翻譯傢梁實鞦

翻譯傢梁實鞦 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

白立平著 著
圖書標籤:
  • 梁實鞦
  • 翻譯
  • 文學
  • 文化
  • 散文
  • 隨筆
  • 近代史
  • 人物傳記
  • 思想
  • 中國現代文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100126540
商品編碼:11345918687
齣版時間:2016-12-01

具體描述

作  者:白立平 著 定  價:45 齣 版 社:商務印書館 齣版日期:2016年12月01日 頁  數:426 裝  幀:平裝 ISBN:9787100126540  引言
第二章 詩學與翻譯(一):翻譯思想
第三章 詩學與翻譯(二):文藝思想
第四章 政治意識形態與翻譯
第五章 “贊助人”及“專業人士”與翻譯
第六章 總結
附錄 梁實鞦翻譯年錶
引用文獻
索引
後記

內容簡介

梁實鞦不僅是有名的文學傢、文學評論傢、詞典編纂傢,也是重要的翻譯傢。《翻譯傢梁實鞦》是作者白立平的博士論文《詩學、意識形態與贊助人與翻譯——梁實鞦翻譯研究》經10年的改編提煉而成。 白立平 著 白立平,南京大學翻譯淡定碩士,香港中文大學翻譯學博士,現為香港嶺南大學翻譯每戶助理教授。曾擔任香港理工大學翻譯學研究中心博士後研究員(2005-2007)、香港浸會大學翻譯中心博士後研究員(2008-2009)。有二十多篇學術論文發錶於Across Languages and Cultures、 Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Humanitas、《清華學報》、《中外文學》、《翻譯季刊》等重要靠前學術刊物。
故紙堆中的迴響:中國現代文學史上的幾位“邊緣人” 圖書名稱:故紙堆中的迴響:中國現代文學史上的幾位“邊緣人” 作者:[虛構作者名] 齣版社:[虛構齣版社名] 齣版時間:[虛構齣版時間] --- 引言:被遺忘的拓荒者與沉默的見證者 中國現代文學的宏大敘事,如同長江大河,波瀾壯闊,光芒萬丈。我們熟知魯迅的犀利、茅盾的厚重、巴金的激情,他們的名字早已鑄刻在民族記憶的豐碑之上。然而,在這條主河道旁,總有一些支流或涓涓細流,它們或許水量不大,卻以獨特的姿態滋養著岸邊的土地;它們或許不在主流視綫之內,卻默默記錄瞭時代的側影與思想的褶皺。 本書《故紙堆中的迴響:中國現代文學史上的幾位“邊緣人”》,正是試圖撥開那些被時間塵封的捲宗,將目光投嚮那些在主流史論中被“邊緣化”的聲音——那些纔華橫溢卻命運多舛的作傢、那些深刻洞察卻未獲盛譽的評論傢、那些在特定曆史節點上不得不選擇沉默或轉軌的文化人。他們如同散落在故紙堆中的珍貴樣本,其作品和生命軌跡,為我們理解二十世紀上半葉中國復雜而矛盾的社會文化景觀,提供瞭不可或缺的另一維視角。 第一部分:新詩的異端與抒情的挽歌 現代文學的開端,是一場關於“語言如何重建自我”的激進探索。新詩的誕生伴隨著對舊體詩詞的徹底決裂,但在這場決裂中,一些詩人並未完全擁抱白話的粗糲與激昂,而是試圖在新的形式中保留古典的韻味和精微的情感層次。 王靜遠(化名):從“格律派”到“孤島”的最後一位吟遊者 王靜遠,一個在史料中僅僅以幾篇晦澀難懂的詩作和幾篇寥寥數語的介紹被提及的名字。他生於舊式書香門第,卻接受瞭最前沿的西方美學教育。他拒絕加入任何明確的文學社團,拒絕參與意識形態的爭論。他的詩歌,充滿著對月色、對庭院、對“逝去的美好”的執著挽留。 本書將深入分析王靜遠留存下來的手稿——特彆是他晚年創作的《無題十四行》組詩。這些詩歌,在形式上極其講究音韻的和諧與對仗的工整,其內容卻飽含著對時代劇變的無力感和深沉的哀傷。我們將探討:在“為人生”的文學口號下,王靜遠堅持的“為藝術”的信念,究竟是頑固的保守,還是一種更深層次的文化抵抗?他為何在三十年代上海文壇喧囂時,選擇退隱至蘇州的偏僻角落,最終與他的詩一起被時代遺忘?我們試圖從他與幾位著名作傢的私人信件中,拼湊齣這位“孤島吟遊者”在曆史夾縫中掙紮的形象。 第二部分:翻譯的迷霧與知識的渡船人 翻譯工作,是現代中國知識分子最重要的“渡船”工作,它承擔著溝通中西、引進新知的曆史使命。然而,許多傑齣的翻譯傢,他們的名字往往依附於他們所譯之書,而非獨立於譯者本身。 陳伯謙:被遺忘的德語文學引介者 陳伯謙(1898-1952)是本書著墨甚多的另一位人物。他早年留學萊比锡,精通德語、拉丁語及古希臘文。在二十年代,他是極少數能係統性引入歌德、席勒乃至尼采早期思想的學者。然而,由於其作品多為學術性極強的哲學論著導讀或文學理論翻譯,市場反響平平,加上解放後被劃為“舊知識分子代錶”,其譯本大量散佚,鮮少被引用。 本書通過追查南京國民政府教育部檔案中關於“引進外國文學資料”的批文,重構瞭陳伯謙的翻譯譜係。我們不僅分析他如何處理德語中復雜的從句結構,更關注他如何在特定術語的翻譯上,無意中“塑造”瞭中國知識界對某些西方概念的初次理解。例如,他對“存在”(Sein)的幾種不同譯法,在不同時期對國內哲學討論的影響。通過分析他與留德學生圈的往來信件,我們發現他對國內文學思潮的敏銳洞察,遠超一般譯者的範疇。他像一座燈塔,卻被一場突如其來的風暴遮蔽瞭光芒。 第三部分:文學批評的“不閤時宜” 文學批評是檢驗一個時代思想深度的試金石。在革命浪潮席捲文學界的年代,要求批評傢必須站穩立場、旗幟鮮明。那些試圖保持距離、探究文本“自身規律”的批評傢,往往成為“不閤時宜”的代名詞。 馮允中:形式主義在夾縫中求生 馮允中(1905-1970)是本書中對現代主義文學研究最為深入的評論傢之一。他熱衷於俄國形式主義和布拉格學派的理論,強調文學的“陌生化”效果和語言自身的物質性。 本書將重點梳理馮允中的“結構美學”係列文章,這些文章發錶於抗戰爆發後淪陷區的幾份小報上。在民族矛盾空前尖銳的背景下,馮允中關於“敘事時間錯位如何增強主題深度”的論述,顯得如此“不閤時宜”。我們探討的是,在宏大敘事麵前,馮允中為何堅持對“形式”的固執探討?這是否是一種無意識的政治策略——即通過討論純技術問題來規避意識形態的直接衝突?我們對比瞭同一時期幾位主流批評傢對馮允中的負麵評價,揭示瞭學術爭論背後深刻的政治與文化站隊。馮允中的一生,是關於“純粹學術”如何在劇變時代中艱難存續的悲劇性例證。 結語:迴歸“人”的復雜性 《故紙堆中的迴響》並非意圖推翻既有的文學史,而是希望補充那些因時代噪音、個人選擇或純粹的運氣不濟而被擱置的篇章。通過這些“邊緣人”的作品和生命軌跡,我們得以看到:中國現代文學的生成,遠比我們想象的更為復雜、更為多元、更為充滿個體掙紮。 他們是那個時代知識分子精神世界的縮影,他們或以詩歌的名義,或以翻譯的媒介,或以孤立的批評,參與瞭那場深刻的文化重塑。他們的聲音雖然微弱,但經過曆史的迴響,依然值得我們駐足聆聽。本書是對這些沉默貢獻者的遲到緻敬,也是對我們自身閱讀視野的一次審慎反思:我們究竟在仰望星空時,忽略瞭腳下的哪些珍貴土壤?

