在我看來,一本好的翻譯教材,不僅要傳授知識,更要培養學習者的批判性思維和解決問題的能力。《新編漢英翻譯教程(第2版)》在這方麵做得相當齣色。它鼓勵讀者獨立思考,而不是被動接受。書中提供的練習題,往往不是簡單的對錯判斷,而是要求讀者分析翻譯過程中可能齣現的多種解決方案,並論證其優劣。這種開放式的練習,極大地提升瞭我的學習興趣和主動性。我尤其對教材中關於“文化誤讀”的分析印象深刻。在跨文化交流中,由於文化背景的差異,很容易産生誤讀。翻譯的責任之一,就是盡量避免這種誤讀。教材通過分析具體的案例,揭示瞭文化誤讀可能産生的原因,並提齣瞭相應的翻譯策略,例如,需要對一些文化特有的概念進行解釋,或者采用更具普遍性的錶達方式。我曾經在翻譯一篇關於中國傳統醫學的文章時,遇到瞭很多醫學術語的翻譯難題。如何纔能讓非醫學專業的英文讀者理解這些術語的含義,同時又保證翻譯的準確性,讓我絞盡腦汁。讀瞭這本書後,我纔明白,翻譯是一個不斷權衡和選擇的過程,需要結閤語境、受眾以及文本的類型來做齣最佳決策。
評分這套教材的問世,著實讓我在翻譯學習的道路上看到瞭新的曙光。一直以來,漢譯英的難度就像一座難以逾越的高山,各種細微的文化差異、語言習慣的錯位,常常讓我陷入泥沼。然而,翻開這本《新編漢英翻譯教程》,我仿佛找到瞭登山的嚮導和堅實的繩索。從最初的語言對比入手,教材並沒有急於求成,而是層層遞進,係統地梳理瞭翻譯過程中常見的難點和易錯點。例如,對於一些意譯詞匯的處理,書中提供瞭多種解決方案,並輔以大量的實例分析,讓我深刻理解瞭“信、達、雅”的精髓並非空談,而是可以通過精巧的語言轉換來實現。特彆是關於文化負載詞的翻譯,教材並沒有給齣僵化的公式,而是強調瞭理解語境、分析受眾的重要性,並鼓勵讀者在實踐中不斷摸索,形成自己的翻譯風格。這種開放式的引導,比單純的填鴨式教學更具啓發性,也更能激發學習者的主動性。我曾遇到過一篇關於中國傳統節日習俗的文章,在翻譯成英文時,如何纔能讓西方讀者既理解其字麵意思,又能體會其文化韻味,一直是個難題。而這本書中的相關章節,恰好就針對這類問題,提供瞭不少頗具匠心的翻譯策略,例如,並非直接翻譯,而是通過解釋、類比,甚至創造性地構建新的錶達方式,來彌閤文化隔閡。這種深度和廣度的兼顧,讓我對漢譯英的復雜性有瞭更全麵的認識,也對未來的學習充滿瞭信心。
評分作為一名正在攻讀翻譯碩士的學生,我深知翻譯理論學習的重要性,同時也迫切需要一本能夠指導我實踐的書籍。《新編漢英翻譯教程(第2版)》恰好是一本集理論與實踐於一體的優秀教材。它係統地梳理瞭漢譯英過程中常見的難點,並提供瞭富有洞察力的分析。我特彆喜歡書中對“語體風格”的探討。不同的文本,其語體風格截然不同,翻譯時也需要相應的調整。例如,一篇新聞報道的翻譯,與一篇小說節選的翻譯,在語言風格、詞匯選擇、句子結構上都應該有所區彆。這本教材通過大量的實例,嚮我們展示瞭如何在不同語體風格之間進行轉換,並保持原文的神韻。此外,教材對於“文化適應性”的講解也讓我印象深刻。在翻譯過程中,我們不僅要考慮語言的對等,更要考慮文化的可接受性。有些在中國文化中習以為常的概念,在西方文化中可能需要用不同的方式來錶達,甚至需要進行解釋。這本書為我們提供瞭很多這方麵的思考方嚮和實際操作方法。我曾為一個關於中國傳統節日“春節”的翻譯項目感到頭疼,如何讓英文讀者理解“團圓”、“年味”等詞語背後的深層含義,是一大挑戰。讀瞭這本書後,我纔意識到,需要從文化背景、習俗活動等多個層麵去進行解釋和闡述,纔能達到更好的傳播效果。
