍抱持着一丝怀疑,总觉得内容会过于空泛或学院派,但《基础影视翻译与研究》成功地将宏大的理论与实际操作中的微小细节完美地结合了起来。其中关于技术术语规范化的一章,简直是我的“救星”。在处理科幻片或纪录片时,那些专业名词的译法往往是令人头疼的焦点——是遵循现有工业标准,还是在不破坏语境的前提下进行创造性改写?书中提供了一个清晰的决策流程图,指导译者如何在“术语一致性”和“观众理解度”之间找到那个微妙的平衡点。这种对行业痛点的精准把握,说明作者绝非纸上谈兵,而是深谙一线实战的艰辛。这本书更像是一份高阶的职业道德与操作手册的混合体,它不仅教你如何翻译,更在潜移默化中塑造着你作为一名专业译者的职业操守和对准确性的敬畏之心。
评分我对这本书的阅读体验,更像是一次与一位经验丰富、视野开阔的行业前辈进行深度对话。它并非那种读完就能立刻在简历上添彩的“速成秘籍”,而是一本需要反复咀嚼、时常翻阅的工具书。其中对经典文学名著影视化改编中翻译策略的案例分析尤其精彩,探讨了如何处理如莎士比亚戏剧中那些韵律感极强的对白,使其在不失原著韵味的前提下,适应现代观众的接收习惯。作者巧妙地运用了对比分析法,展示了不同译者在面对同一段复杂文本时,是如何通过不同的文化迁移策略,最终导向截然不同的艺术效果。这种对翻译文本的“多义性”的探讨,让我对翻译工作本身有了更深层次的敬意——它不是简单的文字替换,而是文化基因的精密移植与再造。这本书为我打开了一扇窗,让我看到了影视翻译领域中那些尚未被充分挖掘的学术和艺术潜力。
评分我原本抱着一种非常功利的心态来翻阅这本被誉为“行业必备”的书籍,希望能找到一些快速提升翻译效率的“独家秘笈”或是“行业黑话解析”,结果却发现自己踏入了一个更为广阔的学术疆域。书中对于不同文化背景下的语境重构和俚语处理,进行了近乎人类学田野调查般的细致描述。它没有直接给出“遇到这个词你就翻译成那个词”的死板答案,反而引导读者去探究该俚语在目标文化中的社会功能和情感色彩。这种对“信达雅”的重新定义,尤其是在处理那些涉及地域特色、历史典故的台词时,显得尤为深刻。我被书中对“文化折扣”的讨论深深吸引,那部分内容揭示了翻译工作中常常被忽略的伦理困境——我们在追求精准传达的同时,是否也在无意中阉割了原著的某些文化张力?这本书的价值,在于它提供的不是答案,而是一套可以应对任何复杂翻译难题的思考框架,其深刻性足以让人在面对任何晦涩文本时,都能保持一种冷静而富有洞察力的姿态。
评分这本书的装帧设计和排版,给我的第一印象是那种略带陈旧的、充满人文气息的学者著作风格,拿在手里分量感十足,仿佛能感受到其中蕴含的知识密度。我特别关注了其中关于字幕与配音翻译差异性的对比分析部分,那几页简直是信息爆炸。作者从声学原理、观众注意力分配,到后期制作中的时间轴卡位限制,多维度地剖析了这两种媒介的内在冲突。我一直以为配音翻译不过是“把字幕的意思说出来”,但书中通过大量案例的对比,让我看到了配音演员在声音表演和文本适应之间做出的精妙平衡,那是一种对听觉美学的极致追求。更让我印象深刻的是,它探讨了不同配音风格(如“戏剧化表演”与“自然口语化”)对影片整体基调的影响,这无疑是为那些醉心于后期制作的同行提供了一把透视深层艺术选择的钥匙。这本书的理论基础扎实得像是搭建了一座坚固的桥梁,连接了纯粹的语言学与动态的影视艺术。
评分这本书简直是视觉艺术殿堂的入门指南,尽管我期待的不是翻译技巧,但它对电影语言的拆解和剖析功力实在令人惊叹。作者似乎有一种魔力,能将那些转瞬即逝的镜头美学、光影的哲学内涵,甚至是场面调度中的潜台词,一一展现在读者面前。我尤其欣赏其中关于蒙太奇手法的论述,那种从苏联早期电影大师的实践到当代好莱坞的演变过程,梳理得脉络清晰,又不失学术的严谨性。读完关于景深和焦外成像那几章,我再去观看任何一部经典电影时,都会不由自主地放慢速度,去体会导演是如何通过镜头语言来引导我的情绪和思考的。那种“看电影”到“读懂电影”的质变,是这本书带给我最宝贵的财富。它让我意识到,电影不仅仅是娱乐,它更是一种深邃的、跨文化的叙事载体,值得我们用对待文学经典一样的态度去审视和品味。对于任何一个想提升自己审美层次的电影爱好者而言,这本书提供的视角,远超乎了任何单纯的“技术手册”所能企及的深度。
