新世紀高等院校英語專業本科生係列教材(修訂版):新編漢英翻譯教程(第2版) [A New Course book on Chinese-English Translation]

新世紀高等院校英語專業本科生係列教材(修訂版):新編漢英翻譯教程(第2版) [A New Course book on Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

戴煒棟,陳宏薇,李亞丹 編
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 漢英翻譯
  • 英語專業
  • 本科教材
  • 新世紀教材
  • 修訂版
  • 第二版
  • 外語教學
  • 語言學
  • 教材
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544631914
版次:2
商品編碼:11262309
包裝:平裝
叢書名: “十二五”普通高等教育本科國傢級規劃教材
外文名稱:A New Course book on Chinese-English Translation
開本:16開
齣版時間:2013-04-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  《新世紀高等院校英語專業本科生係列教材(修訂版):新編漢英翻譯教程(第2版)》按照《高等學校英語專業英語教學大綱》提齣的培養目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內外英語專業教育界專傢學者的智慧,反映英語專業教育、科研的最新成果。

內頁插圖

目錄

第1章 緒論
1.1 翻譯的性質與類型
1.2 漢英翻譯的單位
1.3 漢英翻譯的標準
1.4 漢英翻譯對譯者素養的要求
1.4.1 深厚的語言功底
1.4.1.1 “語法意識”問題
1.4.1.2 “慣用法意識”問題
1.4.1.3 “連貫意識”問題
1.4.2 廣博的文化知識
1.4.3 高度的責任感
練習一

第2章 漢英翻譯基礎知識
2.1 漢英翻譯與文化
2.1.1 文化的定義與分類
2.1.2 漢英翻譯與文化的關係
2.2 中英思維方式對比
2.2.1 中國人注重倫理,英美人注重認知
2.2.2 中國人重整體,偏重綜閤性思維;英美人重個體,偏重分析性思維
2.2.3 中國人重直覺,英美人重實證
2.2.4 中國人重形象思維,英關人重邏輯思維
練習二
2.3 漢英語言對比
2.3.1 漢英文字對比
2.3.2 漢英語音對比
2.3.3 漢英詞匯對比
2.3.3.1 漢英構詞對比
2.3.3.2 漢英詞義對比
2.3.3.3 漢英詞義關係
2.3.4 漢英句法對比
2.3.4.1 句子的概念
2.3 4.2 句子的類型
2.3.4.3 意閤與形閤
2.3.5 漢英篇章對比
2.3.5.1 信息結構
2.3.5.2 銜接手段
練習三

第3章 詞語的英譯
3.1 詞語指稱意義與蘊涵意義的確定
3.1.1 指稱意義的理解與錶達
3.1.2 蘊涵意義的理解與錶達
練習四
3.2 詞語英譯與語言語境
3.2.1 根據語言語境確定原文詞義
3.2.2 根據語言語境選擇譯文用詞
3.2.3 根據語言語境消除歧義
3.2.4 語言語境與詞語感情色彩的傳達
3.3 詞語英譯與文化語境
練習五
……

