翻译家梁实秋

翻译家梁实秋 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

白立平著 著
图书标签:
  • 梁实秋
  • 翻译
  • 文学
  • 文化
  • 散文
  • 随笔
  • 近代史
  • 人物传记
  • 思想
  • 中国现代文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100126540
商品编码:11345918687
出版时间:2016-12-01

具体描述

作  者:白立平 著 定  价:45 出 版 社:商务印书馆 出版日期:2016年12月01日 页  数:426 装  帧:平装 ISBN:9787100126540  引言
第二章 诗学与翻译(一):翻译思想
第三章 诗学与翻译(二):文艺思想
第四章 政治意识形态与翻译
第五章 “赞助人”及“专业人士”与翻译
第六章 总结
附录 梁实秋翻译年表
引用文献
索引
后记

内容简介

梁实秋不仅是有名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。《翻译家梁实秋》是作者白立平的博士论文《诗学、意识形态与赞助人与翻译——梁实秋翻译研究》经10年的改编提炼而成。 白立平 著 白立平,南京大学翻译淡定硕士,香港中文大学翻译学博士,现为香港岭南大学翻译每户助理教授。曾担任香港理工大学翻译学研究中心博士后研究员(2005-2007)、香港浸会大学翻译中心博士后研究员(2008-2009)。有二十多篇学术论文发表于Across Languages and Cultures、 Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Humanitas、《清华学报》、《中外文学》、《翻译季刊》等重要靠前学术刊物。
故纸堆中的回响:中国现代文学史上的几位“边缘人” 图书名称:故纸堆中的回响:中国现代文学史上的几位“边缘人” 作者:[虚构作者名] 出版社:[虚构出版社名] 出版时间:[虚构出版时间] --- 引言:被遗忘的拓荒者与沉默的见证者 中国现代文学的宏大叙事,如同长江大河,波澜壮阔,光芒万丈。我们熟知鲁迅的犀利、茅盾的厚重、巴金的激情,他们的名字早已铸刻在民族记忆的丰碑之上。然而,在这条主河道旁,总有一些支流或涓涓细流,它们或许水量不大,却以独特的姿态滋养着岸边的土地;它们或许不在主流视线之内,却默默记录了时代的侧影与思想的褶皱。 本书《故纸堆中的回响:中国现代文学史上的几位“边缘人”》,正是试图拨开那些被时间尘封的卷宗,将目光投向那些在主流史论中被“边缘化”的声音——那些才华横溢却命运多舛的作家、那些深刻洞察却未获盛誉的评论家、那些在特定历史节点上不得不选择沉默或转轨的文化人。他们如同散落在故纸堆中的珍贵样本,其作品和生命轨迹,为我们理解二十世纪上半叶中国复杂而矛盾的社会文化景观,提供了不可或缺的另一维视角。 第一部分:新诗的异端与抒情的挽歌 现代文学的开端,是一场关于“语言如何重建自我”的激进探索。新诗的诞生伴随着对旧体诗词的彻底决裂,但在这场决裂中,一些诗人并未完全拥抱白话的粗粝与激昂,而是试图在新的形式中保留古典的韵味和精微的情感层次。 王静远(化名):从“格律派”到“孤岛”的最后一位吟游者 王静远,一个在史料中仅仅以几篇晦涩难懂的诗作和几篇寥寥数语的介绍被提及的名字。他生于旧式书香门第,却接受了最前沿的西方美学教育。