评分护照寄了将近500,是跑去机场按照特特急来办理的,差不多和白血病骨髓移植的骨髓享受同样待遇。两天以后告之签证已经办好了,我特地飞往上海。至此为止,整个事情还在莫名其妙之中。
评分书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。其实,书对人的影响是逐步逐步积累的,就我的读书经验来说,一本书或是几本书对你影响深远那说明你读的书还不够多,古人云,开卷有益,就是说每本书里都有你值得吸收的东西,慢慢的,书读得多了,就会产生一种量变到质变的情况,书读得多了,才能有比较,才能升华。所谓腹有诗书气自华呀!高尔基说过书籍是人类进步的阶梯。在我看来,读书很重要。读书可以让我们学到丰富的知识,可以让我们开阔眼界,还可以使人进步。当我看到基础影视翻译与研究的标题时,我就决定买下来,杜志峰,李瑶的书每一本我都很喜欢,大家可以先看下这本书的简介!作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。新世纪翻译学&系列著作是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书。基础影视翻译与研究(作者杜志峰、李瑶、陈刚)是丛书中针对影视翻译理论与实践的最新力作。作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。在理论铺垫的基础上,该书着重从翻泽实践的角度讨论了影视翻译最重要的三种类型,即字幕翻译、配音译制、片名翻译,通过大量实例和分析,揭示影视翻译的规律,澄清翻泽实践中的疑点和问题。此外,还以新水浒传字幕翻译为案例,就影视汉译英提供了不同类型的实践及研究试范。最后,就莫言获得诺贝尔文学奖后,中文电影字幕英译如何走向世界的客体和本体问题作了学术探讨。本书每章配有焦点问题探讨,既是对主要内容的回顾,同时也引发更多的思考。本书附录中收集了影视翻译中常见的专业词汇和代号,以及西方影视翻译研究的专家和成果。基础影视翻译与研究适合高校翻译专业、英语专业和非英语专业的本科生、研究生,也适合于对影视翻译感兴趣的任何读者。从这里面就能看出这是一本多
评分马特有说,当然我会想办法找一点赞助,而宝马中国公司也会给予一点帮助。
评分到了那家公司才弄明白,宝马每年在亚洲都有一个培养方程式车手的赞助计划,赞助的钱是五万美金,但是要拿到这钱就需要参加一个资格赛的选拔。今年的资格赛在马来西亚。我当时就问,那有了这五万是不是就可以参加比赛了。来自德国的老人马特先生说,是的,你拿了宝马的五万美金就必须参加一个赛季的亚洲宝马方程式。不过你还得自己掏200万人民币。
评分不过这次我马上去寄我的护照了,我觉得假若电话那头作为一个骗子,也实在难为他能这么有的放矢,我通常很容易为专门为我度身定作的东西感动。关键是电话那头没说要交钱的事情,而且还是为我参加知名赛事办理签证。就算被骗也认栽了。
评分马特有说,当然我会想办法找一点赞助,而宝马中国公司也会给予一点帮助。
评分基础影视翻译与研究,作为中国内地翻译及学者研究影视翻译的首部专著,杜志峰、李瑶、陈刚创作的基础影视翻译与研究从影视翻泽的重要性入手,分析了中国和主要欧美国家影视翻译理论与实践的现状,阐释了影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别和语言特点。本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。,
评分在2004年年初的时候,我接到一个电话,电话是刘小姐打来的,说是在马来西亚的赛车场有一个亚洲宝马方程式的奖学金资格赛。这名字很长,导致除了我以外几乎没有人能记住。
评分这本书的内容不错,书以稀为贵
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有