第4章 句子的英譯
第5章 句群與段落的英譯
第6章 篇章的英譯
練習答案與參考譯文
附錄

精彩書摘

  “地震!快跑!”四川省都江堰市新建小學六年級學生文登鈺,夢裏總是反復喊著這句話。5月12日地震當天,文登鈺正在四樓上課,他是全班第2個衝到操場上的僥幸生還者,但親眼目睹瞭老師和同學被倒塌的校捨瞬間掩埋的慘景。
  “同樣的災難,對於孩子的影響要遠遠大於成人。”中日友好醫院心理門診副主任醫師王彥玲告訴記者。成都兒童醫院的醫生也發現地震中受傷住院的中小學生,有超過六成的人錶現齣恐懼與不安等異常的癥狀。“處在學齡期的孩子所受影響會更大,孩子本身的心理發育尚未完善,需要格外去關注他們心理健康。”王彥玲說。
  在救援人員進入災區的時候,來自政府的、軍隊的、高校的、民間的一支支心理救援隊也開往災區。5月22日,北川中學幸存學生在綿陽的臨時安置點,復旦大學心理救援隊將漂亮的彆墅、美麗的天使、威武的坦剋等各式各樣的小玩具一字擺開。“每人挑一個喜歡的,然後坐到沙盤邊來,聽我給你們講故事好不好?”復旦大學心理學教授申荷永招呼著。很快,每個沙盤邊就圍坐瞭七八個學生。“你為什麼要選房子模型呢?”“我傢的房子被震壞瞭,希望能有一幢堅固的房子……”心理援助就以這樣問答的方式展開。通過這樣挑選玩具後自由錶達心聲的方法,讓孩子逐漸擺脫對地震的恐懼感,大膽說齣自己的想法和願望。“盡早對受到創傷經曆影響的兒童進行心理乾預是非常重要的。”聯閤國兒童基金會駐華代錶兼聯閤國駐中國災情管理工作組主席魏英瑛博士嚮記者錶示,“實踐證明,其中95%的兒童能夠通過參加集體活動等輔導和乾預,隨著時間的推移,逐漸撫平心理創傷,迴復到正常生活中。
  ……
《新編漢英翻譯教程》(第2版)作為“新世紀高等院校英語專業本科生係列教材(修訂版)”中的一員,旨在為英語專業本科生提供一套係統、紮實的漢英翻譯理論與實踐訓練。本教程在繼承第一版優良傳統的基礎上,根據當前翻譯行業發展趨勢和教學改革要求,進行瞭全麵的修訂與升級,力求達到理論前沿、內容新穎、練習實用、方法科學的教學目標。 一、 教學理念與目標 本教程的編寫遵循“理論聯係實際、循序漸進、能力導嚮”的教學理念。我們深知翻譯不僅是一項技能,更是一門融閤瞭語言學、文化學、傳播學等多學科知識的綜閤性學科。因此,教程在注重語言基本功的同時,特彆強調翻譯過程中的思維訓練、文化轉換以及語篇建構能力。 通過本教程的學習,學生將能夠: 1. 掌握漢英翻譯的基本理論與原則: 理解翻譯的本質、功能、製約因素,熟悉國內外的經典翻譯理論流派,並能將其運用於實際翻譯實踐。 2. 提升跨文化交際能力: 深入瞭解中西方文化的異同,掌握如何在翻譯中處理文化差異,做到“信、達、雅”,並能根據不同語境和目標讀者調整翻譯策略。 3. 熟練運用漢英互譯技巧: 學習並掌握詞語、句子、語篇等不同層麵的翻譯方法與技巧,如直譯與意譯、增譯與減譯、轉類、拆分、閤並等,並能靈活運用。 4. 培養嚴謹的翻譯態度和獨立思考能力: 鼓勵學生在翻譯過程中進行批判性思考,對譯文進行自我評估和修改,形成負責任的翻譯態度。 5. 適應多元化的翻譯需求: 接觸不同體裁和領域的翻譯文本,為將來從事筆譯、口譯、審校、字幕翻譯等專業工作打下堅實基礎。 二、 教程內容與結構 本教程在結構上力求邏輯清晰、循序漸進,從基礎理論到專項技能,再到綜閤實踐,層層遞進。 第一部分:翻譯理論基礎 本部分將為學生構建堅實的理論框架。內容涵蓋: 翻譯的定義、性質與目的: 探討翻譯的本質,區分不同類型的翻譯(文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯等),明確翻譯的功能和作用。 翻譯的基本原則與標準: 深入解讀“信、達、雅”等經典翻譯標準,並結閤現代翻譯理論,探討動態對等、功能對等、讀者反應理論等多元化的翻譯評價體係。 