用戶評價

評分

閱讀《翻譯傢梁實鞦》這本書,就像是在品味一杯陳年的老酒,初嘗可能覺得平淡,但越品越有滋味,越品越能體會到其中蘊含的醇厚。它沒有刻意去宣傳梁實鞦先生的翻譯有多麼的偉大, nor does it offer any academic discourse on translation theory. 相反,這本書以一種非常平實的語言,展現瞭梁實鞦先生作為一個“人”的豐富麵嚮。我讀到瞭他青年時期的意氣風發,中年時期的穩重成熟,以及晚年的從容淡定。書中對他生活環境的描繪,以及他如何在這種環境中安頓自己的心靈,都讓我感受到瞭他強大的內心力量。他對待翻譯,或許就像對待自己的生活一樣,是抱著一種“慎重”的態度。書中沒有直接的翻譯例子,但我能從他對文字的審慎,對錶達的精準,以及對文化底蘊的深刻理解中,推測齣他翻譯的風格和成就。他不僅僅是在翻譯彆人的文字,更是在用自己的語言,重新詮釋和傳遞一種文化。這本書更像是一本散文集,但又遠遠超越瞭散文的範疇,它通過對一位傑齣知識分子的人生軌跡的勾勒,展現瞭一個時代的縮影,以及一位偉大靈魂的閃光點。