他拒绝加入任何明确的文学社团,拒绝参与意识形态的争论。他的诗歌,充满着对月色、对庭院、对“逝去的美好”的执着挽留。 本书将深入分析王静远留存下来的手稿——特别是他晚年创作的《无题十四行》组诗。这些诗歌,在形式上极其讲究音韵的和谐与对仗的工整,其内容却饱含着对时代剧变的无力感和深沉的哀伤。我们将探讨:在“为人生”的文学口号下,王静远坚持的“为艺术”的信念,究竟是顽固的保守,还是一种更深层次的文化抵抗?他为何在三十年代上海文坛喧嚣时,选择退隐至苏州的偏僻角落,最终与他的诗一起被时代遗忘?我们试图从他与几位著名作家的私人信件中,拼凑出这位“孤岛吟游者”在历史夹缝中挣扎的形象。 第二部分:翻译的迷雾与知识的渡船人 翻译工作,是现代中国知识分子最重要的“渡船”工作,它承担着沟通中西、引进新知的历史使命。然而,许多杰出的翻译家,他们的名字往往依附于他们所译之书,而非独立于译者本身。 陈伯谦:被遗忘的德语文学引介者 陈伯谦(1898-1952)是本书着墨甚多的另一位人物。他早年留学莱比锡,精通德语、拉丁语及古希腊文。在二十年代,他是极少数能系统性引入歌德、席勒乃至尼采早期思想的学者。然而,由于其作品多为学术性极强的哲学论著导读或文学理论翻译,市场反响平平,加上解放后被划为“旧知识分子代表”,其译本大量散佚,鲜少被引用。 本书通过追查南京国民政府教育部档案中关于“引进外国文学资料”的批文,重构了陈伯谦的翻译谱系。我们不仅分析他如何处理德语中复杂的从句结构,更关注他如何在特定术语的翻译上,无意中“塑造”了中国知识界对某些西方概念的初次理解。例如,他对“存在”(Sein)的几种不同译法,在不同时期对国内哲学讨论的影响。通过分析他与留德学生圈的往来信件,我们发现他对国内文学思潮的敏锐洞察,远超一般译者的范畴。他像一座灯塔,却被一场突如其来的风暴遮蔽了光芒。 第三部分:文学批评的“不合时宜” 文学批评是检验一个时代思想深度的试金石。在革命浪潮席卷文学界的年代,要求批评家必须站稳立场、旗帜鲜明。那些试图保持距离、探究文本“自身规律”的批评家,往往成为“不合时宜”的代名词。 冯允中:形式主义在夹缝中求生 冯允中(1905-1970)是本书中对现代主义文学研究最为深入的评论家之一。他热衷于俄国形式主义和布拉格学派的理论,强调文学的“陌生化”效果和语言自身的物质性。 本书将重点梳理冯允中的“结构美学”系列文章,这些文章发表于抗战爆发后沦陷区的几份小报上。在民族矛盾空前尖锐的背景下,冯允中关于“叙事时间错位如何增强主题深度”的论述,显得如此“不合时宜”。我们探讨的是,在宏大叙事面前,冯允中为何坚持对“形式”的固执探讨?这是否是一种无意识的政治策略——即通过讨论纯技术问题来规避意识形态的直接冲突?我们对比了同一时期几位主流批评家对冯允中的负面评价,揭示了学术争论背后深刻的政治与文化站队。冯允中的一生,是关于“纯粹学术”如何在剧变时代中艰难存续的悲剧性例证。 结语:回归“人”的复杂性 《故纸堆中的回响》并非意图推翻既有的文学史,而是希望补充那些因时代噪音、个人选择或纯粹的运气不济而被搁置的篇章。通过这些“边缘人”的作品和生命轨迹,我们得以看到:中国现代文学的生成,远比我们想象的更为复杂、更为多元、更为充满个体挣扎。 他们是那个时代知识分子精神世界的缩影,他们或以诗歌的名义,或以翻译的媒介,或以孤立的批评,参与了那场深刻的文化重塑。他们的声音虽然微弱,但经过历史的回响,依然值得我们驻足聆听。本书是对这些沉默贡献者的迟到致敬,也是对我们自身阅读视野的一次审慎反思:我们究竟在仰望星空时,忽略了脚下的哪些珍贵土壤?