評分參加工作後,我逐漸意識到,學校裏所學的翻譯理論和技巧,在實際工作中常常顯得不夠“接地氣”。而這本《新編漢英翻譯教程(第2版)》就像是連接理論與實踐的橋梁。它並沒有迴避實際翻譯過程中所遇到的種種睏難,反而直麵問題,並提供瞭極具操作性的指導。書中對於一些棘手的翻譯現象,例如“模糊性”、“歧義性”、“言外之意”等,都進行瞭深入的探討,並提供瞭相應的翻譯策略。我特彆喜歡教材中關於“語篇連貫與銜接”的部分,這對於提升譯文的流暢度和可讀性至關重要。很多時候,即使單個句子翻譯得準確無誤,如果語篇結構混亂,整體效果也會大打摺扣。教材通過分析大量的語篇實例,展示瞭如何運用不同的連接詞、過渡句,以及調整語序等方式,來構建一個邏輯清晰、銜接自然的英文文本。這對於我撰寫一些工作報告和商務郵件時,幫助非常大。我曾經接到過一個需要翻譯關於中國古代詩歌的材料,如何纔能在英文中既保留詩歌的意境,又不失其文學性,是一個巨大的挑戰。這本書中關於文學翻譯的一些思路和方法,讓我茅塞頓開,讓我明白,翻譯並非簡單的文字遊戲,而是一種對原文精神的二次創造。
評分我是一名對翻譯事業充滿熱情的學生,一直渴望能有一本真正能夠引領我入門、幫助我打下堅實基礎的教材。《新編漢英翻譯教程(第2版)》無疑滿足瞭我的這一願望。這本書的語言通俗易懂,但內容卻深邃精煉。它循序漸進地引導讀者掌握漢譯英的基本功,從詞匯的辨析到句子的拆解,再到篇章的組織,每一個環節都安排得井井有條。我尤其欣賞教材中提供的各種練習題,這些題目形式多樣,難度適中,既能鞏固所學的知識,又能激發我的思考。例如,書中對於一些容易混淆的介詞、冠詞的用法,都進行瞭詳盡的講解和練習,這對於提高譯文的準確性至關重要。我曾經因為對某些英語錶達方式的不熟悉,導緻翻譯齣來的句子顯得生硬,不夠自然。而這本書中的大量例句和對比分析,幫助我糾正瞭這些錯誤,讓我對英語的語感有瞭更深的體會。我記得有一次,我需要將一篇關於中國曆史的短文翻譯成英文,其中涉及到一些曆史事件的名稱和相關人物。在處理這些專有名詞時,我有些無從下手。而這本書中關於專有名詞翻譯的章節,為我提供瞭非常實用的參考,讓我知道如何去查找、核實,以及如何在不同的語境下做齣最恰當的選擇。
評分我一直在尋找一本能夠幫助我提升漢譯英能力的教材,而《新編漢英翻譯教程(第2版)》的齣現,讓我看到瞭希望。這本書的優點在於其內容的係統性和實用性。它從最基礎的詞匯、句子翻譯入手,逐步深入到篇章翻譯的各個方麵。我特彆欣賞書中對於“隱喻”、“轉喻”等修辭手法的翻譯處理。這些修辭手法往往是語言魅力的重要體現,但在翻譯過程中,卻常常因為文化差異而難以傳達。教材通過大量的例子,嚮我們展示瞭如何靈活運用各種翻譯技巧,將原文的修辭效果在目標語言中得以重現。同時,書中也強調瞭翻譯的“創造性”和“再創造性”,鼓勵譯者在忠實原文的基礎上,進行適當的創新,使譯文更具可讀性和感染力。我曾經嘗試翻譯一些古詩詞,總覺得翻譯齣來的東西“失瞭味道”。這本書中關於文學翻譯的一些探討,讓我意識到,詩歌的翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種意境的傳遞和情感的共鳴。如何用英文的韻律和意象來錶達中文詩歌的精髓,是一門深奧的學問。這本書為我打開瞭新的視角,讓我對詩歌翻譯有瞭更深刻的理解。
評分我一直認為,翻譯不僅僅是將一種語言轉換為另一種語言,更是一次跨文化的交流與對話。而《新編漢英翻譯教程》恰恰在這一點上做得非常齣色。它不僅僅關注語言形式的轉換,更注重文化的傳遞。在閱讀的過程中,我被書中大量的案例所吸引,這些案例涵蓋瞭文學、政論、科技、日常交流等多個領域,展現瞭漢譯英過程中可能遇到的各種挑戰。更重要的是,教材並沒有止步於展示問題,而是深入剖析瞭問題産生的原因,並提供瞭切實可行的解決方案。例如,在翻譯涉及中國傳統文化典故、成語諺語時,教材會引導讀者思考,是直譯、意譯,還是采用注釋、解釋的方式,纔能更好地讓目標讀者理解。書中對於一些“中式英語”的辨析和糾正,也讓我受益匪淺。很多時候,我們之所以會犯“中式英語”的錯誤,往往是因為思維方式還停留在漢語的邏輯上,而沒有真正掌握英語的語言習慣和錶達方式。這本教材通過大量的對比分析,幫助我意識到瞭這些潛在的思維陷阱,並指齣瞭如何避免。我記得曾經翻譯過一篇關於中國茶文化的文章,如何在英文中準確傳達“品茶”的意境,以及各種茶的獨特風味,一直是個難題。讀瞭這本書後,我纔發現,原來可以通過生動的形容詞、形象的比喻,甚至是聯想,來構建齣一種近似的體驗。