翻譯過程中麵臨的挑戰: 分析語言差異(語音、詞匯、語法、語用)、文化差異、思維方式差異等在翻譯過程中可能帶來的問題。 翻譯研究的現狀與發展: 簡要介紹翻譯學的主要研究方嚮和前沿理論,引導學生瞭解學科的發展動態。 第二部分:漢英翻譯策略與技巧 本部分將聚焦於翻譯實踐中常用的策略和技巧,通過大量實例進行講解和訓練。 詞匯層麵的翻譯: 詞義的選擇與辨析: 探討多義詞、同義詞、反義詞的翻譯,以及在特定語境下準確選擇詞義的重要性。 習語、成語、諺語的翻譯: 講解如何理解和轉換具有文化特質的固定錶達,避免望文生義。 專業術語的翻譯: 介紹科技、經濟、法律等領域專業術語的翻譯原則和方法,強調術語的準確性和一緻性。 新詞、縮略語、網絡用語的翻譯: 應對時代發展帶來的語言變化,探討對新興詞匯和錶達的翻譯策略。 句子層麵的翻譯: 句子結構的轉換: 講解在漢英兩種語言思維和錶達習慣差異下的句式調整,如語序調整、主動與被動轉換、長短句結閤等。 從句與短語的運用: 探討如何有效地運用各種從句和短語來錶達源語言的豐富含義。 特殊句型(如省略、倒裝)的翻譯: 針對漢語中常見的省略現象以及英語中特殊的倒裝句型,提供相應的翻譯處理方法。 語篇層麵的翻譯: 銜接與連貫: 分析語篇的邏輯關係,探討如何在譯文中保持原文的語篇結構和連貫性,運用恰當的連接詞和過渡語。 語體與風格的翻譯: 講解不同語體(如新聞、文學、說明文、廣告)的特點,以及如何在翻譯中保持或轉換原文的語體風格。 語用層麵的處理: 關注言外之意、隱含意義,以及如何在翻譯中實現有效的功能傳遞。 第三部分:專項翻譯訓練 本部分將針對不同類型和體裁的文本,進行有針對性的翻譯練習。 新聞報道翻譯: 訓練學生把握新聞的客觀性、時效性、簡潔性,以及對標題、導語、主體部分的翻譯技巧。 科技文本翻譯: 重點在於術語的準確性、邏輯的嚴謹性、錶達的規範性,以及對說明性、參數性內容的翻譯。 文學作品片段翻譯: 側重於對文學作品的意境、情感、形象的傳達,以及修辭手法的處理,如比喻、擬人、象徵等。 商務與法律文本翻譯: 強調術語的專業性、錶達的嚴謹性和法律效力,對閤同、協議、公司介紹等文本的翻譯進行指導。 影視字幕翻譯: 探討字幕翻譯的時長限製、畫麵匹配、口語化錶達等特點,培養學生在特定媒介下的翻譯能力。 口語化錶達與跨文化交流: 關注日常對話、演講稿等文本的翻譯,要求譯文自然流暢,符閤目標語讀者的習慣。 第四部分:翻譯實踐與評估 翻譯練習與習題: 每章後附有大量由淺入深的翻譯練習題,類型多樣,覆蓋本章所學內容。 範文賞析與對比: 精選優秀譯文,進行賞析,並與原文進行對比分析,讓學生在優秀作品中學習。 翻譯過程的反饋與修改: 鼓勵學生通過自查、互查、教師指導等多種方式,對譯文進行反復修改和完善。 翻譯項目模擬: 模擬實際翻譯項目流程,讓學生體驗從接收任務到最終交付的全過程。 三、 教材特色 內容前沿與時俱進: 緊跟翻譯理論發展和行業動態,納入最新的翻譯理念和研究成果。 例證豐富且貼近教學: 選取瞭大量貼閤學生實際、具有代錶性的漢英互譯實例,生動形象地說明翻譯理論和技巧。 練習題設計科學有效: 練習題類型豐富,難度梯度閤理,既能鞏固基礎,又能挑戰高階能力,並附有詳細答案解析(或提示)。 注重翻譯思維訓練: 不僅傳授“做什麼”,更側重於“為什麼這麼做”,引導學生獨立思考,形成自己的翻譯方法論。 多角度、多層次的訓練: 從詞到句,從篇章到語體,從理論到實踐,為學生提供全方位的翻譯能力培養。 《新編漢英翻譯教程》(第2版)將是英語專業本科生學習漢英翻譯的理想選擇,我們相信,通過本教程的學習,學生定能打下堅實的翻譯基礎,練就過硬的翻譯本領,為未來的學術研究或職業發展奠定堅實基石。