用户评价

评分

阅读《翻译家梁实秋》这本书,就像是在品味一杯陈年的老酒,初尝可能觉得平淡,但越品越有滋味,越品越能体会到其中蕴含的醇厚。它没有刻意去宣传梁实秋先生的翻译有多么的伟大, nor does it offer any academic discourse on translation theory. 相反,这本书以一种非常平实的语言,展现了梁实秋先生作为一个“人”的丰富面向。我读到了他青年时期的意气风发,中年时期的稳重成熟,以及晚年的从容淡定。书中对他生活环境的描绘,以及他如何在这种环境中安顿自己的心灵,都让我感受到了他强大的内心力量。他对待翻译,或许就像对待自己的生活一样,是抱着一种“慎重”的态度。书中没有直接的翻译例子,但我能从他对文字的审慎,对表达的精准,以及对文化底蕴的深刻理解中,推测出他翻译的风格和成就。他不仅仅是在翻译别人的文字,更是在用自己的语言,重新诠释和传递一种文化。这本书更像是一本散文集,但又远远超越了散文的范畴,它通过对一位杰出知识分子的人生轨迹的勾勒,展现了一个时代的缩影,以及一位伟大灵魂的闪光点。

评分

《翻译家梁实秋》这本书,用一种极其沉静却又充满力量的方式,带我走进了一个知识分子的内心世界。它没有大肆渲染梁实秋先生在翻译界的成就,也没有罗列他作品的名录。相反,它像一幅徐徐展开的山水画,勾勒出梁实秋先生的心路历程。我特别喜欢书中关于他晚年生活的描写,那种历经沧桑后的淡然和从容,尤其令人动容。在海外的日子,他依然保持着对家国的思念,对故土的眷恋,这种深沉的情感,没有声嘶力竭的呼喊,只有娓娓道来的诉说。书中穿插了许多他对人生、对艺术、对社会的思考,这些思考是如此的深刻,却又没有丝毫的说教意味。我读到他对于“雅舍”的点滴回忆,那些细微的日常,在笔下却焕发出一种不朽的光芒。他对于世事的洞察,对于人性的理解,都让我觉得这位老人,是真正懂得生活,也真正懂得文字的精髓。他对待翻译,可能就像他对待生活一样,是一种细水长流的坚持,一种对完美的执着追求。这本书让我感觉到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,是情感的共鸣,而梁实秋先生,无疑是这个领域里一位最杰出的实践者,即使书中没有直接的翻译案例,也能从他的为人处世中窥见一斑。

评分

《翻译家梁实秋》这本书,给我带来的震撼是潜移默化的,它不是那种“一目了然”式的阅读快感,而是一种慢慢渗透、逐渐明晰的过程。作者并没有直接告诉我梁实秋先生在翻译上的丰功伟绩,而是通过描绘他的人生态度和生活细节,让我间接理解了他为何能在翻译界取得如此高的成就。书中对他一生中遇到的挑战和困境的叙述,以及他如何以一种超然的态度去面对,都让我深感佩服。我尤其欣赏书中对他“匠人精神”的暗示。虽然没有直接的翻译作品分析,但我能从他对文字的敬畏,对语言的钻研,以及对知识的严谨态度中,推断出他对翻译工作的认真和投入。他不仅仅是一个文字工作者,更是一位文化的守护者和传承者。书中的一些片段,描绘了他与家人的相处,以及他对友谊的珍视,这些都展现了他作为一个普通人的温情。他的人生,就像他笔下的文字一样,温润而有力量,充满了对生活的热爱和对真善美的追求。这本书让我认识到,一位杰出的翻译家,绝不仅仅是语言的工具,更是思想的引导者和文化的桥梁。

评分

读完《翻译家梁实秋》这本书,内心久久不能平静。这本书并没有直接讲述梁实秋先生翻译了哪些作品, nor delve into the technicalities of his translation process. 相反,它以一种非常人性化的视角,描绘了一个鲜活的梁实秋。我仿佛看到了他当年在青岛的日子,在那个充满诗意的海滨城市,他如何与文字结缘,如何在一个动荡的时代里,依然保持着对文学的热爱和对生活的热情。书中对他早期教育的描绘,以及他与胡适等人的交往,都让我看到了一个年轻学子是如何在时代的洪流中寻找自己的道路,如何在学术和生活之间找到平衡。书中的许多细节,比如他对生活琐事的观察,对人情世故的体悟,都让我觉得他不再是一个遥不可及的文学巨匠,而是一个活生生、有血有肉的人。他笔下的文字,即便是在描述最寻常不过的物件,也总能透出一种温润的光泽,一种对生活细致入微的关怀。这本书让我更加理解了“生活在别处”的含义,梁实秋先生似乎总能在平凡的日子里,发掘出不平凡的诗意,这是一种多么了不起的才能。他对待翻译的态度,虽然书中未直接展现具体的例子,但通过他对文字的热爱,对语言的精雕细琢,我可以想象他的翻译定是字字珠玑,句句传神。这本书带来的,是一种精神上的滋养,让我重新审视了生活,也更加敬佩那些在时代变迁中,依然坚守自己热爱的人。

评分

这本书《翻译家梁实秋》给了我一种全新的阅读体验。它摒弃了枯燥的学术分析,也回避了对翻译技巧的深度剖析,而是选择了一条更具感染力、更贴近人心的叙事路径。我仿佛置身于梁实秋先生的学生时代,感受他求知若渴的劲头,目睹他与同窗好友的切磋交流,这些片段让这位历史人物变得触手可及。书中对他在不同人生阶段的遭遇,包括一些不易察觉的内心挣扎,都做了细腻的刻画。我体会到,在那个风云变幻的年代,作为一个知识分子,要如何在时代的巨浪中找到自己的立足点,如何保持精神的独立和个性的张扬。梁实秋先生的文字,我一直觉得有一种独特的魅力,温文尔雅,又带着一丝幽默的洞察。虽然这本书主要关注的是他作为“翻译家”的身份,但通过对他人生的全景式描绘,我能感受到他文字的底色,正是源于他对生活深刻的理解和对世事人情敏锐的感知。他对翻译的态度,定然也是如此,不是生硬的机械转换,而是充满智慧和感情的再创造。这本书更像是一部人物传记,但又远远超越了传记的范畴,它更像是一次对一位伟大人格的深度解读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有