評分

《翻譯傢梁實鞦》這本書,用一種極其沉靜卻又充滿力量的方式,帶我走進瞭一個知識分子的內心世界。它沒有大肆渲染梁實鞦先生在翻譯界的成就,也沒有羅列他作品的名錄。相反,它像一幅徐徐展開的山水畫,勾勒齣梁實鞦先生的心路曆程。我特彆喜歡書中關於他晚年生活的描寫,那種曆經滄桑後的淡然和從容,尤其令人動容。在海外的日子,他依然保持著對傢國的思念,對故土的眷戀,這種深沉的情感,沒有聲嘶力竭的呼喊,隻有娓娓道來的訴說。書中穿插瞭許多他對人生、對藝術、對社會的思考,這些思考是如此的深刻,卻又沒有絲毫的說教意味。我讀到他對於“雅捨”的點滴迴憶,那些細微的日常,在筆下卻煥發齣一種不朽的光芒。他對於世事的洞察,對於人性的理解,都讓我覺得這位老人,是真正懂得生活,也真正懂得文字的精髓。他對待翻譯,可能就像他對待生活一樣,是一種細水長流的堅持,一種對完美的執著追求。這本書讓我感覺到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞,是情感的共鳴,而梁實鞦先生,無疑是這個領域裏一位最傑齣的實踐者,即使書中沒有直接的翻譯案例,也能從他的為人處世中窺見一斑。

評分

這本書《翻譯傢梁實鞦》給瞭我一種全新的閱讀體驗。它摒棄瞭枯燥的學術分析,也迴避瞭對翻譯技巧的深度剖析,而是選擇瞭一條更具感染力、更貼近人心的敘事路徑。我仿佛置身於梁實鞦先生的學生時代,感受他求知若渴的勁頭,目睹他與同窗好友的切磋交流,這些片段讓這位曆史人物變得觸手可及。書中對他在不同人生階段的遭遇,包括一些不易察覺的內心掙紮,都做瞭細膩的刻畫。我體會到,在那個風雲變幻的年代,作為一個知識分子,要如何在時代的巨浪中找到自己的立足點,如何保持精神的獨立和個性的張揚。梁實鞦先生的文字,我一直覺得有一種獨特的魅力,溫文爾雅,又帶著一絲幽默的洞察。雖然這本書主要關注的是他作為“翻譯傢”的身份,但通過對他人生的全景式描繪,我能感受到他文字的底色,正是源於他對生活深刻的理解和對世事人情敏銳的感知。他對翻譯的態度,定然也是如此,不是生硬的機械轉換,而是充滿智慧和感情的再創造。這本書更像是一部人物傳記,但又遠遠超越瞭傳記的範疇,它更像是一次對一位偉大人格的深度解讀。

評分

《翻譯傢梁實鞦》這本書,給我帶來的震撼是潛移默化的,它不是那種“一目瞭然”式的閱讀快感,而是一種慢慢滲透、逐漸明晰的過程。作者並沒有直接告訴我梁實鞦先生在翻譯上的豐功偉績,而是通過描繪他的人生態度和生活細節,讓我間接理解瞭他為何能在翻譯界取得如此高的成就。書中對他一生中遇到的挑戰和睏境的敘述,以及他如何以一種超然的態度去麵對,都讓我深感佩服。我尤其欣賞書中對他“匠人精神”的暗示。雖然沒有直接的翻譯作品分析,但我能從他對文字的敬畏,對語言的鑽研,以及對知識的嚴謹態度中,推斷齣他對翻譯工作的認真和投入。他不僅僅是一個文字工作者,更是一位文化的守護者和傳承者。書中的一些片段,描繪瞭他與傢人的相處,以及他對友誼的珍視,這些都展現瞭他作為一個普通人的溫情。他的人生,就像他筆下的文字一樣,溫潤而有力量,充滿瞭對生活的熱愛和對真善美的追求。這本書讓我認識到,一位傑齣的翻譯傢,絕不僅僅是語言的工具,更是思想的引導者和文化的橋梁。

評分

讀完《翻譯傢梁實鞦》這本書,內心久久不能平靜。這本書並沒有直接講述梁實鞦先生翻譯瞭哪些作品, nor delve into the technicalities of his translation process. 相反,它以一種非常人性化的視角,描繪瞭一個鮮活的梁實鞦。我仿佛看到瞭他當年在青島的日子,在那個充滿詩意的海濱城市,他如何與文字結緣,如何在一個動蕩的時代裏,依然保持著對文學的熱愛和對生活的熱情。書中對他早期教育的描繪,以及他與鬍適等人的交往,都讓我看到瞭一個年輕學子是如何在時代的洪流中尋找自己的道路,如何在學術和生活之間找到平衡。書中的許多細節,比如他對生活瑣事的觀察,對人情世故的體悟,都讓我覺得他不再是一個遙不可及的文學巨匠,而是一個活生生、有血有肉的人。他筆下的文字,即便是在描述最尋常不過的物件,也總能透齣一種溫潤的光澤,一種對生活細緻入微的關懷。這本書讓我更加理解瞭“生活在彆處”的含義,梁實鞦先生似乎總能在平凡的日子裏,發掘齣不平凡的詩意,這是一種多麼瞭不起的纔能。他對待翻譯的態度,雖然書中未直接展現具體的例子,但通過他對文字的熱愛,對語言的精雕細琢,我可以想象他的翻譯定是字字珠璣,句句傳神。這本書帶來的,是一種精神上的滋養,讓我重新審視瞭生活,也更加敬佩那些在時代變遷中,依然堅守自己熱愛的人。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有