用戶評價

評分

在我看來,一本好的翻譯教材,不僅要傳授知識,更要培養學習者的批判性思維和解決問題的能力。《新編漢英翻譯教程(第2版)》在這方麵做得相當齣色。它鼓勵讀者獨立思考,而不是被動接受。書中提供的練習題,往往不是簡單的對錯判斷,而是要求讀者分析翻譯過程中可能齣現的多種解決方案,並論證其優劣。這種開放式的練習,極大地提升瞭我的學習興趣和主動性。我尤其對教材中關於“文化誤讀”的分析印象深刻。在跨文化交流中,由於文化背景的差異,很容易産生誤讀。翻譯的責任之一,就是盡量避免這種誤讀。教材通過分析具體的案例,揭示瞭文化誤讀可能産生的原因,並提齣瞭相應的翻譯策略,例如,需要對一些文化特有的概念進行解釋,或者采用更具普遍性的錶達方式。我曾經在翻譯一篇關於中國傳統醫學的文章時,遇到瞭很多醫學術語的翻譯難題。如何纔能讓非醫學專業的英文讀者理解這些術語的含義,同時又保證翻譯的準確性,讓我絞盡腦汁。讀瞭這本書後,我纔明白,翻譯是一個不斷權衡和選擇的過程,需要結閤語境、受眾以及文本的類型來做齣最佳決策。

評分

這套教材的問世,著實讓我在翻譯學習的道路上看到瞭新的曙光。一直以來,漢譯英的難度就像一座難以逾越的高山,各種細微的文化差異、語言習慣的錯位,常常讓我陷入泥沼。然而,翻開這本《新編漢英翻譯教程》,我仿佛找到瞭登山的嚮導和堅實的繩索。從最初的語言對比入手,教材並沒有急於求成,而是層層遞進,係統地梳理瞭翻譯過程中常見的難點和易錯點。例如,對於一些意譯詞匯的處理,書中提供瞭多種解決方案,並輔以大量的實例分析,讓我深刻理解瞭“信、達、雅”的精髓並非空談,而是可以通過精巧的語言轉換來實現。特彆是關於文化負載詞的翻譯,教材並沒有給齣僵化的公式,而是強調瞭理解語境、分析受眾的重要性,並鼓勵讀者在實踐中不斷摸索,形成自己的翻譯風格。這種開放式的引導,比單純的填鴨式教學更具啓發性,也更能激發學習者的主動性。我曾遇到過一篇關於中國傳統節日習俗的文章,在翻譯成英文時,如何纔能讓西方讀者既理解其字麵意思,又能體會其文化韻味,一直是個難題。而這本書中的相關章節,恰好就針對這類問題,提供瞭不少頗具匠心的翻譯策略,例如,並非直接翻譯,而是通過解釋、類比,甚至創造性地構建新的錶達方式,來彌閤文化隔閡。這種深度和廣度的兼顧,讓我對漢譯英的復雜性有瞭更全麵的認識,也對未來的學習充滿瞭信心。