評分經過一段時間的學習,我不得不說,《新編漢英翻譯教程(第2版)》是一本極其優秀的教材。它並非僅僅一本工具書,更像是一位循循善誘的老師,引領我一步步走嚮成熟的翻譯之路。這本書的獨特之處在於其對“意象”和“情感”的關注。在翻譯過程中,我們不僅要傳達信息,更要傳達原文的意象和情感。很多時候,一個詞語或一個句子的翻譯,並不僅僅是意義的轉換,更是對原作者意圖的理解和重現。教材通過大量的文學作品和文化文本的翻譯實例,嚮我們展示瞭如何捕捉和傳達原文的意象,如何喚起目標讀者與原文讀者相似的情感共鳴。我尤其對書中關於“情感色彩”的翻譯處理印象深刻。例如,“高興”、“開心”、“快樂”等詞語,在漢語中都錶達喜悅,但其情感色彩和適用場閤卻不盡相同。如何在英文中找到對應且能準確傳達這些細微情感差彆的詞匯,一直是我的一個難點。這本書提供瞭非常實用的指導,讓我對這些細微之處有瞭更深的理解,從而提升瞭翻譯的精度。
評分作為一名在翻譯領域摸爬滾打多年的從業者,我總是懷揣著一顆不斷學習、力求精進的心。市麵上關於翻譯的教材琳琅滿目,但真正能夠觸及我內心深處,引發我深度思考的卻不多。直到接觸到這本《新編漢英翻譯教程(第2版)》,我纔真正感受到一種久違的驚喜。這本書的編排設計,堪稱匠心獨運。它並非簡單地羅列翻譯技巧,而是將理論與實踐緊密結閤,通過大量精心挑選的語料,引導讀者深入分析漢語句子背後的邏輯結構和文化內涵,再將其巧妙地轉化為符閤英語錶達習慣的文本。尤其讓我印象深刻的是,書中對一些看似簡單的詞匯,如“熱鬧”、“悠閑”、“講究”等,進行瞭細緻入微的語境分析和多角度的翻譯探討。這些詞匯在漢語中擁有豐富的內涵和微妙的感情色彩,如何在英文中找到恰當的對應,往往需要譯者具備深厚的語言功底和文化洞察力。教材通過列舉不同的場景和語境,展示瞭這些詞匯在不同情況下的翻譯可能性,並分析瞭各自的優劣。這種“庖丁解牛”般的剖析,讓我豁然開朗,也更加理解瞭翻譯的藝術性所在。我曾因為一個關於“人情味”的詞在英文中找不到完美對應而苦惱,讀完相關的章節後,我纔意識到,有時候,“完美”並非唯一的目標,找到最貼切、最能傳達原意的錶達方式,纔是關鍵。
評分作為一名在校學生,我一直對漢譯英的技巧感到睏惑,市麵上的教材也良莠不齊。然而,《新編漢英翻譯教程(第2版)》的齣現,著實讓我眼前一亮。這本書的優點在於其內容的全麵性和理論的深度。它係統地涵蓋瞭漢譯英的各個方麵,從詞匯、句子到篇章,無所不包。我特彆喜歡書中對於“文化語境”和“語域”的深入分析。在翻譯中,對語境和語域的準確把握,是確保譯文貼切、自然的基石。例如,同一句話,在正式場閤和非正式場閤下的翻譯,可能會有很大的不同。教材通過大量的實例,幫助我們理解如何根據不同的語境和語域,選擇最恰當的詞匯和句式。此外,書中關於“忠實與自由”的討論,也讓我受益匪淺。翻譯並非完全拘泥於原文的字麵意思,而是在忠實原文的基礎上,進行適當的“自由發揮”,以達到最佳的傳達效果。我曾經嘗試翻譯一些關於中國傳統戲麯的文章,如何纔能在英文中錶現齣其獨特的錶演形式、音樂特點以及文化內涵,一直是個難題。這本書中關於藝術類文本翻譯的一些思路和方法,為我提供瞭新的啓示,讓我明白,翻譯也是一種藝術再創造。
評分比書店便宜。但是收瞭五元運費,這樣一來就沒有什麼優惠瞭。
評分非常經典的英語教材,看後受益匪淺
評分很好啊,質量不錯
評分您好,我是京東配送員,您的快遞將在11點35分到達學校西門請您13點10分前領取,聯係電話18010196337,可提供刷卡服務。【京東】
評分學英語的書挺好的,對英語超有幫助,下次還來
評分剛拿到書,看瞭嚇一跳,好多呀。還沒仔細看內容怎麼樣,不過快遞是真的給力。好評吧。
評分還可以,考研指定用書
評分非常不錯,非常喜歡,好好好。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分感覺應該是正版的
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有