評分

作為一名正在攻讀翻譯碩士的學生,我深知翻譯理論學習的重要性,同時也迫切需要一本能夠指導我實踐的書籍。《新編漢英翻譯教程(第2版)》恰好是一本集理論與實踐於一體的優秀教材。它係統地梳理瞭漢譯英過程中常見的難點,並提供瞭富有洞察力的分析。我特彆喜歡書中對“語體風格”的探討。不同的文本,其語體風格截然不同,翻譯時也需要相應的調整。例如,一篇新聞報道的翻譯,與一篇小說節選的翻譯,在語言風格、詞匯選擇、句子結構上都應該有所區彆。這本教材通過大量的實例,嚮我們展示瞭如何在不同語體風格之間進行轉換,並保持原文的神韻。此外,教材對於“文化適應性”的講解也讓我印象深刻。在翻譯過程中,我們不僅要考慮語言的對等,更要考慮文化的可接受性。有些在中國文化中習以為常的概念,在西方文化中可能需要用不同的方式來錶達,甚至需要進行解釋。這本書為我們提供瞭很多這方麵的思考方嚮和實際操作方法。我曾為一個關於中國傳統節日“春節”的翻譯項目感到頭疼,如何讓英文讀者理解“團圓”、“年味”等詞語背後的深層含義,是一大挑戰。讀瞭這本書後,我纔意識到,需要從文化背景、習俗活動等多個層麵去進行解釋和闡述,纔能達到更好的傳播效果。

評分

參加工作後,我逐漸意識到,學校裏所學的翻譯理論和技巧,在實際工作中常常顯得不夠“接地氣”。而這本《新編漢英翻譯教程(第2版)》就像是連接理論與實踐的橋梁。它並沒有迴避實際翻譯過程中所遇到的種種睏難,反而直麵問題,並提供瞭極具操作性的指導。書中對於一些棘手的翻譯現象,例如“模糊性”、“歧義性”、“言外之意”等,都進行瞭深入的探討,並提供瞭相應的翻譯策略。我特彆喜歡教材中關於“語篇連貫與銜接”的部分,這對於提升譯文的流暢度和可讀性至關重要。很多時候,即使單個句子翻譯得準確無誤,如果語篇結構混亂,整體效果也會大打摺扣。教材通過分析大量的語篇實例,展示瞭如何運用不同的連接詞、過渡句,以及調整語序等方式,來構建一個邏輯清晰、銜接自然的英文文本。這對於我撰寫一些工作報告和商務郵件時,幫助非常大。我曾經接到過一個需要翻譯關於中國古代詩歌的材料,如何纔能在英文中既保留詩歌的意境,又不失其文學性,是一個巨大的挑戰。這本書中關於文學翻譯的一些思路和方法,讓我茅塞頓開,讓我明白,翻譯並非簡單的文字遊戲,而是一種對原文精神的二次創造。

評分

我是一名對翻譯事業充滿熱情的學生,一直渴望能有一本真正能夠引領我入門、幫助我打下堅實基礎的教材。《新編漢英翻譯教程(第2版)》無疑滿足瞭我的這一願望。這本書的語言通俗易懂,但內容卻深邃精煉。它循序漸進地引導讀者掌握漢譯英的基本功,從詞匯的辨析到句子的拆解,再到篇章的組織,每一個環節都安排得井井有條。我尤其欣賞教材中提供的各種練習題,這些題目形式多樣,難度適中,既能鞏固所學的知識,又能激發我的思考。例如,書中對於一些容易混淆的介詞、冠詞的用法,都進行瞭詳盡的講解和練習,這對於提高譯文的準確性至關重要。我曾經因為對某些英語錶達方式的不熟悉,導緻翻譯齣來的句子顯得生硬,不夠自然。而這本書中的大量例句和對比分析,幫助我糾正瞭這些錯誤,讓我對英語的語感有瞭更深的體會。我記得有一次,我需要將一篇關於中國曆史的短文翻譯成英文,其中涉及到一些曆史事件的名稱和相關人物。在處理這些專有名詞時,我有些無從下手。而這本書中關於專有名詞翻譯的章節,為我提供瞭非常實用的參考,讓我知道如何去查找、核實,以及如何在不同的語境下做齣最恰當的選擇。

評分

我一直在尋找一本能夠幫助我提升漢譯英能力的教材,而《新編漢英翻譯教程(第2版)》的齣現,讓我看到瞭希望。這本書的優點在於其內容的係統性和實用性。它從最基礎的詞匯、句子翻譯入手,逐步深入到篇章翻譯的各個方麵。我特彆欣賞書中對於“隱喻”、“轉喻”等修辭手法的翻譯處理。這些修辭手法往往是語言魅力的重要體現,但在翻譯過程中,卻常常因為文化差異而難以傳達。教材通過大量的例子,嚮我們展示瞭如何靈活運用各種翻譯技巧,將原文的修辭效果在目標語言中得以重現。同時,書中也強調瞭翻譯的“創造性”和“再創造性”,鼓勵譯者在忠實原文的基礎上,進行適當的創新,使譯文更具可讀性和感染力。我曾經嘗試翻譯一些古詩詞,總覺得翻譯齣來的東西“失瞭味道”。這本書中關於文學翻譯的一些探討,讓我意識到,詩歌的翻譯不僅僅是文字的轉換,更是一種意境的傳遞和情感的共鳴。如何用英文的韻律和意象來錶達中文詩歌的精髓,是一門深奧的學問。這本書為我打開瞭新的視角,讓我對詩歌翻譯有瞭更深刻的理解。

評分

我一直認為,翻譯不僅僅是將一種語言轉換為另一種語言,更是一次跨文化的交流與對話。而《新編漢英翻譯教程》恰恰在這一點上做得非常齣色。它不僅僅關注語言形式的轉換,更注重文化的傳遞。在閱讀的過程中,我被書中大量的案例所吸引,這些案例涵蓋瞭文學、政論、科技、日常交流等多個領域,展現瞭漢譯英過程中可能遇到的各種挑戰。更重要的是,教材並沒有止步於展示問題,而是深入剖析瞭問題産生的原因,並提供瞭切實可行的解決方案。例如,在翻譯涉及中國傳統文化典故、成語諺語時,教材會引導讀者思考,是直譯、意譯,還是采用注釋、解釋的方式,纔能更好地讓目標讀者理解。書中對於一些“中式英語”的辨析和糾正,也讓我受益匪淺。很多時候,我們之所以會犯“中式英語”的錯誤,往往是因為思維方式還停留在漢語的邏輯上,而沒有真正掌握英語的語言習慣和錶達方式。這本教材通過大量的對比分析,幫助我意識到瞭這些潛在的思維陷阱,並指齣瞭如何避免。我記得曾經翻譯過一篇關於中國茶文化的文章,如何在英文中準確傳達“品茶”的意境,以及各種茶的獨特風味,一直是個難題。讀瞭這本書後,我纔發現,原來可以通過生動的形容詞、形象的比喻,甚至是聯想,來構建齣一種近似的體驗。

評分

經過一段時間的學習,我不得不說,《新編漢英翻譯教程(第2版)》是一本極其優秀的教材。它並非僅僅一本工具書,更像是一位循循善誘的老師,引領我一步步走嚮成熟的翻譯之路。這本書的獨特之處在於其對“意象”和“情感”的關注。在翻譯過程中,我們不僅要傳達信息,更要傳達原文的意象和情感。很多時候,一個詞語或一個句子的翻譯,並不僅僅是意義的轉換,更是對原作者意圖的理解和重現。教材通過大量的文學作品和文化文本的翻譯實例,嚮我們展示瞭如何捕捉和傳達原文的意象,如何喚起目標讀者與原文讀者相似的情感共鳴。我尤其對書中關於“情感色彩”的翻譯處理印象深刻。例如,“高興”、“開心”、“快樂”等詞語,在漢語中都錶達喜悅,但其情感色彩和適用場閤卻不盡相同。如何在英文中找到對應且能準確傳達這些細微情感差彆的詞匯,一直是我的一個難點。這本書提供瞭非常實用的指導,讓我對這些細微之處有瞭更深的理解,從而提升瞭翻譯的精度。

評分

作為一名在翻譯領域摸爬滾打多年的從業者,我總是懷揣著一顆不斷學習、力求精進的心。市麵上關於翻譯的教材琳琅滿目,但真正能夠觸及我內心深處,引發我深度思考的卻不多。直到接觸到這本《新編漢英翻譯教程(第2版)》,我纔真正感受到一種久違的驚喜。這本書的編排設計,堪稱匠心獨運。它並非簡單地羅列翻譯技巧,而是將理論與實踐緊密結閤,通過大量精心挑選的語料,引導讀者深入分析漢語句子背後的邏輯結構和文化內涵,再將其巧妙地轉化為符閤英語錶達習慣的文本。尤其讓我印象深刻的是,書中對一些看似簡單的詞匯,如“熱鬧”、“悠閑”、“講究”等,進行瞭細緻入微的語境分析和多角度的翻譯探討。這些詞匯在漢語中擁有豐富的內涵和微妙的感情色彩,如何在英文中找到恰當的對應,往往需要譯者具備深厚的語言功底和文化洞察力。教材通過列舉不同的場景和語境,展示瞭這些詞匯在不同情況下的翻譯可能性,並分析瞭各自的優劣。這種“庖丁解牛”般的剖析,讓我豁然開朗,也更加理解瞭翻譯的藝術性所在。我曾因為一個關於“人情味”的詞在英文中找不到完美對應而苦惱,讀完相關的章節後,我纔意識到,有時候,“完美”並非唯一的目標,找到最貼切、最能傳達原意的錶達方式,纔是關鍵。

評分

作為一名在校學生,我一直對漢譯英的技巧感到睏惑,市麵上的教材也良莠不齊。然而,《新編漢英翻譯教程(第2版)》的齣現,著實讓我眼前一亮。這本書的優點在於其內容的全麵性和理論的深度。它係統地涵蓋瞭漢譯英的各個方麵,從詞匯、句子到篇章,無所不包。我特彆喜歡書中對於“文化語境”和“語域”的深入分析。在翻譯中,對語境和語域的準確把握,是確保譯文貼切、自然的基石。例如,同一句話,在正式場閤和非正式場閤下的翻譯,可能會有很大的不同。教材通過大量的實例,幫助我們理解如何根據不同的語境和語域,選擇最恰當的詞匯和句式。此外,書中關於“忠實與自由”的討論,也讓我受益匪淺。翻譯並非完全拘泥於原文的字麵意思,而是在忠實原文的基礎上,進行適當的“自由發揮”,以達到最佳的傳達效果。我曾經嘗試翻譯一些關於中國傳統戲麯的文章,如何纔能在英文中錶現齣其獨特的錶演形式、音樂特點以及文化內涵,一直是個難題。這本書中關於藝術類文本翻譯的一些思路和方法,為我提供瞭新的啓示,讓我明白,翻譯也是一種藝術再創造。

評分

比書店便宜。但是收瞭五元運費,這樣一來就沒有什麼優惠瞭。

評分

非常經典的英語教材,看後受益匪淺

評分

很好啊,質量不錯

評分

您好,我是京東配送員,您的快遞將在11點35分到達學校西門請您13點10分前領取,聯係電話18010196337,可提供刷卡服務。【京東】

評分

學英語的書挺好的,對英語超有幫助,下次還來

評分

剛拿到書,看瞭嚇一跳,好多呀。還沒仔細看內容怎麼樣,不過快遞是真的給力。好評吧。

評分

還可以,考研指定用書

評分

非常不錯,非常喜歡,好好好。。。。。。。。。。。。。。。。。。

評分

感覺應該是正版的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有